À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
Texto Completo: | https://app.uff.br/riuff/handle/1/9941 |
Resumo: | A adaptação de obras literárias para diversas mídias é um tema profícuo e contemporâneo. Embora muito se fale sobre os produtos adaptados, pouco ainda se discute acerca do processo e do fazer adaptativo. Para além de conceituações de fidelidade, a tradução de uma mídia para outra demanda uma visão do texto de partida e um projeto enunciativo para o texto adaptado, que mantenha algum tipo de identidade, mais ou menos marcada, entre ambos. Dentre os parâmetros que podem ser observados para a construção dessa identidade estão não apenas os recobrimentos temático-figurativos e as estruturas narrativas e de ancoragem espaço-temporal, mas também o manejo rítmico e a criação de manipulações sensíveis. Nessa linha, o presente trabalho pretende contribuir tanto com os estudos da tradução e da adaptação, quanto com os estudos de semiótica francesa, especialmente com sua abordagem tensiva, proposta inicialmente por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille (2001). Nosso objeto de análise, a adaptação dos livros As Crônicas de Gelo e Fogo, de George R. R. Martin, para a série televisiva Game of Thrones, é muito pertinente nesse sentido. Game of Thrones é uma das séries mais premiadas da história e é conhecida por sua manipulação sensível muito focada na quebra de expectativas, com mortes violentas e inesperadas de personagens importantes. Trata-se de um objeto novo e interessante que nos abre espaço para tratar de um ponto teórico ainda a ser desenvolvido. A abordagem tensiva distingue a lógica implicativa e a lógica concessiva como duas categorias, uma de satisfação e outra de quebra de expectativas, de modo que a lógica concessiva estaria no cerne dos enunciados classificados no ápice de intensidade dentro do conceito de “acontecimento”.O que pretendemos nesta pesquisa, em vista de um objeto que muito nos demanda nesse sentido, é dinamizar esse conceito, propondo graus de concessividade, que iriam da completa implicação, ao ápice da quebra de expectativas no “acontecimento”. Trazer esse dinamismo nos possibilita criar desenhos tensivos, medindo o impacto de cada quebra em vista da expectativa criada e do desenvolvimento proposto. Ao mesmo tempo, criar um mapa tensivo de um texto nos abre portas interessantes quando falamos de tradução e adaptação, uma vez que, assim, seria possível criar um simulacro rítmico do texto original, que poderia ser reconstruído no texto adaptado dentro da nova mídia escolhida. Assim, esse trabalho traz também uma proposta em relação ao fazer tradutório. Em nossas análises, concluímos que Game of Thrones maneja a concessividade dentro de demandas do formato do drama seriado televisivo de forma a manter o enunciatário em suspense e trabalha com uma exacerbação sensorial de passagens já surpreendentes nos livros para aprofundar as experiências sensíveis |
id |
UFF-2_bbcd2e6463700e478bd5538f5cce5ab5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:app.uff.br:1/9941 |
network_acronym_str |
UFF-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository_id_str |
2120 |
spelling |
À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of ThronesGraus de concessãoTradução intersemióticaGame of ThronesTensividadeAcontecimentoAdaptação para a televisãoSeriados de televisãoTraduçãoSemióticaConcessive degreesHappeningGame of ThronesTensive semioticsIntersemiotic translationA adaptação de obras literárias para diversas mídias é um tema profícuo e contemporâneo. Embora muito se fale sobre os produtos adaptados, pouco ainda se discute acerca do processo e do fazer adaptativo. Para além de conceituações de fidelidade, a tradução de uma mídia para outra demanda uma visão do texto de partida e um projeto enunciativo para o texto adaptado, que mantenha algum tipo de identidade, mais ou menos marcada, entre ambos. Dentre os parâmetros que podem ser observados para a construção dessa identidade estão não apenas os recobrimentos temático-figurativos e as estruturas narrativas e de ancoragem espaço-temporal, mas também o manejo rítmico e a criação de manipulações sensíveis. Nessa linha, o presente trabalho pretende contribuir tanto com os estudos da tradução e da adaptação, quanto com os estudos de semiótica francesa, especialmente com sua abordagem tensiva, proposta inicialmente por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille (2001). Nosso objeto de análise, a adaptação dos livros As Crônicas de Gelo e Fogo, de George R. R. Martin, para a série televisiva Game of Thrones, é muito pertinente nesse sentido. Game of Thrones é uma das séries mais premiadas da história e é conhecida por sua manipulação sensível muito focada na quebra de expectativas, com mortes violentas e inesperadas de personagens importantes. Trata-se de um objeto novo e interessante que nos abre espaço para tratar de um ponto teórico ainda a ser desenvolvido. A abordagem tensiva distingue a lógica implicativa e a lógica concessiva como duas categorias, uma de satisfação e outra de quebra de expectativas, de modo que a lógica concessiva estaria no cerne dos enunciados classificados no ápice de intensidade dentro do conceito de “acontecimento”.O que pretendemos nesta pesquisa, em vista de um objeto que muito nos demanda nesse sentido, é dinamizar esse conceito, propondo graus de concessividade, que iriam da completa implicação, ao ápice da quebra de expectativas no “acontecimento”. Trazer esse dinamismo nos possibilita criar desenhos tensivos, medindo o impacto de cada quebra em vista da expectativa criada e do desenvolvimento proposto. Ao mesmo tempo, criar um mapa tensivo de um texto nos abre portas interessantes quando falamos de tradução e adaptação, uma vez que, assim, seria possível criar um simulacro rítmico do texto original, que poderia ser reconstruído no texto adaptado dentro da nova mídia escolhida. Assim, esse trabalho traz também uma proposta em relação ao fazer tradutório. Em nossas análises, concluímos que Game of Thrones maneja a concessividade dentro de demandas do formato do drama seriado televisivo de forma a manter o enunciatário em suspense e trabalha com uma exacerbação sensorial de passagens já surpreendentes nos livros para aprofundar as experiências sensíveisConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e TecnológicoThe adaptation of literary texts to diverse media is a meaningful and contemporary theme. Although most of the researches on this field focus on adapted products, little is discussed about the process of adaptation. Apart from fidelity conceptualizations, the translation from one media to another demands an interpretation of the source text and a new enunciative project for the adapted one, which establishes some sort of identity between the two. Among the parameters that can be observed for the construction of this identity are the thematic and figurative choices, the narrative backbone and space-time anchoring structures, as well as the rhythmic design and the construction of sensitive manipulations. Thus, the present work intends to contribute both to translation and adaptation studies, as well as to the studies of French semiotics, especially with its tensive approach, initially proposed by Claude Zilberberg and Jacques Fontanille (2001). Our object of analysis, the adaptation of George R. R. Martin's A Song of Ice and Fire for the television series Game of Thrones, is very pertinent in this regard. Game of Thrones is one of the most awarded series in history and is well known for its sensitive manipulation, particularly based upon breaking expectations, with violent and unexpected deaths of important characters. It is a new and interesting object that gives us the opportunity to deal with a theoretical point still to be further developed. The tensive approach has so far distinguished the implicative logic and the concessive logic as two opposite categories, understood on the basis of satisfying or breaking expectations, respectively, so that the concessive logic would be at the core of the utterances classified at the apex of intensity within the concept of "happening".This research intends to dynamise this concept, proposing degrees of concessiveness, that would range from complete implication to complete concession, the latter being the maximum of expectation breach which characterises the concept of "happening".This dynamism would allow us to create tensive profiles, by measuring the impact of each break, considering the expectations created and the actual outcomes. At the same time, mapping tensive profiles enable us to discuss translation and adaptation strategies, since it would be possible to create a rhythmic simulacrum of the source text that could be reconstructed in the adapted one for a new media . Thus, this work also brings a proposal concerning translation process. Our analysis described how Game of Thrones handles concessiveness within the demands of television drama format in order to maintain the enunciator's suspension. The series also relies upon sensitive exacerbation strategies in already startling passages in order to deepen some of the novels' sensitive experiences226 f.Mancini, Renata CiamponeTeixeira, LuciaDiscini, NormaPortela, Jean CristtusAlvarez, BeethovenCoutinho, Mariana de Souza2019-06-11T14:43:05Z2019-06-11T14:43:05Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/9941CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2022-01-18T17:53:56Zoai:app.uff.br:1/9941Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T10:51:06.950263Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones |
title |
À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones |
spellingShingle |
À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones Coutinho, Mariana de Souza Graus de concessão Tradução intersemiótica Game of Thrones Tensividade Acontecimento Adaptação para a televisão Seriados de televisão Tradução Semiótica Concessive degrees Happening Game of Thrones Tensive semiotics Intersemiotic translation |
title_short |
À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones |
title_full |
À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones |
title_fullStr |
À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones |
title_full_unstemmed |
À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones |
title_sort |
À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones |
author |
Coutinho, Mariana de Souza |
author_facet |
Coutinho, Mariana de Souza |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Mancini, Renata Ciampone Teixeira, Lucia Discini, Norma Portela, Jean Cristtus Alvarez, Beethoven |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Coutinho, Mariana de Souza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Graus de concessão Tradução intersemiótica Game of Thrones Tensividade Acontecimento Adaptação para a televisão Seriados de televisão Tradução Semiótica Concessive degrees Happening Game of Thrones Tensive semiotics Intersemiotic translation |
topic |
Graus de concessão Tradução intersemiótica Game of Thrones Tensividade Acontecimento Adaptação para a televisão Seriados de televisão Tradução Semiótica Concessive degrees Happening Game of Thrones Tensive semiotics Intersemiotic translation |
description |
A adaptação de obras literárias para diversas mídias é um tema profícuo e contemporâneo. Embora muito se fale sobre os produtos adaptados, pouco ainda se discute acerca do processo e do fazer adaptativo. Para além de conceituações de fidelidade, a tradução de uma mídia para outra demanda uma visão do texto de partida e um projeto enunciativo para o texto adaptado, que mantenha algum tipo de identidade, mais ou menos marcada, entre ambos. Dentre os parâmetros que podem ser observados para a construção dessa identidade estão não apenas os recobrimentos temático-figurativos e as estruturas narrativas e de ancoragem espaço-temporal, mas também o manejo rítmico e a criação de manipulações sensíveis. Nessa linha, o presente trabalho pretende contribuir tanto com os estudos da tradução e da adaptação, quanto com os estudos de semiótica francesa, especialmente com sua abordagem tensiva, proposta inicialmente por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille (2001). Nosso objeto de análise, a adaptação dos livros As Crônicas de Gelo e Fogo, de George R. R. Martin, para a série televisiva Game of Thrones, é muito pertinente nesse sentido. Game of Thrones é uma das séries mais premiadas da história e é conhecida por sua manipulação sensível muito focada na quebra de expectativas, com mortes violentas e inesperadas de personagens importantes. Trata-se de um objeto novo e interessante que nos abre espaço para tratar de um ponto teórico ainda a ser desenvolvido. A abordagem tensiva distingue a lógica implicativa e a lógica concessiva como duas categorias, uma de satisfação e outra de quebra de expectativas, de modo que a lógica concessiva estaria no cerne dos enunciados classificados no ápice de intensidade dentro do conceito de “acontecimento”.O que pretendemos nesta pesquisa, em vista de um objeto que muito nos demanda nesse sentido, é dinamizar esse conceito, propondo graus de concessividade, que iriam da completa implicação, ao ápice da quebra de expectativas no “acontecimento”. Trazer esse dinamismo nos possibilita criar desenhos tensivos, medindo o impacto de cada quebra em vista da expectativa criada e do desenvolvimento proposto. Ao mesmo tempo, criar um mapa tensivo de um texto nos abre portas interessantes quando falamos de tradução e adaptação, uma vez que, assim, seria possível criar um simulacro rítmico do texto original, que poderia ser reconstruído no texto adaptado dentro da nova mídia escolhida. Assim, esse trabalho traz também uma proposta em relação ao fazer tradutório. Em nossas análises, concluímos que Game of Thrones maneja a concessividade dentro de demandas do formato do drama seriado televisivo de forma a manter o enunciatário em suspense e trabalha com uma exacerbação sensorial de passagens já surpreendentes nos livros para aprofundar as experiências sensíveis |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-06-11T14:43:05Z 2019-06-11T14:43:05Z 2019 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/9941 |
url |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/9941 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC-BY-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC-BY-SA |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
riuff@id.uff.br |
_version_ |
1811823587587260416 |