À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Coutinho, Mariana de Souza
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: https://app.uff.br/riuff/handle/1/9941
Resumo: A adaptação de obras literárias para diversas mídias é um tema profícuo e contemporâneo. Embora muito se fale sobre os produtos adaptados, pouco ainda se discute acerca do processo e do fazer adaptativo. Para além de conceituações de fidelidade, a tradução de uma mídia para outra demanda uma visão do texto de partida e um projeto enunciativo para o texto adaptado, que mantenha algum tipo de identidade, mais ou menos marcada, entre ambos. Dentre os parâmetros que podem ser observados para a construção dessa identidade estão não apenas os recobrimentos temático-figurativos e as estruturas narrativas e de ancoragem espaço-temporal, mas também o manejo rítmico e a criação de manipulações sensíveis. Nessa linha, o presente trabalho pretende contribuir tanto com os estudos da tradução e da adaptação, quanto com os estudos de semiótica francesa, especialmente com sua abordagem tensiva, proposta inicialmente por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille (2001). Nosso objeto de análise, a adaptação dos livros As Crônicas de Gelo e Fogo, de George R. R. Martin, para a série televisiva Game of Thrones, é muito pertinente nesse sentido. Game of Thrones é uma das séries mais premiadas da história e é conhecida por sua manipulação sensível muito focada na quebra de expectativas, com mortes violentas e inesperadas de personagens importantes. Trata-se de um objeto novo e interessante que nos abre espaço para tratar de um ponto teórico ainda a ser desenvolvido. A abordagem tensiva distingue a lógica implicativa e a lógica concessiva como duas categorias, uma de satisfação e outra de quebra de expectativas, de modo que a lógica concessiva estaria no cerne dos enunciados classificados no ápice de intensidade dentro do conceito de “acontecimento”.O que pretendemos nesta pesquisa, em vista de um objeto que muito nos demanda nesse sentido, é dinamizar esse conceito, propondo graus de concessividade, que iriam da completa implicação, ao ápice da quebra de expectativas no “acontecimento”. Trazer esse dinamismo nos possibilita criar desenhos tensivos, medindo o impacto de cada quebra em vista da expectativa criada e do desenvolvimento proposto. Ao mesmo tempo, criar um mapa tensivo de um texto nos abre portas interessantes quando falamos de tradução e adaptação, uma vez que, assim, seria possível criar um simulacro rítmico do texto original, que poderia ser reconstruído no texto adaptado dentro da nova mídia escolhida. Assim, esse trabalho traz também uma proposta em relação ao fazer tradutório. Em nossas análises, concluímos que Game of Thrones maneja a concessividade dentro de demandas do formato do drama seriado televisivo de forma a manter o enunciatário em suspense e trabalha com uma exacerbação sensorial de passagens já surpreendentes nos livros para aprofundar as experiências sensíveis
id UFF-2_bbcd2e6463700e478bd5538f5cce5ab5
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/9941
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of ThronesGraus de concessãoTradução intersemióticaGame of ThronesTensividadeAcontecimentoAdaptação para a televisãoSeriados de televisãoTraduçãoSemióticaConcessive degreesHappeningGame of ThronesTensive semioticsIntersemiotic translationA adaptação de obras literárias para diversas mídias é um tema profícuo e contemporâneo. Embora muito se fale sobre os produtos adaptados, pouco ainda se discute acerca do processo e do fazer adaptativo. Para além de conceituações de fidelidade, a tradução de uma mídia para outra demanda uma visão do texto de partida e um projeto enunciativo para o texto adaptado, que mantenha algum tipo de identidade, mais ou menos marcada, entre ambos. Dentre os parâmetros que podem ser observados para a construção dessa identidade estão não apenas os recobrimentos temático-figurativos e as estruturas narrativas e de ancoragem espaço-temporal, mas também o manejo rítmico e a criação de manipulações sensíveis. Nessa linha, o presente trabalho pretende contribuir tanto com os estudos da tradução e da adaptação, quanto com os estudos de semiótica francesa, especialmente com sua abordagem tensiva, proposta inicialmente por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille (2001). Nosso objeto de análise, a adaptação dos livros As Crônicas de Gelo e Fogo, de George R. R. Martin, para a série televisiva Game of Thrones, é muito pertinente nesse sentido. Game of Thrones é uma das séries mais premiadas da história e é conhecida por sua manipulação sensível muito focada na quebra de expectativas, com mortes violentas e inesperadas de personagens importantes. Trata-se de um objeto novo e interessante que nos abre espaço para tratar de um ponto teórico ainda a ser desenvolvido. A abordagem tensiva distingue a lógica implicativa e a lógica concessiva como duas categorias, uma de satisfação e outra de quebra de expectativas, de modo que a lógica concessiva estaria no cerne dos enunciados classificados no ápice de intensidade dentro do conceito de “acontecimento”.O que pretendemos nesta pesquisa, em vista de um objeto que muito nos demanda nesse sentido, é dinamizar esse conceito, propondo graus de concessividade, que iriam da completa implicação, ao ápice da quebra de expectativas no “acontecimento”. Trazer esse dinamismo nos possibilita criar desenhos tensivos, medindo o impacto de cada quebra em vista da expectativa criada e do desenvolvimento proposto. Ao mesmo tempo, criar um mapa tensivo de um texto nos abre portas interessantes quando falamos de tradução e adaptação, uma vez que, assim, seria possível criar um simulacro rítmico do texto original, que poderia ser reconstruído no texto adaptado dentro da nova mídia escolhida. Assim, esse trabalho traz também uma proposta em relação ao fazer tradutório. Em nossas análises, concluímos que Game of Thrones maneja a concessividade dentro de demandas do formato do drama seriado televisivo de forma a manter o enunciatário em suspense e trabalha com uma exacerbação sensorial de passagens já surpreendentes nos livros para aprofundar as experiências sensíveisConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e TecnológicoThe adaptation of literary texts to diverse media is a meaningful and contemporary theme. Although most of the researches on this field focus on adapted products, little is discussed about the process of adaptation. Apart from fidelity conceptualizations, the translation from one media to another demands an interpretation of the source text and a new enunciative project for the adapted one, which establishes some sort of identity between the two. Among the parameters that can be observed for the construction of this identity are the thematic and figurative choices, the narrative backbone and space-time anchoring structures, as well as the rhythmic design and the construction of sensitive manipulations. Thus, the present work intends to contribute both to translation and adaptation studies, as well as to the studies of French semiotics, especially with its tensive approach, initially proposed by Claude Zilberberg and Jacques Fontanille (2001). Our object of analysis, the adaptation of George R. R. Martin's A Song of Ice and Fire for the television series Game of Thrones, is very pertinent in this regard. Game of Thrones is one of the most awarded series in history and is well known for its sensitive manipulation, particularly based upon breaking expectations, with violent and unexpected deaths of important characters. It is a new and interesting object that gives us the opportunity to deal with a theoretical point still to be further developed. The tensive approach has so far distinguished the implicative logic and the concessive logic as two opposite categories, understood on the basis of satisfying or breaking expectations, respectively, so that the concessive logic would be at the core of the utterances classified at the apex of intensity within the concept of "happening".This research intends to dynamise this concept, proposing degrees of concessiveness, that would range from complete implication to complete concession, the latter being the maximum of expectation breach which characterises the concept of "happening".This dynamism would allow us to create tensive profiles, by measuring the impact of each break, considering the expectations created and the actual outcomes. At the same time, mapping tensive profiles enable us to discuss translation and adaptation strategies, since it would be possible to create a rhythmic simulacrum of the source text that could be reconstructed in the adapted one for a new media . Thus, this work also brings a proposal concerning translation process. Our analysis described how Game of Thrones handles concessiveness within the demands of television drama format in order to maintain the enunciator's suspension. The series also relies upon sensitive exacerbation strategies in already startling passages in order to deepen some of the novels' sensitive experiences226 f.Mancini, Renata CiamponeTeixeira, LuciaDiscini, NormaPortela, Jean CristtusAlvarez, BeethovenCoutinho, Mariana de Souza2019-06-11T14:43:05Z2019-06-11T14:43:05Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/9941CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2022-01-18T17:53:56Zoai:app.uff.br:1/9941Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T10:51:06.950263Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones
title À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones
spellingShingle À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones
Coutinho, Mariana de Souza
Graus de concessão
Tradução intersemiótica
Game of Thrones
Tensividade
Acontecimento
Adaptação para a televisão
Seriados de televisão
Tradução
Semiótica
Concessive degrees
Happening
Game of Thrones
Tensive semiotics
Intersemiotic translation
title_short À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones
title_full À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones
title_fullStr À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones
title_full_unstemmed À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones
title_sort À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones
author Coutinho, Mariana de Souza
author_facet Coutinho, Mariana de Souza
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mancini, Renata Ciampone
Teixeira, Lucia
Discini, Norma
Portela, Jean Cristtus
Alvarez, Beethoven
dc.contributor.author.fl_str_mv Coutinho, Mariana de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Graus de concessão
Tradução intersemiótica
Game of Thrones
Tensividade
Acontecimento
Adaptação para a televisão
Seriados de televisão
Tradução
Semiótica
Concessive degrees
Happening
Game of Thrones
Tensive semiotics
Intersemiotic translation
topic Graus de concessão
Tradução intersemiótica
Game of Thrones
Tensividade
Acontecimento
Adaptação para a televisão
Seriados de televisão
Tradução
Semiótica
Concessive degrees
Happening
Game of Thrones
Tensive semiotics
Intersemiotic translation
description A adaptação de obras literárias para diversas mídias é um tema profícuo e contemporâneo. Embora muito se fale sobre os produtos adaptados, pouco ainda se discute acerca do processo e do fazer adaptativo. Para além de conceituações de fidelidade, a tradução de uma mídia para outra demanda uma visão do texto de partida e um projeto enunciativo para o texto adaptado, que mantenha algum tipo de identidade, mais ou menos marcada, entre ambos. Dentre os parâmetros que podem ser observados para a construção dessa identidade estão não apenas os recobrimentos temático-figurativos e as estruturas narrativas e de ancoragem espaço-temporal, mas também o manejo rítmico e a criação de manipulações sensíveis. Nessa linha, o presente trabalho pretende contribuir tanto com os estudos da tradução e da adaptação, quanto com os estudos de semiótica francesa, especialmente com sua abordagem tensiva, proposta inicialmente por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille (2001). Nosso objeto de análise, a adaptação dos livros As Crônicas de Gelo e Fogo, de George R. R. Martin, para a série televisiva Game of Thrones, é muito pertinente nesse sentido. Game of Thrones é uma das séries mais premiadas da história e é conhecida por sua manipulação sensível muito focada na quebra de expectativas, com mortes violentas e inesperadas de personagens importantes. Trata-se de um objeto novo e interessante que nos abre espaço para tratar de um ponto teórico ainda a ser desenvolvido. A abordagem tensiva distingue a lógica implicativa e a lógica concessiva como duas categorias, uma de satisfação e outra de quebra de expectativas, de modo que a lógica concessiva estaria no cerne dos enunciados classificados no ápice de intensidade dentro do conceito de “acontecimento”.O que pretendemos nesta pesquisa, em vista de um objeto que muito nos demanda nesse sentido, é dinamizar esse conceito, propondo graus de concessividade, que iriam da completa implicação, ao ápice da quebra de expectativas no “acontecimento”. Trazer esse dinamismo nos possibilita criar desenhos tensivos, medindo o impacto de cada quebra em vista da expectativa criada e do desenvolvimento proposto. Ao mesmo tempo, criar um mapa tensivo de um texto nos abre portas interessantes quando falamos de tradução e adaptação, uma vez que, assim, seria possível criar um simulacro rítmico do texto original, que poderia ser reconstruído no texto adaptado dentro da nova mídia escolhida. Assim, esse trabalho traz também uma proposta em relação ao fazer tradutório. Em nossas análises, concluímos que Game of Thrones maneja a concessividade dentro de demandas do formato do drama seriado televisivo de forma a manter o enunciatário em suspense e trabalha com uma exacerbação sensorial de passagens já surpreendentes nos livros para aprofundar as experiências sensíveis
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06-11T14:43:05Z
2019-06-11T14:43:05Z
2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://app.uff.br/riuff/handle/1/9941
url https://app.uff.br/riuff/handle/1/9941
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1811823587587260416