Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bagno,Sandra
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Tempo (Niterói. Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-77042014000100402
Resumo: The study of the Brazilian response to Machiavelli's books and ideas reveals that The prince was published for the first time only in the 1930s in the Portuguese-speaking countries. Nevertheless, since the 16th century in Europe, and despite the fact that it had been listed in 1559 in the Indexof prohibited books, the work was being published and circulated in several ways. Far from taking advantage of the possibility of doing justice, almost four centuries later, to the founder of the modern political science, the translation of 1933, published by the Calvino Filho publishing house, in Rio de Janeiro, is introduced by a preface written by Mauricio Medeiros. Although politically engaged in the fight for freedom and against the authoritarianism of Getúlio Vargas, his preface, if analyzed from a paratextual perspective, seems meant to reaffirm, in the 20th century, the traditional interpretation of the Machiavellian work done by the (not strictly libertarian) Portuguese inquisitors at linguistic and lexicographic levels.
id UFF-3_9a3a25c683de5f6ddc4ceb964aa0d29a
oai_identifier_str oai:scielo:S1413-77042014000100402
network_acronym_str UFF-3
network_name_str Tempo (Niterói. Online)
repository_id_str
spelling Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias DavidovichMachiavelliThe princeBrazilian translationThe study of the Brazilian response to Machiavelli's books and ideas reveals that The prince was published for the first time only in the 1930s in the Portuguese-speaking countries. Nevertheless, since the 16th century in Europe, and despite the fact that it had been listed in 1559 in the Indexof prohibited books, the work was being published and circulated in several ways. Far from taking advantage of the possibility of doing justice, almost four centuries later, to the founder of the modern political science, the translation of 1933, published by the Calvino Filho publishing house, in Rio de Janeiro, is introduced by a preface written by Mauricio Medeiros. Although politically engaged in the fight for freedom and against the authoritarianism of Getúlio Vargas, his preface, if analyzed from a paratextual perspective, seems meant to reaffirm, in the 20th century, the traditional interpretation of the Machiavellian work done by the (not strictly libertarian) Portuguese inquisitors at linguistic and lexicographic levels.EdUFF - Editora da UFF2014-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-77042014000100402Tempo v.20 2014reponame:Tempo (Niterói. Online)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF10.5533/TEM-1980-542X-2014203605info:eu-repo/semantics/openAccessBagno,Sandraeng2015-09-29T00:00:00Zoai:scielo:S1413-77042014000100402Revistahttps://www.scielo.br/j/tem/PUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpeditor.tempo@historia.uff.br || tempouff2013@gmail.com1980-542X1413-7704opendoar:2022-11-22T16:32:32.233131Tempo (Niterói. Online) - Universidade Federal Fluminense (UFF)true
dc.title.none.fl_str_mv Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich
title Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich
spellingShingle Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich
Bagno,Sandra
Machiavelli
The prince
Brazilian translation
title_short Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich
title_full Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich
title_fullStr Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich
title_full_unstemmed Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich
title_sort Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich
author Bagno,Sandra
author_facet Bagno,Sandra
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bagno,Sandra
dc.subject.por.fl_str_mv Machiavelli
The prince
Brazilian translation
topic Machiavelli
The prince
Brazilian translation
description The study of the Brazilian response to Machiavelli's books and ideas reveals that The prince was published for the first time only in the 1930s in the Portuguese-speaking countries. Nevertheless, since the 16th century in Europe, and despite the fact that it had been listed in 1559 in the Indexof prohibited books, the work was being published and circulated in several ways. Far from taking advantage of the possibility of doing justice, almost four centuries later, to the founder of the modern political science, the translation of 1933, published by the Calvino Filho publishing house, in Rio de Janeiro, is introduced by a preface written by Mauricio Medeiros. Although politically engaged in the fight for freedom and against the authoritarianism of Getúlio Vargas, his preface, if analyzed from a paratextual perspective, seems meant to reaffirm, in the 20th century, the traditional interpretation of the Machiavellian work done by the (not strictly libertarian) Portuguese inquisitors at linguistic and lexicographic levels.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-77042014000100402
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-77042014000100402
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 10.5533/TEM-1980-542X-2014203605
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv EdUFF - Editora da UFF
publisher.none.fl_str_mv EdUFF - Editora da UFF
dc.source.none.fl_str_mv Tempo v.20 2014
reponame:Tempo (Niterói. Online)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Tempo (Niterói. Online)
collection Tempo (Niterói. Online)
repository.name.fl_str_mv Tempo (Niterói. Online) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv editor.tempo@historia.uff.br || tempouff2013@gmail.com
_version_ 1799875066163363840