Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Tempo (Niterói. Online) |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-77042014000100402 |
Resumo: | The study of the Brazilian response to Machiavelli's books and ideas reveals that The prince was published for the first time only in the 1930s in the Portuguese-speaking countries. Nevertheless, since the 16th century in Europe, and despite the fact that it had been listed in 1559 in the Indexof prohibited books, the work was being published and circulated in several ways. Far from taking advantage of the possibility of doing justice, almost four centuries later, to the founder of the modern political science, the translation of 1933, published by the Calvino Filho publishing house, in Rio de Janeiro, is introduced by a preface written by Mauricio Medeiros. Although politically engaged in the fight for freedom and against the authoritarianism of Getúlio Vargas, his preface, if analyzed from a paratextual perspective, seems meant to reaffirm, in the 20th century, the traditional interpretation of the Machiavellian work done by the (not strictly libertarian) Portuguese inquisitors at linguistic and lexicographic levels. |
id |
UFF-3_9a3a25c683de5f6ddc4ceb964aa0d29a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S1413-77042014000100402 |
network_acronym_str |
UFF-3 |
network_name_str |
Tempo (Niterói. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias DavidovichMachiavelliThe princeBrazilian translationThe study of the Brazilian response to Machiavelli's books and ideas reveals that The prince was published for the first time only in the 1930s in the Portuguese-speaking countries. Nevertheless, since the 16th century in Europe, and despite the fact that it had been listed in 1559 in the Indexof prohibited books, the work was being published and circulated in several ways. Far from taking advantage of the possibility of doing justice, almost four centuries later, to the founder of the modern political science, the translation of 1933, published by the Calvino Filho publishing house, in Rio de Janeiro, is introduced by a preface written by Mauricio Medeiros. Although politically engaged in the fight for freedom and against the authoritarianism of Getúlio Vargas, his preface, if analyzed from a paratextual perspective, seems meant to reaffirm, in the 20th century, the traditional interpretation of the Machiavellian work done by the (not strictly libertarian) Portuguese inquisitors at linguistic and lexicographic levels.EdUFF - Editora da UFF2014-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-77042014000100402Tempo v.20 2014reponame:Tempo (Niterói. Online)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF10.5533/TEM-1980-542X-2014203605info:eu-repo/semantics/openAccessBagno,Sandraeng2015-09-29T00:00:00Zoai:scielo:S1413-77042014000100402Revistahttps://www.scielo.br/j/tem/PUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpeditor.tempo@historia.uff.br || tempouff2013@gmail.com1980-542X1413-7704opendoar:2022-11-22T16:32:32.233131Tempo (Niterói. Online) - Universidade Federal Fluminense (UFF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich |
title |
Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich |
spellingShingle |
Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich Bagno,Sandra Machiavelli The prince Brazilian translation |
title_short |
Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich |
title_full |
Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich |
title_fullStr |
Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich |
title_full_unstemmed |
Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich |
title_sort |
Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich |
author |
Bagno,Sandra |
author_facet |
Bagno,Sandra |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bagno,Sandra |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Machiavelli The prince Brazilian translation |
topic |
Machiavelli The prince Brazilian translation |
description |
The study of the Brazilian response to Machiavelli's books and ideas reveals that The prince was published for the first time only in the 1930s in the Portuguese-speaking countries. Nevertheless, since the 16th century in Europe, and despite the fact that it had been listed in 1559 in the Indexof prohibited books, the work was being published and circulated in several ways. Far from taking advantage of the possibility of doing justice, almost four centuries later, to the founder of the modern political science, the translation of 1933, published by the Calvino Filho publishing house, in Rio de Janeiro, is introduced by a preface written by Mauricio Medeiros. Although politically engaged in the fight for freedom and against the authoritarianism of Getúlio Vargas, his preface, if analyzed from a paratextual perspective, seems meant to reaffirm, in the 20th century, the traditional interpretation of the Machiavellian work done by the (not strictly libertarian) Portuguese inquisitors at linguistic and lexicographic levels. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-77042014000100402 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-77042014000100402 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.5533/TEM-1980-542X-2014203605 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
EdUFF - Editora da UFF |
publisher.none.fl_str_mv |
EdUFF - Editora da UFF |
dc.source.none.fl_str_mv |
Tempo v.20 2014 reponame:Tempo (Niterói. Online) instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Tempo (Niterói. Online) |
collection |
Tempo (Niterói. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Tempo (Niterói. Online) - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
editor.tempo@historia.uff.br || tempouff2013@gmail.com |
_version_ |
1799875066163363840 |