Descriptive translation studies: a critical review
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33512 |
Resumo: | The purpose of this article is twofold: (i) to review the major contributions of the theoretical framework known as Descriptive Translation Studies, developed in the mid-seventies by a group of European scholars concerned with the study of literary translations, and (ii) to discuss some theoretical gaps and flaws of the descriptive approach which have not been properly dealt with. The descriptive approach is based on the following assumptions: (i) a view of literature as a complex and dynamic system; (ii) a conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical case studies; (iii) an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional and systemic; (iv) and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translations, in the relation between translation and other types of text processing, and in the place and role of translation both in a given literature and in the interaction between literatures. In the last twenty-five years, the descriptive approach has been informing a great number of studies of the translated literature system in several cultures, particularly in Europe, but it still presents some flaws which should be resolved to improve the theory. Among such flaws there is the tendency to be too descriptive, to the point of failing to think critically, and the lack of explicit epistemological assumptions and redefinitions of key concepts. |
id |
UFF-6_2f4c0d7d62d1170abb07abdebc418d45 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33512 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
Descriptive translation studies: a critical reviewDescriptive translation studies: uma revisão críticaPolysystem theoryDescriptive translations studiesTranslation norms.Teoria dos polissistemasEstudos descritivos da traduçãoNormas de tradução.The purpose of this article is twofold: (i) to review the major contributions of the theoretical framework known as Descriptive Translation Studies, developed in the mid-seventies by a group of European scholars concerned with the study of literary translations, and (ii) to discuss some theoretical gaps and flaws of the descriptive approach which have not been properly dealt with. The descriptive approach is based on the following assumptions: (i) a view of literature as a complex and dynamic system; (ii) a conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical case studies; (iii) an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional and systemic; (iv) and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translations, in the relation between translation and other types of text processing, and in the place and role of translation both in a given literature and in the interaction between literatures. In the last twenty-five years, the descriptive approach has been informing a great number of studies of the translated literature system in several cultures, particularly in Europe, but it still presents some flaws which should be resolved to improve the theory. Among such flaws there is the tendency to be too descriptive, to the point of failing to think critically, and the lack of explicit epistemological assumptions and redefinitions of key concepts.O objetivo deste artigo e, em um primeiro momento, fazer uma breve revisão das principais contribuições do modelo teórico dos Descriptive Translation Studies (DTS), desenvolvido em meados dos anos 70 por um grupo de estudiosos de Israel e dos Países Baixos preocupados com a estudo da literatura traduzida, para em seguida apontar alguns problemas e lacunas teóricas que não parecem ter sido satisfatoriamente resolvidos em posteriores refinamentos da teoria. A abordagem descritivista fundamenta-se nos seguintes pressupostos: (i) uma visão da literatura como um sistema dinâmico e complexo; (ii) a convicção de que deve haver uma interação permanente entre modelos teóricos e estudos de caso; (iii) uma abordagem da tradução literária de caráter descritivo (portanto, não normativa) e voltada para a texto-alvo, além de funcional e sistêmica; e (iv) um interesse pelas normas e coerções que governam a produção e a recepção de traduções, pela relação entre a tradução e outros tipos de reescritura e pelo lugar e função da literatura traduzida tanto num determinado sistema literário quanto na interação entre literaturas. Nos últimos vinte e cinco anos, a abordagem descritivista vem informando inúmeros estudos sabre o sistema de literatura traduzida de inúmeras culturas, principalmente europeias, mas ainda apresenta alguns problemas que precisam ser melhor trabalhados no âmbito da teoria. Entre estes, destacamos a risco de incorrer num “descritivismo” puro e simples, desprovido de uma elaboração crítica, e a relativa despreocupação em explicitar os fundamentos epistemológicos da teoria e em (re)definir conceitos importantes.Universidade Federal Fluminense2016-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33512Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation placesGragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução2358-41141413-9073reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33512/19499Copyright (c) 2002 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartins, Marcia Amaral Peixoto2020-08-18T23:20:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33512Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2020-08-18T23:20:09Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Descriptive translation studies: a critical review Descriptive translation studies: uma revisão crítica |
title |
Descriptive translation studies: a critical review |
spellingShingle |
Descriptive translation studies: a critical review Martins, Marcia Amaral Peixoto Polysystem theory Descriptive translations studies Translation norms. Teoria dos polissistemas Estudos descritivos da tradução Normas de tradução. |
title_short |
Descriptive translation studies: a critical review |
title_full |
Descriptive translation studies: a critical review |
title_fullStr |
Descriptive translation studies: a critical review |
title_full_unstemmed |
Descriptive translation studies: a critical review |
title_sort |
Descriptive translation studies: a critical review |
author |
Martins, Marcia Amaral Peixoto |
author_facet |
Martins, Marcia Amaral Peixoto |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins, Marcia Amaral Peixoto |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Polysystem theory Descriptive translations studies Translation norms. Teoria dos polissistemas Estudos descritivos da tradução Normas de tradução. |
topic |
Polysystem theory Descriptive translations studies Translation norms. Teoria dos polissistemas Estudos descritivos da tradução Normas de tradução. |
description |
The purpose of this article is twofold: (i) to review the major contributions of the theoretical framework known as Descriptive Translation Studies, developed in the mid-seventies by a group of European scholars concerned with the study of literary translations, and (ii) to discuss some theoretical gaps and flaws of the descriptive approach which have not been properly dealt with. The descriptive approach is based on the following assumptions: (i) a view of literature as a complex and dynamic system; (ii) a conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical case studies; (iii) an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional and systemic; (iv) and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translations, in the relation between translation and other types of text processing, and in the place and role of translation both in a given literature and in the interaction between literatures. In the last twenty-five years, the descriptive approach has been informing a great number of studies of the translated literature system in several cultures, particularly in Europe, but it still presents some flaws which should be resolved to improve the theory. Among such flaws there is the tendency to be too descriptive, to the point of failing to think critically, and the lack of explicit epistemological assumptions and redefinitions of key concepts. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-10-08 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33512 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33512 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33512/19499 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2002 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2002 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation places Gragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução 2358-4114 1413-9073 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502017388544 |