In the flow of resistance: literature, (still) universe of difference’s reinvention
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2009 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33104 |
Resumo: | In his book, The Colonizer and the Colonized (Portrait du colonisé, précédé du portrait du colonisateur, 1957), the Tunisian author Albert Memmi states that “the essential dilacerations of the colonized is particularly expressed and symbolized in the colonial bilinguism” (1989, p.96). This mustn’t be taken by linguistic dualism, once the language is now thought in its broader meaning, as a vehicle of culture. Memmi says that the domain of both languages by the writer who writes in a Colonized situation (in that case, African): the European language of the Colonizer and the African language throughout he interpret the world (even though it´s not his mother language) – allows the writer to participate in both “psychical and cultural kingdoms”, that is, the ideological and multivision interaction between the presented cultural universes, African and European, what builds the African literatures written in European languages. This article is offered as a reflection over this process of elaboration of “another language” that emerges of this reinvention process and transliguistic metamorphosis of (the same) Portuguese linguistic system, through which the cultural representation game is actualized to translate different nations, through different literary articulation, taking as an instance of reflection, the work of three different African writers: Luandino Vieira, Uanhenga Xitu (Angola) and Mia Couto (Mozambique). |
id |
UFF-6_37dbce3036d98ed6df2b78bd53efb59e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33104 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
In the flow of resistance: literature, (still) universe of difference’s reinventionNo fluxo da resistência: a literatura, (ainda) universo da reinvenção da diferençaPost-colonial. Language. Cultural translationPós-colonial. Língua. Tradução CulturalIn his book, The Colonizer and the Colonized (Portrait du colonisé, précédé du portrait du colonisateur, 1957), the Tunisian author Albert Memmi states that “the essential dilacerations of the colonized is particularly expressed and symbolized in the colonial bilinguism” (1989, p.96). This mustn’t be taken by linguistic dualism, once the language is now thought in its broader meaning, as a vehicle of culture. Memmi says that the domain of both languages by the writer who writes in a Colonized situation (in that case, African): the European language of the Colonizer and the African language throughout he interpret the world (even though it´s not his mother language) – allows the writer to participate in both “psychical and cultural kingdoms”, that is, the ideological and multivision interaction between the presented cultural universes, African and European, what builds the African literatures written in European languages. This article is offered as a reflection over this process of elaboration of “another language” that emerges of this reinvention process and transliguistic metamorphosis of (the same) Portuguese linguistic system, through which the cultural representation game is actualized to translate different nations, through different literary articulation, taking as an instance of reflection, the work of three different African writers: Luandino Vieira, Uanhenga Xitu (Angola) and Mia Couto (Mozambique).No seu livro Retrato do Colonizado Precedido do Retrato do Colonizador1 (1957), o tunisino Albert Memmi afirma que a “dilaceração essencial do colonizado encontra-se particularmente expressa e simbolizada no bilinguismo colonial” (1989, p. 96). Este não deve confundir-se com qualquer dualismo linguístico, porquanto língua está a ser aqui pensada na ampla acepção, isto é, como veículo de cultura. Memmi adianta ainda que o domínio das duas línguas pelo escritor que escreve em situação de colonização (leia-se, no caso, africano) – a saber: a língua europeia, do colonizador, e a língua africana através da qual interpreta o mundo (mesmo que não língua materna) – permite ao escritor a participação nos dois “reinos psíquicos e culturais”, isto é, a interacção mundivivencial e ideológica entre os universos culturais em presença, o africano e o europeu, de que se fazem as literaturas africanas em línguas europeias. Este texto propõe-se como reflexão sobre esse processo de elaboração de uma “outra língua” que emerge desse processo de reinvenção e metamorfose translinguística do (mesmo) sistema linguístico portuguesa através da qual se actualiza o jogo da representação cultural para traduzir nações diferentes, através de diferentes articulações literárias, tomando como instância de reflexão o trabalho de escrita de três escritores africanos: Luandino Vieira, Uanhenga Xitu (angolano) e Mia Couto (mçambicano).Universidade Federal Fluminense2009-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33104Gragoatá; Vol. 14 No. 27 (2009): Contingency and expressionGragoatá; v. 14 n. 27 (2009): Contingência e expressão2358-41141413-9073reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33104/19091Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessMata, Inocência2020-08-18T23:37:27Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33104Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2020-08-18T23:37:27Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
In the flow of resistance: literature, (still) universe of difference’s reinvention No fluxo da resistência: a literatura, (ainda) universo da reinvenção da diferença |
title |
In the flow of resistance: literature, (still) universe of difference’s reinvention |
spellingShingle |
In the flow of resistance: literature, (still) universe of difference’s reinvention Mata, Inocência Post-colonial. Language. Cultural translation Pós-colonial. Língua. Tradução Cultural |
title_short |
In the flow of resistance: literature, (still) universe of difference’s reinvention |
title_full |
In the flow of resistance: literature, (still) universe of difference’s reinvention |
title_fullStr |
In the flow of resistance: literature, (still) universe of difference’s reinvention |
title_full_unstemmed |
In the flow of resistance: literature, (still) universe of difference’s reinvention |
title_sort |
In the flow of resistance: literature, (still) universe of difference’s reinvention |
author |
Mata, Inocência |
author_facet |
Mata, Inocência |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mata, Inocência |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Post-colonial. Language. Cultural translation Pós-colonial. Língua. Tradução Cultural |
topic |
Post-colonial. Language. Cultural translation Pós-colonial. Língua. Tradução Cultural |
description |
In his book, The Colonizer and the Colonized (Portrait du colonisé, précédé du portrait du colonisateur, 1957), the Tunisian author Albert Memmi states that “the essential dilacerations of the colonized is particularly expressed and symbolized in the colonial bilinguism” (1989, p.96). This mustn’t be taken by linguistic dualism, once the language is now thought in its broader meaning, as a vehicle of culture. Memmi says that the domain of both languages by the writer who writes in a Colonized situation (in that case, African): the European language of the Colonizer and the African language throughout he interpret the world (even though it´s not his mother language) – allows the writer to participate in both “psychical and cultural kingdoms”, that is, the ideological and multivision interaction between the presented cultural universes, African and European, what builds the African literatures written in European languages. This article is offered as a reflection over this process of elaboration of “another language” that emerges of this reinvention process and transliguistic metamorphosis of (the same) Portuguese linguistic system, through which the cultural representation game is actualized to translate different nations, through different literary articulation, taking as an instance of reflection, the work of three different African writers: Luandino Vieira, Uanhenga Xitu (Angola) and Mia Couto (Mozambique). |
publishDate |
2009 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2009-12-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33104 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33104 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33104/19091 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 14 No. 27 (2009): Contingency and expression Gragoatá; v. 14 n. 27 (2009): Contingência e expressão 2358-4114 1413-9073 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705500252635137 |