Other attestants: the translator comes forward

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Beato, Zelina Márcia Pereira
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Araújo, Aryadne Bezerra de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Gragoatá
Texto Completo: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34212
Resumo: This paper, which takes into account a parallel between translation and testimony, proposes to shed light into the translation process of Euclides da Cunha`s Os sertões into French. Antoine Seel and Jorge Coli testify the translator’s ceaseless struggle with languages as they perform their task. In this clash, the translator is haunted by the mandatory task of rewriting in his language an original that refuses to be written in a different form. Given this situation, translation and testimony are surrounded by a double bind between the impossibility and the necessity of fulfilling the promise of translating what resists to be translated: a trauma or an original. This reflection follows the thread of Derrida’s thoughts in Des tours de Babel (2002) and Demeure (2000), where translation and testimony are considered necessary but impossible actions. The original text and its author demand translation since they cannot speak for themselves in another language without the translator’s work. Although it is demanded, translation cannot transfer or repeat the totality of any signification; neither can translators reproduce “faithfully” the author’s voice in the target language.  In order to support such argument, we discuss how Os sertões, as an original testimony, becomes a trauma for its translators. Therefore, they have to bear testimony to this trauma in the target language.  We investigate the translations to French and the translators’ testimony about their anguish in witnessing da Cunha’s traumatic narrative. We take the translation of this book, which is the testimony of a war crime, as an example to attest that translation is a process in which one witnesses the language trauma: struggling with one’s own language while translating whatever resists translation.
id UFF-6_6bd6b63768e1eabc18af491615923e22
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34212
network_acronym_str UFF-6
network_name_str Gragoatá
repository_id_str
spelling Other attestants: the translator comes forwardOutras testemunhas: o tradutor toma a palavraOriginalTraumaTranslationTestimony.OriginalTraumaTraduçãoTestemunho.This paper, which takes into account a parallel between translation and testimony, proposes to shed light into the translation process of Euclides da Cunha`s Os sertões into French. Antoine Seel and Jorge Coli testify the translator’s ceaseless struggle with languages as they perform their task. In this clash, the translator is haunted by the mandatory task of rewriting in his language an original that refuses to be written in a different form. Given this situation, translation and testimony are surrounded by a double bind between the impossibility and the necessity of fulfilling the promise of translating what resists to be translated: a trauma or an original. This reflection follows the thread of Derrida’s thoughts in Des tours de Babel (2002) and Demeure (2000), where translation and testimony are considered necessary but impossible actions. The original text and its author demand translation since they cannot speak for themselves in another language without the translator’s work. Although it is demanded, translation cannot transfer or repeat the totality of any signification; neither can translators reproduce “faithfully” the author’s voice in the target language.  In order to support such argument, we discuss how Os sertões, as an original testimony, becomes a trauma for its translators. Therefore, they have to bear testimony to this trauma in the target language.  We investigate the translations to French and the translators’ testimony about their anguish in witnessing da Cunha’s traumatic narrative. We take the translation of this book, which is the testimony of a war crime, as an example to attest that translation is a process in which one witnesses the language trauma: struggling with one’s own language while translating whatever resists translation.Traçando um paralelo entre tradução e testemunho, propomos discutir o processo tradutório d’Os sertões, de Euclides da Cunha, para o francês.  No desenrolar da sua tarefa, os tradutores dessa obra, Antoine Seel e Jorge Coli,  testemunham uma luta incessante com as línguas para reescrever um original que resiste à inscrição em uma forma diferente da qual foi concebido. Tradução e testemunho estão, portanto, cercados por um double bind, uma dupla injunção entre impossibilidade e necessidade de cumprir a promessa de traduzir o que resiste à tradução: o trauma ou o original. Atestamos essa dupla injunção na esteira do pensamento de Jacques Derrida em Torres de Babel (2002) e Demeure (2000), dois textos que problematizam a tradução e o testemunho como atividades necessárias e impossíveis. O original e seu autor demandam a tradução uma vez que não podem falar em outra língua sem o trabalho do tradutor. Embora reclamada, a tradução não transfere ou repete a totalidade de qualquer sentido, tampouco reproduz uma suposta voz autoral na língua de chegada. Para sustentar o argumento, discutimos como Os sertões tomam a forma de um trauma para seus tradutores. Além da escrita tradutória, investigamos os depoimentos de Seel e Coli sobre suas angústias ao testemunhar a narrativa traumática de Euclides. Tomamos a tradução desse testemunho como exemplo para argumentar que a tradução, no geral, é um processo no qual se testemunha um trauma na língua, uma luta com a própria língua para traduzir o que resiste à tradução.Universidade Federal Fluminense2020-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3421210.22409/gragoata.v25iEsp.34212Gragoatá; Vol. 25 (2020): Commemorative Issue - Linguistics and Literature: trends, ruptures, innovations; 489-508Gragoatá; v. 25 (2020): Nº Especial Comemorativo - Linguística e Literatura: tendências, rupturas, inovações; 489-5082358-41141413-907310.22409/gragoata.v25iEsp.reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34212/25388Copyright (c) 2020 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessBeato, Zelina Márcia PereiraAraújo, Aryadne Bezerra de2020-08-02T02:31:46Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34212Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2020-08-02T02:31:46Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Other attestants: the translator comes forward
Outras testemunhas: o tradutor toma a palavra
title Other attestants: the translator comes forward
spellingShingle Other attestants: the translator comes forward
Beato, Zelina Márcia Pereira
Original
Trauma
Translation
Testimony.
Original
Trauma
Tradução
Testemunho.
title_short Other attestants: the translator comes forward
title_full Other attestants: the translator comes forward
title_fullStr Other attestants: the translator comes forward
title_full_unstemmed Other attestants: the translator comes forward
title_sort Other attestants: the translator comes forward
author Beato, Zelina Márcia Pereira
author_facet Beato, Zelina Márcia Pereira
Araújo, Aryadne Bezerra de
author_role author
author2 Araújo, Aryadne Bezerra de
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Beato, Zelina Márcia Pereira
Araújo, Aryadne Bezerra de
dc.subject.por.fl_str_mv Original
Trauma
Translation
Testimony.
Original
Trauma
Tradução
Testemunho.
topic Original
Trauma
Translation
Testimony.
Original
Trauma
Tradução
Testemunho.
description This paper, which takes into account a parallel between translation and testimony, proposes to shed light into the translation process of Euclides da Cunha`s Os sertões into French. Antoine Seel and Jorge Coli testify the translator’s ceaseless struggle with languages as they perform their task. In this clash, the translator is haunted by the mandatory task of rewriting in his language an original that refuses to be written in a different form. Given this situation, translation and testimony are surrounded by a double bind between the impossibility and the necessity of fulfilling the promise of translating what resists to be translated: a trauma or an original. This reflection follows the thread of Derrida’s thoughts in Des tours de Babel (2002) and Demeure (2000), where translation and testimony are considered necessary but impossible actions. The original text and its author demand translation since they cannot speak for themselves in another language without the translator’s work. Although it is demanded, translation cannot transfer or repeat the totality of any signification; neither can translators reproduce “faithfully” the author’s voice in the target language.  In order to support such argument, we discuss how Os sertões, as an original testimony, becomes a trauma for its translators. Therefore, they have to bear testimony to this trauma in the target language.  We investigate the translations to French and the translators’ testimony about their anguish in witnessing da Cunha’s traumatic narrative. We take the translation of this book, which is the testimony of a war crime, as an example to attest that translation is a process in which one witnesses the language trauma: struggling with one’s own language while translating whatever resists translation.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-07-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34212
10.22409/gragoata.v25iEsp.34212
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34212
identifier_str_mv 10.22409/gragoata.v25iEsp.34212
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34212/25388
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Gragoatá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Gragoatá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
dc.source.none.fl_str_mv Gragoatá; Vol. 25 (2020): Commemorative Issue - Linguistics and Literature: trends, ruptures, innovations; 489-508
Gragoatá; v. 25 (2020): Nº Especial Comemorativo - Linguística e Literatura: tendências, rupturas, inovações; 489-508
2358-4114
1413-9073
10.22409/gragoata.v25iEsp.
reponame:Gragoatá
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Gragoatá
collection Gragoatá
repository.name.fl_str_mv Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv ||revistagragoata@gmail.com
_version_ 1799705502831083520