Other attestants: the translator comes forward
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34212 |
Resumo: | This paper, which takes into account a parallel between translation and testimony, proposes to shed light into the translation process of Euclides da Cunha`s Os sertões into French. Antoine Seel and Jorge Coli testify the translator’s ceaseless struggle with languages as they perform their task. In this clash, the translator is haunted by the mandatory task of rewriting in his language an original that refuses to be written in a different form. Given this situation, translation and testimony are surrounded by a double bind between the impossibility and the necessity of fulfilling the promise of translating what resists to be translated: a trauma or an original. This reflection follows the thread of Derrida’s thoughts in Des tours de Babel (2002) and Demeure (2000), where translation and testimony are considered necessary but impossible actions. The original text and its author demand translation since they cannot speak for themselves in another language without the translator’s work. Although it is demanded, translation cannot transfer or repeat the totality of any signification; neither can translators reproduce “faithfully” the author’s voice in the target language. In order to support such argument, we discuss how Os sertões, as an original testimony, becomes a trauma for its translators. Therefore, they have to bear testimony to this trauma in the target language. We investigate the translations to French and the translators’ testimony about their anguish in witnessing da Cunha’s traumatic narrative. We take the translation of this book, which is the testimony of a war crime, as an example to attest that translation is a process in which one witnesses the language trauma: struggling with one’s own language while translating whatever resists translation. |
id |
UFF-6_6bd6b63768e1eabc18af491615923e22 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34212 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
Other attestants: the translator comes forwardOutras testemunhas: o tradutor toma a palavraOriginalTraumaTranslationTestimony.OriginalTraumaTraduçãoTestemunho.This paper, which takes into account a parallel between translation and testimony, proposes to shed light into the translation process of Euclides da Cunha`s Os sertões into French. Antoine Seel and Jorge Coli testify the translator’s ceaseless struggle with languages as they perform their task. In this clash, the translator is haunted by the mandatory task of rewriting in his language an original that refuses to be written in a different form. Given this situation, translation and testimony are surrounded by a double bind between the impossibility and the necessity of fulfilling the promise of translating what resists to be translated: a trauma or an original. This reflection follows the thread of Derrida’s thoughts in Des tours de Babel (2002) and Demeure (2000), where translation and testimony are considered necessary but impossible actions. The original text and its author demand translation since they cannot speak for themselves in another language without the translator’s work. Although it is demanded, translation cannot transfer or repeat the totality of any signification; neither can translators reproduce “faithfully” the author’s voice in the target language. In order to support such argument, we discuss how Os sertões, as an original testimony, becomes a trauma for its translators. Therefore, they have to bear testimony to this trauma in the target language. We investigate the translations to French and the translators’ testimony about their anguish in witnessing da Cunha’s traumatic narrative. We take the translation of this book, which is the testimony of a war crime, as an example to attest that translation is a process in which one witnesses the language trauma: struggling with one’s own language while translating whatever resists translation.Traçando um paralelo entre tradução e testemunho, propomos discutir o processo tradutório d’Os sertões, de Euclides da Cunha, para o francês. No desenrolar da sua tarefa, os tradutores dessa obra, Antoine Seel e Jorge Coli, testemunham uma luta incessante com as línguas para reescrever um original que resiste à inscrição em uma forma diferente da qual foi concebido. Tradução e testemunho estão, portanto, cercados por um double bind, uma dupla injunção entre impossibilidade e necessidade de cumprir a promessa de traduzir o que resiste à tradução: o trauma ou o original. Atestamos essa dupla injunção na esteira do pensamento de Jacques Derrida em Torres de Babel (2002) e Demeure (2000), dois textos que problematizam a tradução e o testemunho como atividades necessárias e impossíveis. O original e seu autor demandam a tradução uma vez que não podem falar em outra língua sem o trabalho do tradutor. Embora reclamada, a tradução não transfere ou repete a totalidade de qualquer sentido, tampouco reproduz uma suposta voz autoral na língua de chegada. Para sustentar o argumento, discutimos como Os sertões tomam a forma de um trauma para seus tradutores. Além da escrita tradutória, investigamos os depoimentos de Seel e Coli sobre suas angústias ao testemunhar a narrativa traumática de Euclides. Tomamos a tradução desse testemunho como exemplo para argumentar que a tradução, no geral, é um processo no qual se testemunha um trauma na língua, uma luta com a própria língua para traduzir o que resiste à tradução.Universidade Federal Fluminense2020-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3421210.22409/gragoata.v25iEsp.34212Gragoatá; Vol. 25 (2020): Commemorative Issue - Linguistics and Literature: trends, ruptures, innovations; 489-508Gragoatá; v. 25 (2020): Nº Especial Comemorativo - Linguística e Literatura: tendências, rupturas, inovações; 489-5082358-41141413-907310.22409/gragoata.v25iEsp.reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34212/25388Copyright (c) 2020 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessBeato, Zelina Márcia PereiraAraújo, Aryadne Bezerra de2020-08-02T02:31:46Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34212Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2020-08-02T02:31:46Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Other attestants: the translator comes forward Outras testemunhas: o tradutor toma a palavra |
title |
Other attestants: the translator comes forward |
spellingShingle |
Other attestants: the translator comes forward Beato, Zelina Márcia Pereira Original Trauma Translation Testimony. Original Trauma Tradução Testemunho. |
title_short |
Other attestants: the translator comes forward |
title_full |
Other attestants: the translator comes forward |
title_fullStr |
Other attestants: the translator comes forward |
title_full_unstemmed |
Other attestants: the translator comes forward |
title_sort |
Other attestants: the translator comes forward |
author |
Beato, Zelina Márcia Pereira |
author_facet |
Beato, Zelina Márcia Pereira Araújo, Aryadne Bezerra de |
author_role |
author |
author2 |
Araújo, Aryadne Bezerra de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Beato, Zelina Márcia Pereira Araújo, Aryadne Bezerra de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Original Trauma Translation Testimony. Original Trauma Tradução Testemunho. |
topic |
Original Trauma Translation Testimony. Original Trauma Tradução Testemunho. |
description |
This paper, which takes into account a parallel between translation and testimony, proposes to shed light into the translation process of Euclides da Cunha`s Os sertões into French. Antoine Seel and Jorge Coli testify the translator’s ceaseless struggle with languages as they perform their task. In this clash, the translator is haunted by the mandatory task of rewriting in his language an original that refuses to be written in a different form. Given this situation, translation and testimony are surrounded by a double bind between the impossibility and the necessity of fulfilling the promise of translating what resists to be translated: a trauma or an original. This reflection follows the thread of Derrida’s thoughts in Des tours de Babel (2002) and Demeure (2000), where translation and testimony are considered necessary but impossible actions. The original text and its author demand translation since they cannot speak for themselves in another language without the translator’s work. Although it is demanded, translation cannot transfer or repeat the totality of any signification; neither can translators reproduce “faithfully” the author’s voice in the target language. In order to support such argument, we discuss how Os sertões, as an original testimony, becomes a trauma for its translators. Therefore, they have to bear testimony to this trauma in the target language. We investigate the translations to French and the translators’ testimony about their anguish in witnessing da Cunha’s traumatic narrative. We take the translation of this book, which is the testimony of a war crime, as an example to attest that translation is a process in which one witnesses the language trauma: struggling with one’s own language while translating whatever resists translation. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-07-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34212 10.22409/gragoata.v25iEsp.34212 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34212 |
identifier_str_mv |
10.22409/gragoata.v25iEsp.34212 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34212/25388 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 25 (2020): Commemorative Issue - Linguistics and Literature: trends, ruptures, innovations; 489-508 Gragoatá; v. 25 (2020): Nº Especial Comemorativo - Linguística e Literatura: tendências, rupturas, inovações; 489-508 2358-4114 1413-9073 10.22409/gragoata.v25iEsp. reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502831083520 |