Translation operations in ‘Le Facteur de la vérité’

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Érica
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Gragoatá
Texto Completo: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33517
Resumo: This paper deals with the status of translation in Jacques Derrida's Le facteur de la vérité by investigating what we call translation operations, which are characterized by the presence of the language of the other in the Derridean text. Derrida's use of grafts (greffe) stands out as the most relevant to understand the logic behind these operations, for the combination of graphic symbols and insertions paves the way for new plays of meaning. This grafting process reveals an act of hostipitality, Derrida's neologism to define the act of welcoming and assimilating the language and/or the text of the other, as well as the unavoidable distance and possible hostility. Making use of translation operations, Derrida questions the hierarchy between native and foreign language, between source and target texts, unveiling the power game that is characteristic of all readings.
id UFF-6_7585cd06640cf05f68257437e4feee94
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33517
network_acronym_str UFF-6
network_name_str Gragoatá
repository_id_str
spelling Translation operations in ‘Le Facteur de la vérité’As operações de tradução em ‘Le facteur de la vérité’TranslationDeconstructionTextualityDerridaJacques.TraduçãoDesconstruçãoTextualidadeDerridaJacques.This paper deals with the status of translation in Jacques Derrida's Le facteur de la vérité by investigating what we call translation operations, which are characterized by the presence of the language of the other in the Derridean text. Derrida's use of grafts (greffe) stands out as the most relevant to understand the logic behind these operations, for the combination of graphic symbols and insertions paves the way for new plays of meaning. This grafting process reveals an act of hostipitality, Derrida's neologism to define the act of welcoming and assimilating the language and/or the text of the other, as well as the unavoidable distance and possible hostility. Making use of translation operations, Derrida questions the hierarchy between native and foreign language, between source and target texts, unveiling the power game that is characteristic of all readings.Este trabalho trata do estatuto da tradução no texto Le facteur de la vérité, de Jacques Derrida, por meio da investigação do que denominamos operações de tradução, caracterizadas pela presença da língua do outro no texto derridiano. O uso do enxerto (greffe) destaca-se como a mais relevante para pensar a lógica dessas operações, pois a combinação de recursos gráficos com processos de inserção possibilita novos jogos de sentido. Esse processo manifesta um ato de hostipitalidade, neologismo derridiano que designa a acolhimento e assimilação da língua ou do texto do outro e, ao mesmo tempo, seu inevitável distanciamento e sua possível hostilidade. Valendo-se das operações de tradução, Derrida coloca em questão a hierarquização entre as línguas materna e estrangeira, entre os textos de partida e chegada, revelando o jogo de forças característico de toda leitura.Universidade Federal Fluminense2016-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33517Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation placesGragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução2358-41141413-9073reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33517/19504Copyright (c) 2002 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessLima, Érica2020-08-18T23:20:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33517Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2020-08-18T23:20:09Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation operations in ‘Le Facteur de la vérité’
As operações de tradução em ‘Le facteur de la vérité’
title Translation operations in ‘Le Facteur de la vérité’
spellingShingle Translation operations in ‘Le Facteur de la vérité’
Lima, Érica
Translation
Deconstruction
Textuality
Derrida
Jacques.
Tradução
Desconstrução
Textualidade
Derrida
Jacques.
title_short Translation operations in ‘Le Facteur de la vérité’
title_full Translation operations in ‘Le Facteur de la vérité’
title_fullStr Translation operations in ‘Le Facteur de la vérité’
title_full_unstemmed Translation operations in ‘Le Facteur de la vérité’
title_sort Translation operations in ‘Le Facteur de la vérité’
author Lima, Érica
author_facet Lima, Érica
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Érica
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Deconstruction
Textuality
Derrida
Jacques.
Tradução
Desconstrução
Textualidade
Derrida
Jacques.
topic Translation
Deconstruction
Textuality
Derrida
Jacques.
Tradução
Desconstrução
Textualidade
Derrida
Jacques.
description This paper deals with the status of translation in Jacques Derrida's Le facteur de la vérité by investigating what we call translation operations, which are characterized by the presence of the language of the other in the Derridean text. Derrida's use of grafts (greffe) stands out as the most relevant to understand the logic behind these operations, for the combination of graphic symbols and insertions paves the way for new plays of meaning. This grafting process reveals an act of hostipitality, Derrida's neologism to define the act of welcoming and assimilating the language and/or the text of the other, as well as the unavoidable distance and possible hostility. Making use of translation operations, Derrida questions the hierarchy between native and foreign language, between source and target texts, unveiling the power game that is characteristic of all readings.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-10-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33517
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33517
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33517/19504
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2002 Gragoatá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2002 Gragoatá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
dc.source.none.fl_str_mv Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation places
Gragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução
2358-4114
1413-9073
reponame:Gragoatá
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Gragoatá
collection Gragoatá
repository.name.fl_str_mv Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv ||revistagragoata@gmail.com
_version_ 1799705502024728576