To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos Brigida, Marcela
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Ferreira de Pinho, Davi
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Gragoatá
Texto Completo: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34100
Resumo: This article resumes a discussion of the problems inherent to the editing and reception of Emily Dickinson’s oeuvre to address the also problematic selection and translation of the American poet’s work in Brazil. Following the recontextualization proposed by Cristanne Miller (2012) and André Lefevere's translation theory (1992), we offer a comparative reading of two Brazilian translations of the poem "I'm Nobody! Who are you?" (Fr260) – one by Aíla de Oliveira Gomes (DICKINSON; GOMES, 1985) and the other by Augusto de Campos (DICKINSON; CAMPOS, 1986) – to analyse the relationship between translation and reception while also questioning the canonical myth of Dickinson's poetic isolation.
id UFF-6_fff710fbf76adbe166b47cad4f423034
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34100
network_acronym_str UFF-6
network_name_str Gragoatá
repository_id_str
spelling To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian TranslationsSer ou não ser Ninguém: Emily Dickinson em duas traduções brasileirasEmily Dickinsonpoetrytranslation.Emily Dickinsonpoesiatradução.This article resumes a discussion of the problems inherent to the editing and reception of Emily Dickinson’s oeuvre to address the also problematic selection and translation of the American poet’s work in Brazil. Following the recontextualization proposed by Cristanne Miller (2012) and André Lefevere's translation theory (1992), we offer a comparative reading of two Brazilian translations of the poem "I'm Nobody! Who are you?" (Fr260) – one by Aíla de Oliveira Gomes (DICKINSON; GOMES, 1985) and the other by Augusto de Campos (DICKINSON; CAMPOS, 1986) – to analyse the relationship between translation and reception while also questioning the canonical myth of Dickinson's poetic isolation.O presente artigo retoma os problemas de edição e recepção da obra de Emily Dickinson para pensar a também problemática seleção e tradução da obra da poeta estadunidense no Brasil. Seguindo a recontextualização proposta por Cristanne Miller (2012) e a teoria de tradução de André Lefevere (1992), objetivamos realizar uma leitura comparativa de duas estratégias brasileiras de tradução para o poema “I’m Nobody! Who are you?” (Fr260) – uma de Aíla de Oliveira Gomes (DICKINSON; GOMES, 1985) e outra de Augusto de Campos (DICKINSON; CAMPOS, 1986) –, a fim de pensar a relação entre tradução e recepção e, para além disso, questionar o canônico mito do isolamento poético de Dickinson.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3410010.22409/gragoata.v24i49.34100Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 368-389Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 368-3892358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34100/22225Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessSantos Brigida, MarcelaFerreira de Pinho, Davi2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34100Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations
Ser ou não ser Ninguém: Emily Dickinson em duas traduções brasileiras
title To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations
spellingShingle To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations
Santos Brigida, Marcela
Emily Dickinson
poetry
translation.
Emily Dickinson
poesia
tradução.
title_short To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations
title_full To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations
title_fullStr To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations
title_full_unstemmed To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations
title_sort To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations
author Santos Brigida, Marcela
author_facet Santos Brigida, Marcela
Ferreira de Pinho, Davi
author_role author
author2 Ferreira de Pinho, Davi
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos Brigida, Marcela
Ferreira de Pinho, Davi
dc.subject.por.fl_str_mv Emily Dickinson
poetry
translation.
Emily Dickinson
poesia
tradução.
topic Emily Dickinson
poetry
translation.
Emily Dickinson
poesia
tradução.
description This article resumes a discussion of the problems inherent to the editing and reception of Emily Dickinson’s oeuvre to address the also problematic selection and translation of the American poet’s work in Brazil. Following the recontextualization proposed by Cristanne Miller (2012) and André Lefevere's translation theory (1992), we offer a comparative reading of two Brazilian translations of the poem "I'm Nobody! Who are you?" (Fr260) – one by Aíla de Oliveira Gomes (DICKINSON; GOMES, 1985) and the other by Augusto de Campos (DICKINSON; CAMPOS, 1986) – to analyse the relationship between translation and reception while also questioning the canonical myth of Dickinson's poetic isolation.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34100
10.22409/gragoata.v24i49.34100
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34100
identifier_str_mv 10.22409/gragoata.v24i49.34100
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34100/22225
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Gragoatá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Gragoatá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
dc.source.none.fl_str_mv Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 368-389
Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 368-389
2358-4114
1413-9073
10.22409/gragoata.v24i49
reponame:Gragoatá
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Gragoatá
collection Gragoatá
repository.name.fl_str_mv Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv ||revistagragoata@gmail.com
_version_ 1799705502761877504