To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34100 |
Resumo: | This article resumes a discussion of the problems inherent to the editing and reception of Emily Dickinson’s oeuvre to address the also problematic selection and translation of the American poet’s work in Brazil. Following the recontextualization proposed by Cristanne Miller (2012) and André Lefevere's translation theory (1992), we offer a comparative reading of two Brazilian translations of the poem "I'm Nobody! Who are you?" (Fr260) – one by Aíla de Oliveira Gomes (DICKINSON; GOMES, 1985) and the other by Augusto de Campos (DICKINSON; CAMPOS, 1986) – to analyse the relationship between translation and reception while also questioning the canonical myth of Dickinson's poetic isolation. |
id |
UFF-6_fff710fbf76adbe166b47cad4f423034 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34100 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian TranslationsSer ou não ser Ninguém: Emily Dickinson em duas traduções brasileirasEmily Dickinsonpoetrytranslation.Emily Dickinsonpoesiatradução.This article resumes a discussion of the problems inherent to the editing and reception of Emily Dickinson’s oeuvre to address the also problematic selection and translation of the American poet’s work in Brazil. Following the recontextualization proposed by Cristanne Miller (2012) and André Lefevere's translation theory (1992), we offer a comparative reading of two Brazilian translations of the poem "I'm Nobody! Who are you?" (Fr260) – one by Aíla de Oliveira Gomes (DICKINSON; GOMES, 1985) and the other by Augusto de Campos (DICKINSON; CAMPOS, 1986) – to analyse the relationship between translation and reception while also questioning the canonical myth of Dickinson's poetic isolation.O presente artigo retoma os problemas de edição e recepção da obra de Emily Dickinson para pensar a também problemática seleção e tradução da obra da poeta estadunidense no Brasil. Seguindo a recontextualização proposta por Cristanne Miller (2012) e a teoria de tradução de André Lefevere (1992), objetivamos realizar uma leitura comparativa de duas estratégias brasileiras de tradução para o poema “I’m Nobody! Who are you?” (Fr260) – uma de Aíla de Oliveira Gomes (DICKINSON; GOMES, 1985) e outra de Augusto de Campos (DICKINSON; CAMPOS, 1986) –, a fim de pensar a relação entre tradução e recepção e, para além disso, questionar o canônico mito do isolamento poético de Dickinson.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3410010.22409/gragoata.v24i49.34100Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 368-389Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 368-3892358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34100/22225Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessSantos Brigida, MarcelaFerreira de Pinho, Davi2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34100Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations Ser ou não ser Ninguém: Emily Dickinson em duas traduções brasileiras |
title |
To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations |
spellingShingle |
To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations Santos Brigida, Marcela Emily Dickinson poetry translation. Emily Dickinson poesia tradução. |
title_short |
To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations |
title_full |
To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations |
title_fullStr |
To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations |
title_full_unstemmed |
To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations |
title_sort |
To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations |
author |
Santos Brigida, Marcela |
author_facet |
Santos Brigida, Marcela Ferreira de Pinho, Davi |
author_role |
author |
author2 |
Ferreira de Pinho, Davi |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos Brigida, Marcela Ferreira de Pinho, Davi |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Emily Dickinson poetry translation. Emily Dickinson poesia tradução. |
topic |
Emily Dickinson poetry translation. Emily Dickinson poesia tradução. |
description |
This article resumes a discussion of the problems inherent to the editing and reception of Emily Dickinson’s oeuvre to address the also problematic selection and translation of the American poet’s work in Brazil. Following the recontextualization proposed by Cristanne Miller (2012) and André Lefevere's translation theory (1992), we offer a comparative reading of two Brazilian translations of the poem "I'm Nobody! Who are you?" (Fr260) – one by Aíla de Oliveira Gomes (DICKINSON; GOMES, 1985) and the other by Augusto de Campos (DICKINSON; CAMPOS, 1986) – to analyse the relationship between translation and reception while also questioning the canonical myth of Dickinson's poetic isolation. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34100 10.22409/gragoata.v24i49.34100 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34100 |
identifier_str_mv |
10.22409/gragoata.v24i49.34100 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34100/22225 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 368-389 Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 368-389 2358-4114 1413-9073 10.22409/gragoata.v24i49 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502761877504 |