Augusto de Campos e a tradução da poesia de Emily Dickinson para o Português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gois, Fabiano de Cassio Borges
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/50300
Resumo: This paper analyses the translations of the poems “Death is a Dialogue between” and “I’m nobody! Who are you?” made by Augusto de Campos (1986) to his book O Anticrítico (1986). The analysis outlines some choices made by the translator regarding themes, meanings, rhyming patterns and lexica to keep Dickinson’s poetic style. It is also discussed how the translations establish a dialogue in terms of form and meaning with the source text. We start from the hypothesis that even though source and target texts present unique thematic purposes, they dialogue in a proficuous way with the target context. As theoretical background, we made reference to Carlos Daghlian (2008), Paulo Henriques Britto (2008), José Lira (2004), John Milton (1998), Lefevere (1992) and Paz (1981). As a result, It was concluded that Augusto de Campos presented a successful translation. He utilized linguistic features such as rhyming pattern, tone, meaning and lexica that dialogue with the source text. Therefore, he spread Dickinson’s poetry in the Brazilian contemporary literary system.
id UFC-7_69e79e586aeefb7cb87a1eb179f53191
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/50300
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Augusto de Campos e a tradução da poesia de Emily Dickinson para o PortuguêsEmily DickinsonPoesiaTraduçãoThis paper analyses the translations of the poems “Death is a Dialogue between” and “I’m nobody! Who are you?” made by Augusto de Campos (1986) to his book O Anticrítico (1986). The analysis outlines some choices made by the translator regarding themes, meanings, rhyming patterns and lexica to keep Dickinson’s poetic style. It is also discussed how the translations establish a dialogue in terms of form and meaning with the source text. We start from the hypothesis that even though source and target texts present unique thematic purposes, they dialogue in a proficuous way with the target context. As theoretical background, we made reference to Carlos Daghlian (2008), Paulo Henriques Britto (2008), José Lira (2004), John Milton (1998), Lefevere (1992) and Paz (1981). As a result, It was concluded that Augusto de Campos presented a successful translation. He utilized linguistic features such as rhyming pattern, tone, meaning and lexica that dialogue with the source text. Therefore, he spread Dickinson’s poetry in the Brazilian contemporary literary system.O presente estudo analisa as traduções dos poemas “Death is a Dialogue between” e “I’m Nobody! Who are you?”, feitas por Augusto de Campos (1986) para seu livro O Anticrítico (1986). A análise elenca algumas escolhas feitas pelo tradutor quanto aos temas, sentidos, padrões de rimas e léxicos para manter o estilo poético de Dickinson. Se discute também como as traduções dialogam com os textos de partida no que concerne à forma e ao sentido. Partimos da hipótese de que, mesmo que os textos de partida e de chegada apresentem propostas temáticas particulares, ambos fazem um diálogo profícuo com o contexto receptor. Como base teórica, utilizamos os autores Carlos Daghlian (2008), Paulo Henriques Britto (2008), José Lira (2004), John Milton (1998), Lefevere (1992) e Paz (1981). Como resultado, concluiu-se que Augusto de Campos apresentou uma tradução bem sucedida ao utilizar recursos linguísticos, tais como, padrão de rimas, tom, sentido e léxicos que dialogam com o texto de partida, e assim difundiu a poesia de Dickinson no sistema literário brasileiro contemporâneo.Silva, Carlos Augusto Viana daGois, Fabiano de Cassio Borges2020-02-21T18:38:21Z2020-02-21T18:38:21Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfGOIS, Fabiano de Cassio Borges. Augusto de Campos e a tradução da poesia de Emily Dickinson para o Português. 2019. 41f. –TCC ( Artigo)- Universidade Federal do Ceará, Curso de Letras, Língua Inglesa e suas Literaturas. Curso de Graduação em Letras Inglês, Fortaleza(CE), 2019.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/50300porreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-02-21T18:38:23Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/50300Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:42:30.515555Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Augusto de Campos e a tradução da poesia de Emily Dickinson para o Português
title Augusto de Campos e a tradução da poesia de Emily Dickinson para o Português
spellingShingle Augusto de Campos e a tradução da poesia de Emily Dickinson para o Português
Gois, Fabiano de Cassio Borges
Emily Dickinson
Poesia
Tradução
title_short Augusto de Campos e a tradução da poesia de Emily Dickinson para o Português
title_full Augusto de Campos e a tradução da poesia de Emily Dickinson para o Português
title_fullStr Augusto de Campos e a tradução da poesia de Emily Dickinson para o Português
title_full_unstemmed Augusto de Campos e a tradução da poesia de Emily Dickinson para o Português
title_sort Augusto de Campos e a tradução da poesia de Emily Dickinson para o Português
author Gois, Fabiano de Cassio Borges
author_facet Gois, Fabiano de Cassio Borges
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Carlos Augusto Viana da
dc.contributor.author.fl_str_mv Gois, Fabiano de Cassio Borges
dc.subject.por.fl_str_mv Emily Dickinson
Poesia
Tradução
topic Emily Dickinson
Poesia
Tradução
description This paper analyses the translations of the poems “Death is a Dialogue between” and “I’m nobody! Who are you?” made by Augusto de Campos (1986) to his book O Anticrítico (1986). The analysis outlines some choices made by the translator regarding themes, meanings, rhyming patterns and lexica to keep Dickinson’s poetic style. It is also discussed how the translations establish a dialogue in terms of form and meaning with the source text. We start from the hypothesis that even though source and target texts present unique thematic purposes, they dialogue in a proficuous way with the target context. As theoretical background, we made reference to Carlos Daghlian (2008), Paulo Henriques Britto (2008), José Lira (2004), John Milton (1998), Lefevere (1992) and Paz (1981). As a result, It was concluded that Augusto de Campos presented a successful translation. He utilized linguistic features such as rhyming pattern, tone, meaning and lexica that dialogue with the source text. Therefore, he spread Dickinson’s poetry in the Brazilian contemporary literary system.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2020-02-21T18:38:21Z
2020-02-21T18:38:21Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv GOIS, Fabiano de Cassio Borges. Augusto de Campos e a tradução da poesia de Emily Dickinson para o Português. 2019. 41f. –TCC ( Artigo)- Universidade Federal do Ceará, Curso de Letras, Língua Inglesa e suas Literaturas. Curso de Graduação em Letras Inglês, Fortaleza(CE), 2019.
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/50300
identifier_str_mv GOIS, Fabiano de Cassio Borges. Augusto de Campos e a tradução da poesia de Emily Dickinson para o Português. 2019. 41f. –TCC ( Artigo)- Universidade Federal do Ceará, Curso de Letras, Língua Inglesa e suas Literaturas. Curso de Graduação em Letras Inglês, Fortaleza(CE), 2019.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/50300
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028914491031552