“THIS IS MY LETTER TO THE WORLD”: THE FIRST TRANSLATION OF THE COLLECTED POEMS BY EMILY DICKINSON TO THE PORTUGUESE LANGUAGE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moura Alves Fernandes, João Pedro
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Gragoatá
Texto Completo: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/51454
Resumo: Nesta resenha da primeira tradução da Poesia completa de Emily Dickinson para a língua portuguesa, discutimos as diretrizes do sólido projeto editorial, crítico e tradutório tocado por Adalberto Müller. Nosso foco foi o volume 1 — os fascículos, publicado em 2020 pelas Editoras da Universidade de Brasília e da Unicamp. Simultaneamente à apresentação do projeto e das características específicas do primeiro volume, comentamos dados fulcrais à compreensão da importância da obra de Dickinson e da edição ora em análise.
id UFF-6_2df8f6a7685018e587b14a2f3a9933b3
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/51454
network_acronym_str UFF-6
network_name_str Gragoatá
repository_id_str
spelling “THIS IS MY LETTER TO THE WORLD”: THE FIRST TRANSLATION OF THE COLLECTED POEMS BY EMILY DICKINSON TO THE PORTUGUESE LANGUAGE“Olha a minha carta para o mundo”: primeira tradução da poesia completa de Emily Dickinson para o português: THE FIRST TRANSLATION OF THE COLLECTED POEMS BY EMILY DICKINSON TO THE PORTUGUESE LANGUAGEEmily DickinsonTranslationEmily DickinsonTraduçãoTradução de poesiaResenhaNesta resenha da primeira tradução da Poesia completa de Emily Dickinson para a língua portuguesa, discutimos as diretrizes do sólido projeto editorial, crítico e tradutório tocado por Adalberto Müller. Nosso foco foi o volume 1 — os fascículos, publicado em 2020 pelas Editoras da Universidade de Brasília e da Unicamp. Simultaneamente à apresentação do projeto e das características específicas do primeiro volume, comentamos dados fulcrais à compreensão da importância da obra de Dickinson e da edição ora em análise.Universidade Federal Fluminense2022-01-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionresenhasapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/5145410.22409/gragoata.v27i57.51454Gragoatá; Vol. 27 No. 57 (2022): Poesia e pensatividade: o poema filosofante; 430-442Gragoatá; v. 27 n. 57 (2022): Poesia e pensatividade: o poema filosofante; 430-4422358-41141413-907310.22409/gragoata.v27i57reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/51454/30902Copyright (c) 2022 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessMoura Alves Fernandes, João Pedro2022-02-13T06:12:34Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/51454Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2022-02-13T06:12:34Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv “THIS IS MY LETTER TO THE WORLD”: THE FIRST TRANSLATION OF THE COLLECTED POEMS BY EMILY DICKINSON TO THE PORTUGUESE LANGUAGE
“Olha a minha carta para o mundo”: primeira tradução da poesia completa de Emily Dickinson para o português: THE FIRST TRANSLATION OF THE COLLECTED POEMS BY EMILY DICKINSON TO THE PORTUGUESE LANGUAGE
title “THIS IS MY LETTER TO THE WORLD”: THE FIRST TRANSLATION OF THE COLLECTED POEMS BY EMILY DICKINSON TO THE PORTUGUESE LANGUAGE
spellingShingle “THIS IS MY LETTER TO THE WORLD”: THE FIRST TRANSLATION OF THE COLLECTED POEMS BY EMILY DICKINSON TO THE PORTUGUESE LANGUAGE
Moura Alves Fernandes, João Pedro
Emily Dickinson
Translation
Emily Dickinson
Tradução
Tradução de poesia
Resenha
title_short “THIS IS MY LETTER TO THE WORLD”: THE FIRST TRANSLATION OF THE COLLECTED POEMS BY EMILY DICKINSON TO THE PORTUGUESE LANGUAGE
title_full “THIS IS MY LETTER TO THE WORLD”: THE FIRST TRANSLATION OF THE COLLECTED POEMS BY EMILY DICKINSON TO THE PORTUGUESE LANGUAGE
title_fullStr “THIS IS MY LETTER TO THE WORLD”: THE FIRST TRANSLATION OF THE COLLECTED POEMS BY EMILY DICKINSON TO THE PORTUGUESE LANGUAGE
title_full_unstemmed “THIS IS MY LETTER TO THE WORLD”: THE FIRST TRANSLATION OF THE COLLECTED POEMS BY EMILY DICKINSON TO THE PORTUGUESE LANGUAGE
title_sort “THIS IS MY LETTER TO THE WORLD”: THE FIRST TRANSLATION OF THE COLLECTED POEMS BY EMILY DICKINSON TO THE PORTUGUESE LANGUAGE
author Moura Alves Fernandes, João Pedro
author_facet Moura Alves Fernandes, João Pedro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Moura Alves Fernandes, João Pedro
dc.subject.por.fl_str_mv Emily Dickinson
Translation
Emily Dickinson
Tradução
Tradução de poesia
Resenha
topic Emily Dickinson
Translation
Emily Dickinson
Tradução
Tradução de poesia
Resenha
description Nesta resenha da primeira tradução da Poesia completa de Emily Dickinson para a língua portuguesa, discutimos as diretrizes do sólido projeto editorial, crítico e tradutório tocado por Adalberto Müller. Nosso foco foi o volume 1 — os fascículos, publicado em 2020 pelas Editoras da Universidade de Brasília e da Unicamp. Simultaneamente à apresentação do projeto e das características específicas do primeiro volume, comentamos dados fulcrais à compreensão da importância da obra de Dickinson e da edição ora em análise.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-01-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
resenhas
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/51454
10.22409/gragoata.v27i57.51454
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/51454
identifier_str_mv 10.22409/gragoata.v27i57.51454
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/51454/30902
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Gragoatá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Gragoatá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
dc.source.none.fl_str_mv Gragoatá; Vol. 27 No. 57 (2022): Poesia e pensatividade: o poema filosofante; 430-442
Gragoatá; v. 27 n. 57 (2022): Poesia e pensatividade: o poema filosofante; 430-442
2358-4114
1413-9073
10.22409/gragoata.v27i57
reponame:Gragoatá
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Gragoatá
collection Gragoatá
repository.name.fl_str_mv Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv ||revistagragoata@gmail.com
_version_ 1799705503620661248