A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Laiño, Maria José
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Saldanha, Camila Teixeira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Raído (Online)
Texto Completo: https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/5645
Resumo: O presente trabalho pretende apresentar uma sugestão de sequência didática (SD), na qual são abordadas atividades em torno do gênero discursivo tirinhas, com o intuito de preparar os alunos participantes da pesquisa à elaboração de uma atividade tradutória de algumas tiras da Mafalda. Inspirada pelos pressupostos teóricos de Dolz, Noverraz e Schneuwly (2004), a SD está composta por sete etapas, aplicadas aos alunos de graduação de um Curso de Letras – Português e Espanhol de uma universidade federal, em 2015.1. O marco teórico que dá suporte à SD está ancorado nos preceitos funcionalistas de tradução, elucidados por Nord (2010), nos quais elementos como o destinatário, o contexto sociocultural e o gênero discursivo envolvido são importantes para que o tradutor/aluno seja capaz de otimizar seu processo tradutório e elaborar uma tradução funcionalista. Com esta proposta de trabalho, o escopo se volta ao uso da tradução pedagógica em sala de aula, isto é, ao uso de atividades tradutórias com o objetivo de auxiliar o desenvolvimento das habilidades que compõem o aprendizado de uma língua estrangeira. Ao longo da SD, os estudantes partícipes relataram que puderam revisitar e ampliar seus conceitos de tradução, uma vez que estavam influenciados pelo Método Gramática e Tradução.
id UFGD-4_83c0caf448acf9e9e4459249f4602c7e
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5645
network_acronym_str UFGD-4
network_name_str Raído (Online)
repository_id_str
spelling A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didáticaA didactic proposal for communicative competence in Foreign Language expanded by the functionalist translation theoryGêneros discursivos. Ensino de línguas. Tradução pedagógica. Funcionalismo.O presente trabalho pretende apresentar uma sugestão de sequência didática (SD), na qual são abordadas atividades em torno do gênero discursivo tirinhas, com o intuito de preparar os alunos participantes da pesquisa à elaboração de uma atividade tradutória de algumas tiras da Mafalda. Inspirada pelos pressupostos teóricos de Dolz, Noverraz e Schneuwly (2004), a SD está composta por sete etapas, aplicadas aos alunos de graduação de um Curso de Letras – Português e Espanhol de uma universidade federal, em 2015.1. O marco teórico que dá suporte à SD está ancorado nos preceitos funcionalistas de tradução, elucidados por Nord (2010), nos quais elementos como o destinatário, o contexto sociocultural e o gênero discursivo envolvido são importantes para que o tradutor/aluno seja capaz de otimizar seu processo tradutório e elaborar uma tradução funcionalista. Com esta proposta de trabalho, o escopo se volta ao uso da tradução pedagógica em sala de aula, isto é, ao uso de atividades tradutórias com o objetivo de auxiliar o desenvolvimento das habilidades que compõem o aprendizado de uma língua estrangeira. Ao longo da SD, os estudantes partícipes relataram que puderam revisitar e ampliar seus conceitos de tradução, uma vez que estavam influenciados pelo Método Gramática e Tradução.This paper aims to present a learning and teaching sequence (LTS) of activities that approach the comic strip genre. These activities prepare students, who take part of the research, to produce a translation activity from some of Mafalda’s comic strips. It was applied to undergraduate students of a Portuguese-Spanish Language course at a Brazilian federal university in the first semester of 2015. According to the theoretical basis of Dolz, Noverraz and Schneuwly (2004), the LTS is structured in seven steps. The LTS is also based on the functionalist translation theory (Nord, 2010) in which the addressee, the socio-cultural context and the genre are important elements for the student/translator to be able to optimize the translation process and perform a functional translation. The scope of this working proposal is to use pedagogical translation in class, which means translation activities in order to help students develop abilities that are part of the process of learning a foreign language. During the LTS, the students reported that they could revisit and increase their translation concepts since they had been influenced by the grammar-translation method.Editora da Universidade Federal da Grande Dourados2017-08-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/564510.30612/raido.v11i27.5645Raído; v. 11 n. 27 (2017); 393-4161984-4018reponame:Raído (Online)instname:Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)instacron:UFGDporhttps://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/5645/3804Copyright (c) 2017 Raídoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLaiño, Maria JoséSaldanha, Camila Teixeira2019-07-05T15:45:52Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5645Revistahttps://ojs.ufgd.edu.br/index.php/RaidoPUBhttp://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/oaialexandrapinheiro@ufgd.edu.br||editora.suporte@ufgd.edu.br1984-40181982-629Xopendoar:2019-07-05T15:45:52Raído (Online) - Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)false
dc.title.none.fl_str_mv A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática
A didactic proposal for communicative competence in Foreign Language expanded by the functionalist translation theory
title A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática
spellingShingle A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática
Laiño, Maria José
Gêneros discursivos. Ensino de línguas. Tradução pedagógica. Funcionalismo.
title_short A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática
title_full A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática
title_fullStr A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática
title_full_unstemmed A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática
title_sort A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática
author Laiño, Maria José
author_facet Laiño, Maria José
Saldanha, Camila Teixeira
author_role author
author2 Saldanha, Camila Teixeira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Laiño, Maria José
Saldanha, Camila Teixeira
dc.subject.por.fl_str_mv Gêneros discursivos. Ensino de línguas. Tradução pedagógica. Funcionalismo.
topic Gêneros discursivos. Ensino de línguas. Tradução pedagógica. Funcionalismo.
description O presente trabalho pretende apresentar uma sugestão de sequência didática (SD), na qual são abordadas atividades em torno do gênero discursivo tirinhas, com o intuito de preparar os alunos participantes da pesquisa à elaboração de uma atividade tradutória de algumas tiras da Mafalda. Inspirada pelos pressupostos teóricos de Dolz, Noverraz e Schneuwly (2004), a SD está composta por sete etapas, aplicadas aos alunos de graduação de um Curso de Letras – Português e Espanhol de uma universidade federal, em 2015.1. O marco teórico que dá suporte à SD está ancorado nos preceitos funcionalistas de tradução, elucidados por Nord (2010), nos quais elementos como o destinatário, o contexto sociocultural e o gênero discursivo envolvido são importantes para que o tradutor/aluno seja capaz de otimizar seu processo tradutório e elaborar uma tradução funcionalista. Com esta proposta de trabalho, o escopo se volta ao uso da tradução pedagógica em sala de aula, isto é, ao uso de atividades tradutórias com o objetivo de auxiliar o desenvolvimento das habilidades que compõem o aprendizado de uma língua estrangeira. Ao longo da SD, os estudantes partícipes relataram que puderam revisitar e ampliar seus conceitos de tradução, uma vez que estavam influenciados pelo Método Gramática e Tradução.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-08-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/5645
10.30612/raido.v11i27.5645
url https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/5645
identifier_str_mv 10.30612/raido.v11i27.5645
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/5645/3804
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Raído
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Raído
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da Universidade Federal da Grande Dourados
publisher.none.fl_str_mv Editora da Universidade Federal da Grande Dourados
dc.source.none.fl_str_mv Raído; v. 11 n. 27 (2017); 393-416
1984-4018
reponame:Raído (Online)
instname:Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)
instacron:UFGD
instname_str Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)
instacron_str UFGD
institution UFGD
reponame_str Raído (Online)
collection Raído (Online)
repository.name.fl_str_mv Raído (Online) - Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)
repository.mail.fl_str_mv alexandrapinheiro@ufgd.edu.br||editora.suporte@ufgd.edu.br
_version_ 1798316389887377408