A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Raído (Online) |
Texto Completo: | https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/5645 |
Resumo: | O presente trabalho pretende apresentar uma sugestão de sequência didática (SD), na qual são abordadas atividades em torno do gênero discursivo tirinhas, com o intuito de preparar os alunos participantes da pesquisa à elaboração de uma atividade tradutória de algumas tiras da Mafalda. Inspirada pelos pressupostos teóricos de Dolz, Noverraz e Schneuwly (2004), a SD está composta por sete etapas, aplicadas aos alunos de graduação de um Curso de Letras – Português e Espanhol de uma universidade federal, em 2015.1. O marco teórico que dá suporte à SD está ancorado nos preceitos funcionalistas de tradução, elucidados por Nord (2010), nos quais elementos como o destinatário, o contexto sociocultural e o gênero discursivo envolvido são importantes para que o tradutor/aluno seja capaz de otimizar seu processo tradutório e elaborar uma tradução funcionalista. Com esta proposta de trabalho, o escopo se volta ao uso da tradução pedagógica em sala de aula, isto é, ao uso de atividades tradutórias com o objetivo de auxiliar o desenvolvimento das habilidades que compõem o aprendizado de uma língua estrangeira. Ao longo da SD, os estudantes partícipes relataram que puderam revisitar e ampliar seus conceitos de tradução, uma vez que estavam influenciados pelo Método Gramática e Tradução. |
id |
UFGD-4_83c0caf448acf9e9e4459249f4602c7e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5645 |
network_acronym_str |
UFGD-4 |
network_name_str |
Raído (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didáticaA didactic proposal for communicative competence in Foreign Language expanded by the functionalist translation theoryGêneros discursivos. Ensino de línguas. Tradução pedagógica. Funcionalismo.O presente trabalho pretende apresentar uma sugestão de sequência didática (SD), na qual são abordadas atividades em torno do gênero discursivo tirinhas, com o intuito de preparar os alunos participantes da pesquisa à elaboração de uma atividade tradutória de algumas tiras da Mafalda. Inspirada pelos pressupostos teóricos de Dolz, Noverraz e Schneuwly (2004), a SD está composta por sete etapas, aplicadas aos alunos de graduação de um Curso de Letras – Português e Espanhol de uma universidade federal, em 2015.1. O marco teórico que dá suporte à SD está ancorado nos preceitos funcionalistas de tradução, elucidados por Nord (2010), nos quais elementos como o destinatário, o contexto sociocultural e o gênero discursivo envolvido são importantes para que o tradutor/aluno seja capaz de otimizar seu processo tradutório e elaborar uma tradução funcionalista. Com esta proposta de trabalho, o escopo se volta ao uso da tradução pedagógica em sala de aula, isto é, ao uso de atividades tradutórias com o objetivo de auxiliar o desenvolvimento das habilidades que compõem o aprendizado de uma língua estrangeira. Ao longo da SD, os estudantes partícipes relataram que puderam revisitar e ampliar seus conceitos de tradução, uma vez que estavam influenciados pelo Método Gramática e Tradução.This paper aims to present a learning and teaching sequence (LTS) of activities that approach the comic strip genre. These activities prepare students, who take part of the research, to produce a translation activity from some of Mafalda’s comic strips. It was applied to undergraduate students of a Portuguese-Spanish Language course at a Brazilian federal university in the first semester of 2015. According to the theoretical basis of Dolz, Noverraz and Schneuwly (2004), the LTS is structured in seven steps. The LTS is also based on the functionalist translation theory (Nord, 2010) in which the addressee, the socio-cultural context and the genre are important elements for the student/translator to be able to optimize the translation process and perform a functional translation. The scope of this working proposal is to use pedagogical translation in class, which means translation activities in order to help students develop abilities that are part of the process of learning a foreign language. During the LTS, the students reported that they could revisit and increase their translation concepts since they had been influenced by the grammar-translation method.Editora da Universidade Federal da Grande Dourados2017-08-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/564510.30612/raido.v11i27.5645Raído; v. 11 n. 27 (2017); 393-4161984-4018reponame:Raído (Online)instname:Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)instacron:UFGDporhttps://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/5645/3804Copyright (c) 2017 Raídoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLaiño, Maria JoséSaldanha, Camila Teixeira2019-07-05T15:45:52Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5645Revistahttps://ojs.ufgd.edu.br/index.php/RaidoPUBhttp://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/oaialexandrapinheiro@ufgd.edu.br||editora.suporte@ufgd.edu.br1984-40181982-629Xopendoar:2019-07-05T15:45:52Raído (Online) - Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática A didactic proposal for communicative competence in Foreign Language expanded by the functionalist translation theory |
title |
A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática |
spellingShingle |
A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática Laiño, Maria José Gêneros discursivos. Ensino de línguas. Tradução pedagógica. Funcionalismo. |
title_short |
A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática |
title_full |
A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática |
title_fullStr |
A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática |
title_full_unstemmed |
A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática |
title_sort |
A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática |
author |
Laiño, Maria José |
author_facet |
Laiño, Maria José Saldanha, Camila Teixeira |
author_role |
author |
author2 |
Saldanha, Camila Teixeira |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Laiño, Maria José Saldanha, Camila Teixeira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Gêneros discursivos. Ensino de línguas. Tradução pedagógica. Funcionalismo. |
topic |
Gêneros discursivos. Ensino de línguas. Tradução pedagógica. Funcionalismo. |
description |
O presente trabalho pretende apresentar uma sugestão de sequência didática (SD), na qual são abordadas atividades em torno do gênero discursivo tirinhas, com o intuito de preparar os alunos participantes da pesquisa à elaboração de uma atividade tradutória de algumas tiras da Mafalda. Inspirada pelos pressupostos teóricos de Dolz, Noverraz e Schneuwly (2004), a SD está composta por sete etapas, aplicadas aos alunos de graduação de um Curso de Letras – Português e Espanhol de uma universidade federal, em 2015.1. O marco teórico que dá suporte à SD está ancorado nos preceitos funcionalistas de tradução, elucidados por Nord (2010), nos quais elementos como o destinatário, o contexto sociocultural e o gênero discursivo envolvido são importantes para que o tradutor/aluno seja capaz de otimizar seu processo tradutório e elaborar uma tradução funcionalista. Com esta proposta de trabalho, o escopo se volta ao uso da tradução pedagógica em sala de aula, isto é, ao uso de atividades tradutórias com o objetivo de auxiliar o desenvolvimento das habilidades que compõem o aprendizado de uma língua estrangeira. Ao longo da SD, os estudantes partícipes relataram que puderam revisitar e ampliar seus conceitos de tradução, uma vez que estavam influenciados pelo Método Gramática e Tradução. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-08-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/5645 10.30612/raido.v11i27.5645 |
url |
https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/5645 |
identifier_str_mv |
10.30612/raido.v11i27.5645 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/5645/3804 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Raído info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Raído |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da Universidade Federal da Grande Dourados |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da Universidade Federal da Grande Dourados |
dc.source.none.fl_str_mv |
Raído; v. 11 n. 27 (2017); 393-416 1984-4018 reponame:Raído (Online) instname:Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD) instacron:UFGD |
instname_str |
Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD) |
instacron_str |
UFGD |
institution |
UFGD |
reponame_str |
Raído (Online) |
collection |
Raído (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Raído (Online) - Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD) |
repository.mail.fl_str_mv |
alexandrapinheiro@ufgd.edu.br||editora.suporte@ufgd.edu.br |
_version_ |
1798316389887377408 |