Possibilities of a Didactic Sequences (SD) from the functional translation of automatic subtitles for the teaching of linguistic variation in Spanish

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Oliveira Pontes, Valdecy
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Oliveira Pereira, Livya Lea
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36183
Resumo: Investigations within the field of Translation Studies have already demonstrated the didactic advantages provided by combining Functionalist Translation with the Didactic Sequences (DS) procedure (LAIÑO, 2014; PEREIRA, 2016). Thus, in this article we propose an initial DS project based on the functional translation of automatic subtitles of some fragments from the film Metegol (2013) in different linguistic varieties to Brazilian Portuguese. To do so, we resorted to Christiane Nord’s Functional Translation literature, and the Didactic Sequences procedure as proposed by the Geneva School along with some adaptations proposed by Pereira (2016). The methodological approach we seek to develop is based on a literature review on functional translation in Didactic Sequences, subtitling and remote teaching to support the proposition of an initial DS project adaptable to the teaching of Spanish in basic education. The proposed DS could raise awareness about the linguistic variation of Spanish and enable the perception of the translation process involved in subtitling.
id UFJF-3_0bd2972f6e685289bdd93a24b34c7a80
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/36183
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Possibilities of a Didactic Sequences (SD) from the functional translation of automatic subtitles for the teaching of linguistic variation in SpanishPossibilities of a Didactic Sequences (SD) from the functional translation of automatic subtitles for the teaching of linguistic variation in SpanishPossibilidades de uma Sequência Didática (SD) a partir da tradução funcional de legendas automáticas para o ensino da variação linguística em espanhollegendagemsequência didáticalíngua espanholaensino básicosubtitlingdidactic sequencesSpanish languagebasic educationInvestigations within the field of Translation Studies have already demonstrated the didactic advantages provided by combining Functionalist Translation with the Didactic Sequences (DS) procedure (LAIÑO, 2014; PEREIRA, 2016). Thus, in this article we propose an initial DS project based on the functional translation of automatic subtitles of some fragments from the film Metegol (2013) in different linguistic varieties to Brazilian Portuguese. To do so, we resorted to Christiane Nord’s Functional Translation literature, and the Didactic Sequences procedure as proposed by the Geneva School along with some adaptations proposed by Pereira (2016). The methodological approach we seek to develop is based on a literature review on functional translation in Didactic Sequences, subtitling and remote teaching to support the proposition of an initial DS project adaptable to the teaching of Spanish in basic education. The proposed DS could raise awareness about the linguistic variation of Spanish and enable the perception of the translation process involved in subtitling.Investigations within the field of Translation Studies have already demonstrated the didactic advantages provided by combining Functionalist Translation with the Didactic Sequences (DS) procedure (LAIÑO, 2014; PEREIRA, 2016). Thus, in this article we propose an initial DS project based on the functional translation of automatic subtitles of some fragments from the film Metegol (2013) in different linguistic varieties to Brazilian Portuguese. To do so, we resorted to Christiane Nord’s Functional Translation literature, and the Didactic Sequences procedure as proposed by the Geneva School along with some adaptations proposed by Pereira (2016). The methodological approach we seek to develop is based on a literature review on functional translation in Didactic Sequences, subtitling and remote teaching to support the proposition of an initial DS project adaptable to the teaching of Spanish in basic education. The proposed DS could raise awareness about the linguistic variation of Spanish and enable the perception of the translation process involved in subtitling.Algumas investigações no âmbito dos Estudos da Tradução já demonstraram vantagens didáticas ao aliar a Tradução Funcionalista ao procedimento de Sequências Didáticas (SD) (LAIÑO, 2014; PEREIRA, 2016). Deste modo, neste artigo, propomos um projeto inicial de SD a partir da tradução funcional de legendas automáticas de fragmentos do filme Metegol (2013) em diferentes variedades linguísticas ao português brasileiro. Para tanto, recorremos à literatura do âmbito da Tradução Funcionalista, na perspectiva de Christiane Nord, e do procedimento de Sequências Didáticas no contexto da escola de Genebra, com adaptações propostas em Pereira (2016). O percurso metodológico desenvolvido parte de uma revisão bibliográfica sobre a tradução funcional em SD, legendagem e ensino remoto para embasar a proposição de um projeto inicial de SD, adaptável ao ensino de espanhol na educação básica. A SD proposta poderá fomentar a conscientização da variação linguística do espanhol, além de possibilitar a percepção do processo tradutório envolvido na legendagem.Universidade Federal de Juiz de Fora2022-02-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvalição por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3618310.34019/2318-3446.2021.36183Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Special issue: Functionalist translations: multiple perspectives; 76-90Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Edição especial: Tradução Funcionalista - múltiplas perspectivas; 76-902318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36183/24157Copyright (c) 2022 Valdecy de Oliveira Pontes, Livya Lea Oliveira Pereirahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Oliveira Pontes, ValdecyOliveira Pereira, Livya Lea2022-02-16T19:42:40Zoai:periodicos.ufjf.br:article/36183Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:08.655525Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Possibilities of a Didactic Sequences (SD) from the functional translation of automatic subtitles for the teaching of linguistic variation in Spanish
Possibilities of a Didactic Sequences (SD) from the functional translation of automatic subtitles for the teaching of linguistic variation in Spanish
Possibilidades de uma Sequência Didática (SD) a partir da tradução funcional de legendas automáticas para o ensino da variação linguística em espanhol
title Possibilities of a Didactic Sequences (SD) from the functional translation of automatic subtitles for the teaching of linguistic variation in Spanish
spellingShingle Possibilities of a Didactic Sequences (SD) from the functional translation of automatic subtitles for the teaching of linguistic variation in Spanish
de Oliveira Pontes, Valdecy
legendagem
sequência didática
língua espanhola
ensino básico
subtitling
didactic sequences
Spanish language
basic education
title_short Possibilities of a Didactic Sequences (SD) from the functional translation of automatic subtitles for the teaching of linguistic variation in Spanish
title_full Possibilities of a Didactic Sequences (SD) from the functional translation of automatic subtitles for the teaching of linguistic variation in Spanish
title_fullStr Possibilities of a Didactic Sequences (SD) from the functional translation of automatic subtitles for the teaching of linguistic variation in Spanish
title_full_unstemmed Possibilities of a Didactic Sequences (SD) from the functional translation of automatic subtitles for the teaching of linguistic variation in Spanish
title_sort Possibilities of a Didactic Sequences (SD) from the functional translation of automatic subtitles for the teaching of linguistic variation in Spanish
author de Oliveira Pontes, Valdecy
author_facet de Oliveira Pontes, Valdecy
Oliveira Pereira, Livya Lea
author_role author
author2 Oliveira Pereira, Livya Lea
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Oliveira Pontes, Valdecy
Oliveira Pereira, Livya Lea
dc.subject.por.fl_str_mv legendagem
sequência didática
língua espanhola
ensino básico
subtitling
didactic sequences
Spanish language
basic education
topic legendagem
sequência didática
língua espanhola
ensino básico
subtitling
didactic sequences
Spanish language
basic education
description Investigations within the field of Translation Studies have already demonstrated the didactic advantages provided by combining Functionalist Translation with the Didactic Sequences (DS) procedure (LAIÑO, 2014; PEREIRA, 2016). Thus, in this article we propose an initial DS project based on the functional translation of automatic subtitles of some fragments from the film Metegol (2013) in different linguistic varieties to Brazilian Portuguese. To do so, we resorted to Christiane Nord’s Functional Translation literature, and the Didactic Sequences procedure as proposed by the Geneva School along with some adaptations proposed by Pereira (2016). The methodological approach we seek to develop is based on a literature review on functional translation in Didactic Sequences, subtitling and remote teaching to support the proposition of an initial DS project adaptable to the teaching of Spanish in basic education. The proposed DS could raise awareness about the linguistic variation of Spanish and enable the perception of the translation process involved in subtitling.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-02-16
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avalição por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36183
10.34019/2318-3446.2021.36183
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36183
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2021.36183
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36183/24157
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Valdecy de Oliveira Pontes, Livya Lea Oliveira Pereira
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Valdecy de Oliveira Pontes, Livya Lea Oliveira Pereira
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Special issue: Functionalist translations: multiple perspectives; 76-90
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Edição especial: Tradução Funcionalista - múltiplas perspectivas; 76-90
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044934479020032