Translation of the book 15 of Opus Agriculturae by Palladius
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36274 |
Resumo: | In this work, we present the translation of a part of Palladius' agronomic work, which he wrote in Rome at the turn of the 4th to the 5th century AD. Opus Agriculturae being the name of the Palladian treatise, it contains fourteen prose books and a short poem with didactic characteristics at the end. The theme of the poem, called Carmen de insitione (“Poem about grafting”), is the technique of arboreal grafting. From a formal point of view, we observe that Palladius probably based himself on Columella (1st century AD), author of De re rustica, when inserting a book in verse in the OA: we know, in fact, that the book 10 of the Columellian treatise was composed in dactylic hexameter meter. However, Insit. is distinguished by having been composed in the form of eighty-five elegiac couplets. In addition to the translation, made in a juxta linear arrangement with the original, containing explanatory notes, we have added introductory explanations to place this author in his milieu and the OA in the context of ancient technical literature. |
id |
UFJF-3_235d3b095b02e51af825a601bec110dc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/36274 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation of the book 15 of Opus Agriculturae by PalladiusTranslation of the book 15 of Opus Agriculturae by PalladiusTradução do livro 15 do Opus agriculturae de PaládioPaládioliteratura técnicapoesiatraduçãoPalladiustechnical literaturepoetrytranslationIn this work, we present the translation of a part of Palladius' agronomic work, which he wrote in Rome at the turn of the 4th to the 5th century AD. Opus Agriculturae being the name of the Palladian treatise, it contains fourteen prose books and a short poem with didactic characteristics at the end. The theme of the poem, called Carmen de insitione (“Poem about grafting”), is the technique of arboreal grafting. From a formal point of view, we observe that Palladius probably based himself on Columella (1st century AD), author of De re rustica, when inserting a book in verse in the OA: we know, in fact, that the book 10 of the Columellian treatise was composed in dactylic hexameter meter. However, Insit. is distinguished by having been composed in the form of eighty-five elegiac couplets. In addition to the translation, made in a juxta linear arrangement with the original, containing explanatory notes, we have added introductory explanations to place this author in his milieu and the OA in the context of ancient technical literature.In this work, we present the translation of a part of Palladius' agronomic work, which he wrote in Rome at the turn of the 4th to the 5th century AD. Opus Agriculturae being the name of the Palladian treatise, it contains fourteen prose books and a short poem with didactic characteristics at the end. The theme of the poem, called Carmen de insitione (“Poem about grafting”), is the technique of arboreal grafting. From a formal point of view, we observe that Palladius probably based himself on Columella (1st century AD), author of De re rustica, when inserting a book in verse in the OA: we know, in fact, that the book 10 of the Columellian treatise was composed in dactylic hexameter meter. However, Insit. is distinguished by having been composed in the form of eighty-five elegiac couplets. In addition to the translation, made in a juxta linear arrangement with the original, containing explanatory notes, we have added introductory explanations to place this author in his milieu and the OA in the context of ancient technical literature.Neste trabalho, apresentamos traduzida parte da obra agronômica de Paládio, que escreveu em Roma na passagem do séc. IV para o V d.C. Intitulado Opus agriculturae (OA), o tratado paladiano contém quatorze livros em prosa e um pequeno poema de características didáticas no fim. O tema do poema, chamado Carmen de insitione (“Poema sobre o enxerto”), é a técnica da enxertia arbórea. Do ponto de vista formal, observamos que Paládio provavelmente se baseou em Columela (séc. I d.C.), autor de De re rustica, ao inserir um livro em versos no OA: sabemos, com efeito, que o livro 10 do tratado columeliano fora composto em metro hexâmetro datílico. Contudo, Insit. se diferencia por ter sido composto sob a forma de oitenta e cinco dísticos elegíacos. Além da tradução, feita em disposição justalinear com o original e acrescida de notas explicativas, juntamos informações prévias para situar esse autor em seu meio e OA no contexto da literatura técnica antiga.Universidade Federal de Juiz de Fora2021-12-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3627410.34019/2318-3446.2021.v9.36274Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 2 (2021); 154-177Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 2 (2021); 154-1772318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36274/23966Copyright (c) 2021 Matheus Trevizamhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTrevizam, Matheus2023-10-27T19:03:32Zoai:periodicos.ufjf.br:article/36274Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:08.790860Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation of the book 15 of Opus Agriculturae by Palladius Translation of the book 15 of Opus Agriculturae by Palladius Tradução do livro 15 do Opus agriculturae de Paládio |
title |
Translation of the book 15 of Opus Agriculturae by Palladius |
spellingShingle |
Translation of the book 15 of Opus Agriculturae by Palladius Trevizam, Matheus Paládio literatura técnica poesia tradução Palladius technical literature poetry translation |
title_short |
Translation of the book 15 of Opus Agriculturae by Palladius |
title_full |
Translation of the book 15 of Opus Agriculturae by Palladius |
title_fullStr |
Translation of the book 15 of Opus Agriculturae by Palladius |
title_full_unstemmed |
Translation of the book 15 of Opus Agriculturae by Palladius |
title_sort |
Translation of the book 15 of Opus Agriculturae by Palladius |
author |
Trevizam, Matheus |
author_facet |
Trevizam, Matheus |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Trevizam, Matheus |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Paládio literatura técnica poesia tradução Palladius technical literature poetry translation |
topic |
Paládio literatura técnica poesia tradução Palladius technical literature poetry translation |
description |
In this work, we present the translation of a part of Palladius' agronomic work, which he wrote in Rome at the turn of the 4th to the 5th century AD. Opus Agriculturae being the name of the Palladian treatise, it contains fourteen prose books and a short poem with didactic characteristics at the end. The theme of the poem, called Carmen de insitione (“Poem about grafting”), is the technique of arboreal grafting. From a formal point of view, we observe that Palladius probably based himself on Columella (1st century AD), author of De re rustica, when inserting a book in verse in the OA: we know, in fact, that the book 10 of the Columellian treatise was composed in dactylic hexameter meter. However, Insit. is distinguished by having been composed in the form of eighty-five elegiac couplets. In addition to the translation, made in a juxta linear arrangement with the original, containing explanatory notes, we have added introductory explanations to place this author in his milieu and the OA in the context of ancient technical literature. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-12-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36274 10.34019/2318-3446.2021.v9.36274 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36274 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2021.v9.36274 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36274/23966 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Matheus Trevizam https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Matheus Trevizam https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 2 (2021); 154-177 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 2 (2021); 154-177 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044934484262912 |