The translator's swim

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Morábito, Fabio
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Grotto, Livia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86358
Resumo: An unusual river trip becomes an essay on literary translation and poetry. During what seems like a summer day, the water acts on the bather like a lens, condensing entire years of his life. When the road becomes hard, water is the most appropriate vehicle for man’s return home, protecting him from long and parallel time, sheltering him from scarcity and bad weather. Inspired by The Swimmer, directed by Frank Perry, the first film that the Egyptian-Italian writer Fabio Morábito saw in Mexico, this essay offers a unique perspective on the translation process.
id UFSC-6_fb6881e6005a2798d44b3b802ede2d5c
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/86358
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The translator's swimO nado do tradutortraduçãopoesialiteraturatranslationpoetryliteratureAn unusual river trip becomes an essay on literary translation and poetry. During what seems like a summer day, the water acts on the bather like a lens, condensing entire years of his life. When the road becomes hard, water is the most appropriate vehicle for man’s return home, protecting him from long and parallel time, sheltering him from scarcity and bad weather. Inspired by The Swimmer, directed by Frank Perry, the first film that the Egyptian-Italian writer Fabio Morábito saw in Mexico, this essay offers a unique perspective on the translation process.Traduction d essai sur la traduction littéraire par l'écrivain Fabio Morábito, un égypto-italien dont la langue d'écriture préférée est l'espagnol.Uma viagem fluvial inusitada converte-se num ensaio sobre a tradução literária e a poesia. Durante o que parece ser apenas um dia de verão, a água trabalha no nadador como se fosse uma lente, condensando anos inteiros de sua vida. Quando o caminho se transforma em pena, a água é o veículo mais apropriado para o retorno do homem à casa, protegendo-o do tempo dilatado e paralelo, resguardando-o da penúria e da intempérie. Inspirado em O Nadador, dirigido por Frank Perry, primeiro filme que o escritor egípcio-italiano Fabio Morábito assistiu no México, este ensaio nos oferece uma perspectiva única sobre o processo do traduzir.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8635810.5007/2175-7968.2023.e86358Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-9Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-9Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-92175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86358/52781Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMorábito, FabioGrotto, Livia2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/86358Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The translator's swim
O nado do tradutor
title The translator's swim
spellingShingle The translator's swim
Morábito, Fabio
tradução
poesia
literatura
translation
poetry
literature
title_short The translator's swim
title_full The translator's swim
title_fullStr The translator's swim
title_full_unstemmed The translator's swim
title_sort The translator's swim
author Morábito, Fabio
author_facet Morábito, Fabio
Grotto, Livia
author_role author
author2 Grotto, Livia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Morábito, Fabio
Grotto, Livia
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
poesia
literatura
translation
poetry
literature
topic tradução
poesia
literatura
translation
poetry
literature
description An unusual river trip becomes an essay on literary translation and poetry. During what seems like a summer day, the water acts on the bather like a lens, condensing entire years of his life. When the road becomes hard, water is the most appropriate vehicle for man’s return home, protecting him from long and parallel time, sheltering him from scarcity and bad weather. Inspired by The Swimmer, directed by Frank Perry, the first film that the Egyptian-Italian writer Fabio Morábito saw in Mexico, this essay offers a unique perspective on the translation process.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86358
10.5007/2175-7968.2023.e86358
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86358
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e86358
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86358/52781
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-9
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-9
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-9
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302742032384