The translator's swim
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86358 |
Resumo: | An unusual river trip becomes an essay on literary translation and poetry. During what seems like a summer day, the water acts on the bather like a lens, condensing entire years of his life. When the road becomes hard, water is the most appropriate vehicle for man’s return home, protecting him from long and parallel time, sheltering him from scarcity and bad weather. Inspired by The Swimmer, directed by Frank Perry, the first film that the Egyptian-Italian writer Fabio Morábito saw in Mexico, this essay offers a unique perspective on the translation process. |
id |
UFSC-6_fb6881e6005a2798d44b3b802ede2d5c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/86358 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The translator's swimO nado do tradutortraduçãopoesialiteraturatranslationpoetryliteratureAn unusual river trip becomes an essay on literary translation and poetry. During what seems like a summer day, the water acts on the bather like a lens, condensing entire years of his life. When the road becomes hard, water is the most appropriate vehicle for man’s return home, protecting him from long and parallel time, sheltering him from scarcity and bad weather. Inspired by The Swimmer, directed by Frank Perry, the first film that the Egyptian-Italian writer Fabio Morábito saw in Mexico, this essay offers a unique perspective on the translation process.Traduction d essai sur la traduction littéraire par l'écrivain Fabio Morábito, un égypto-italien dont la langue d'écriture préférée est l'espagnol.Uma viagem fluvial inusitada converte-se num ensaio sobre a tradução literária e a poesia. Durante o que parece ser apenas um dia de verão, a água trabalha no nadador como se fosse uma lente, condensando anos inteiros de sua vida. Quando o caminho se transforma em pena, a água é o veículo mais apropriado para o retorno do homem à casa, protegendo-o do tempo dilatado e paralelo, resguardando-o da penúria e da intempérie. Inspirado em O Nadador, dirigido por Frank Perry, primeiro filme que o escritor egípcio-italiano Fabio Morábito assistiu no México, este ensaio nos oferece uma perspectiva única sobre o processo do traduzir.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8635810.5007/2175-7968.2023.e86358Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-9Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-9Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-92175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86358/52781Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMorábito, FabioGrotto, Livia2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/86358Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The translator's swim O nado do tradutor |
title |
The translator's swim |
spellingShingle |
The translator's swim Morábito, Fabio tradução poesia literatura translation poetry literature |
title_short |
The translator's swim |
title_full |
The translator's swim |
title_fullStr |
The translator's swim |
title_full_unstemmed |
The translator's swim |
title_sort |
The translator's swim |
author |
Morábito, Fabio |
author_facet |
Morábito, Fabio Grotto, Livia |
author_role |
author |
author2 |
Grotto, Livia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Morábito, Fabio Grotto, Livia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução poesia literatura translation poetry literature |
topic |
tradução poesia literatura translation poetry literature |
description |
An unusual river trip becomes an essay on literary translation and poetry. During what seems like a summer day, the water acts on the bather like a lens, condensing entire years of his life. When the road becomes hard, water is the most appropriate vehicle for man’s return home, protecting him from long and parallel time, sheltering him from scarcity and bad weather. Inspired by The Swimmer, directed by Frank Perry, the first film that the Egyptian-Italian writer Fabio Morábito saw in Mexico, this essay offers a unique perspective on the translation process. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86358 10.5007/2175-7968.2023.e86358 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86358 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e86358 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86358/52781 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-9 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-9 Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-9 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302742032384 |