Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/38045 |
Resumo: | This article raises issues about the translation process of the Italian writer Elsa Morante’s novel Menzogna e sortilegio as an exercise to bring together cultural, historical, social and economic relations, in addition to addressing gender issues, especially the role of women and social reproduction. In the dialogue between the domesticating, foreignizing and exoticizing practices of translation examined by Lawrence Venuti, the Henri Meschonnic’s alterity studies and Umberto Eco’s reversibility concept, I analyzed possibilities of how to translate into Portuguese what was written in Italian, adopting a feminist translate practice. From this analysis arise Some questions and possibilities of organizing the writer's own lexicon, with recurrent terms and images in her works. |
id |
UFJF-3_581a8ffc236c3a971f2d092574d762dd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/38045 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issuesElsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issuesQuestões de tradução de Menzogna e sortilegio de Elsa MoranteItalian literatureElsa Morantetranslationliteratura italianaElsa MorantetraduçãoThis article raises issues about the translation process of the Italian writer Elsa Morante’s novel Menzogna e sortilegio as an exercise to bring together cultural, historical, social and economic relations, in addition to addressing gender issues, especially the role of women and social reproduction. In the dialogue between the domesticating, foreignizing and exoticizing practices of translation examined by Lawrence Venuti, the Henri Meschonnic’s alterity studies and Umberto Eco’s reversibility concept, I analyzed possibilities of how to translate into Portuguese what was written in Italian, adopting a feminist translate practice. From this analysis arise Some questions and possibilities of organizing the writer's own lexicon, with recurrent terms and images in her works.This article raises issues about the translation process of the Italian writer Elsa Morante’s novel Menzogna e sortilegio as an exercise to bring together cultural, historical, social and economic relations, in addition to addressing gender issues, especially the role of women and social reproduction. In the dialogue between the domesticating, foreignizing and exoticizing practices of translation examined by Lawrence Venuti, the Henri Meschonnic’s alterity studies and Umberto Eco’s reversibility concept, I analyzed possibilities of how to translate into Portuguese what was written in Italian, adopting a feminist translate practice. From this analysis arise Some questions and possibilities of organizing the writer's own lexicon, with recurrent terms and images in her works.Este artigo traz questões sobre o processo de tradução do romance Menzogna e sortilegio, da italiana Elsa Morante, como exercício de aproximação de culturas, relações históricas, sociais e econômicas, além de abordar questões de gênero, em especial o papel da mulher e da reprodução social. No diálogo entre as práticas domesticadora, estrangeirizante e exotizante de tradução examinadas por Lawrence Venuti, do estudo da alteridade de Henri Meschonnic e o conceito de reversibilidade de Umberto Eco, analisei possibilidades de como traduzir em português o que foi escrito em italiano em uma perspectiva de tradução feminista. Dessa análise surgiram questionamentos e a possibilidade de organizar um léxico próprio da escritora, com termos e imagens que se repetem em suas obras.Universidade Federal de Juiz de Fora2022-12-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3804510.34019/2318-3446.2022.v10.38045Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 10 No. 2 (2022); 18-41Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 10 n. 2 (2022); 18-412318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/38045/25526Copyright (c) 2022 Luciana Cabral Donedahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessDoneda, Luciana Cabral2023-10-27T19:03:11Zoai:periodicos.ufjf.br:article/38045Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:09.507735Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues Questões de tradução de Menzogna e sortilegio de Elsa Morante |
title |
Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues |
spellingShingle |
Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues Doneda, Luciana Cabral Italian literature Elsa Morante translation literatura italiana Elsa Morante tradução |
title_short |
Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues |
title_full |
Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues |
title_fullStr |
Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues |
title_full_unstemmed |
Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues |
title_sort |
Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues |
author |
Doneda, Luciana Cabral |
author_facet |
Doneda, Luciana Cabral |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Doneda, Luciana Cabral |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Italian literature Elsa Morante translation literatura italiana Elsa Morante tradução |
topic |
Italian literature Elsa Morante translation literatura italiana Elsa Morante tradução |
description |
This article raises issues about the translation process of the Italian writer Elsa Morante’s novel Menzogna e sortilegio as an exercise to bring together cultural, historical, social and economic relations, in addition to addressing gender issues, especially the role of women and social reproduction. In the dialogue between the domesticating, foreignizing and exoticizing practices of translation examined by Lawrence Venuti, the Henri Meschonnic’s alterity studies and Umberto Eco’s reversibility concept, I analyzed possibilities of how to translate into Portuguese what was written in Italian, adopting a feminist translate practice. From this analysis arise Some questions and possibilities of organizing the writer's own lexicon, with recurrent terms and images in her works. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-12-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/38045 10.34019/2318-3446.2022.v10.38045 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/38045 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2022.v10.38045 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/38045/25526 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Luciana Cabral Doneda https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Luciana Cabral Doneda https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 10 No. 2 (2022); 18-41 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 10 n. 2 (2022); 18-41 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044934499991552 |