Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Doneda, Luciana Cabral
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/38045
Resumo: This article raises issues about the translation process of the Italian writer Elsa Morante’s novel Menzogna e sortilegio as an exercise to bring together cultural, historical, social and economic relations, in addition to addressing gender issues, especially the role of women and social reproduction. In the dialogue between the domesticating, foreignizing and exoticizing practices of translation examined by Lawrence Venuti, the Henri Meschonnic’s alterity studies and Umberto Eco’s reversibility concept, I analyzed possibilities of how to translate into Portuguese what was written in Italian, adopting a feminist translate practice. From this analysis arise Some questions and possibilities of organizing the writer's own lexicon, with recurrent terms and images in her works.
id UFJF-3_581a8ffc236c3a971f2d092574d762dd
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/38045
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issuesElsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issuesQuestões de tradução de Menzogna e sortilegio de Elsa MoranteItalian literatureElsa Morantetranslationliteratura italianaElsa MorantetraduçãoThis article raises issues about the translation process of the Italian writer Elsa Morante’s novel Menzogna e sortilegio as an exercise to bring together cultural, historical, social and economic relations, in addition to addressing gender issues, especially the role of women and social reproduction. In the dialogue between the domesticating, foreignizing and exoticizing practices of translation examined by Lawrence Venuti, the Henri Meschonnic’s alterity studies and Umberto Eco’s reversibility concept, I analyzed possibilities of how to translate into Portuguese what was written in Italian, adopting a feminist translate practice. From this analysis arise Some questions and possibilities of organizing the writer's own lexicon, with recurrent terms and images in her works.This article raises issues about the translation process of the Italian writer Elsa Morante’s novel Menzogna e sortilegio as an exercise to bring together cultural, historical, social and economic relations, in addition to addressing gender issues, especially the role of women and social reproduction. In the dialogue between the domesticating, foreignizing and exoticizing practices of translation examined by Lawrence Venuti, the Henri Meschonnic’s alterity studies and Umberto Eco’s reversibility concept, I analyzed possibilities of how to translate into Portuguese what was written in Italian, adopting a feminist translate practice. From this analysis arise Some questions and possibilities of organizing the writer's own lexicon, with recurrent terms and images in her works.Este artigo traz questões sobre o processo de tradução do romance Menzogna e sortilegio, da italiana Elsa Morante, como exercício de aproximação de culturas, relações históricas, sociais e econômicas, além de abordar questões de gênero, em especial o papel da mulher e da reprodução social. No diálogo entre as práticas domesticadora, estrangeirizante e exotizante de tradução examinadas por Lawrence Venuti, do estudo da alteridade de Henri Meschonnic e o conceito de reversibilidade de Umberto Eco, analisei possibilidades de como traduzir em português o que foi escrito em italiano em uma perspectiva de tradução feminista. Dessa análise surgiram questionamentos e a possibilidade de organizar um léxico próprio da escritora, com termos e imagens que se repetem em suas obras.Universidade Federal de Juiz de Fora2022-12-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3804510.34019/2318-3446.2022.v10.38045Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 10 No. 2 (2022); 18-41Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 10 n. 2 (2022); 18-412318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/38045/25526Copyright (c) 2022 Luciana Cabral Donedahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessDoneda, Luciana Cabral2023-10-27T19:03:11Zoai:periodicos.ufjf.br:article/38045Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:09.507735Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues
Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues
Questões de tradução de Menzogna e sortilegio de Elsa Morante
title Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues
spellingShingle Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues
Doneda, Luciana Cabral
Italian literature
Elsa Morante
translation
literatura italiana
Elsa Morante
tradução
title_short Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues
title_full Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues
title_fullStr Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues
title_full_unstemmed Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues
title_sort Elsa Morante’s Menzogna e sortilegio translation issues
author Doneda, Luciana Cabral
author_facet Doneda, Luciana Cabral
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Doneda, Luciana Cabral
dc.subject.por.fl_str_mv Italian literature
Elsa Morante
translation
literatura italiana
Elsa Morante
tradução
topic Italian literature
Elsa Morante
translation
literatura italiana
Elsa Morante
tradução
description This article raises issues about the translation process of the Italian writer Elsa Morante’s novel Menzogna e sortilegio as an exercise to bring together cultural, historical, social and economic relations, in addition to addressing gender issues, especially the role of women and social reproduction. In the dialogue between the domesticating, foreignizing and exoticizing practices of translation examined by Lawrence Venuti, the Henri Meschonnic’s alterity studies and Umberto Eco’s reversibility concept, I analyzed possibilities of how to translate into Portuguese what was written in Italian, adopting a feminist translate practice. From this analysis arise Some questions and possibilities of organizing the writer's own lexicon, with recurrent terms and images in her works.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/38045
10.34019/2318-3446.2022.v10.38045
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/38045
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2022.v10.38045
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/38045/25526
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Luciana Cabral Doneda
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Luciana Cabral Doneda
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 10 No. 2 (2022); 18-41
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 10 n. 2 (2022); 18-41
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044934499991552