La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23093 |
Resumo: | Objetivando acercar las áreas de Enunciación y Traducción, buscamos destacar la figura del traductor, aún tan devaluada e ignorada, demostrando su voz en el texto traducido con los estudios de Émile Benveniste y de una de sus principales nociones, la subjetividad. Con el fin de destituir la idea de invisibilidad del traductor, analizamos la traducción de la obra “Trabajos de amor perdidos” (Shakespeare, 1595), enfocando en las notas del traductor, concluyendo que este tipo de inserción es un ejemplo perfectamente claro que permite ver el traductor como un sujeto que enuncia. |
id |
UFJF-3_a248cfe409fdb3fb14dec0caacd65bd8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/23093 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductorA voz do tradutor no texto traduzido: a subjetividade apontada nas notastraducciónenunciaciónsubjetividadnotastraduçãoenunciaçãosubjetividadenotasObjetivando acercar las áreas de Enunciación y Traducción, buscamos destacar la figura del traductor, aún tan devaluada e ignorada, demostrando su voz en el texto traducido con los estudios de Émile Benveniste y de una de sus principales nociones, la subjetividad. Con el fin de destituir la idea de invisibilidad del traductor, analizamos la traducción de la obra “Trabajos de amor perdidos” (Shakespeare, 1595), enfocando en las notas del traductor, concluyendo que este tipo de inserción es un ejemplo perfectamente claro que permite ver el traductor como un sujeto que enuncia. Objetivando aproximar as áreas de Enunciação e Tradução, buscamos destacar a figura do tradutor, ainda tão desvalorizada e ignorada, demonstrando sua voz no texto traduzido a partir dos estudos de Émile Benveniste (1966; 1974) e de uma de suas principais noções, a subjetividade. No intuito de destituir a ideia que ainda se possa ter de invisibilidade do tradutor, analisamos a tradução da obra “Trabalhos de amor perdidos” (Shakespeare, 1595), com foco nas notas do tradutor, concluindo que este tipo de inserção é um exemplo perfeitamente claro que permite ver o tradutor como um sujeito que enuncia.Universidade Federal de Juiz de Fora2015-08-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23093Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 2 No. 1 (2014); 73-92Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 1 (2014); 73-922318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23093/12764Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórioshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLeivas Waquil, Marina2020-03-04T03:29:00Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23093Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:54.167872Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor A voz do tradutor no texto traduzido: a subjetividade apontada nas notas |
title |
La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor |
spellingShingle |
La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor Leivas Waquil, Marina traducción enunciación subjetividad notas tradução enunciação subjetividade notas |
title_short |
La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor |
title_full |
La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor |
title_fullStr |
La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor |
title_full_unstemmed |
La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor |
title_sort |
La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor |
author |
Leivas Waquil, Marina |
author_facet |
Leivas Waquil, Marina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Leivas Waquil, Marina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
traducción enunciación subjetividad notas tradução enunciação subjetividade notas |
topic |
traducción enunciación subjetividad notas tradução enunciação subjetividade notas |
description |
Objetivando acercar las áreas de Enunciación y Traducción, buscamos destacar la figura del traductor, aún tan devaluada e ignorada, demostrando su voz en el texto traducido con los estudios de Émile Benveniste y de una de sus principales nociones, la subjetividad. Con el fin de destituir la idea de invisibilidad del traductor, analizamos la traducción de la obra “Trabajos de amor perdidos” (Shakespeare, 1595), enfocando en las notas del traductor, concluyendo que este tipo de inserción es un ejemplo perfectamente claro que permite ver el traductor como un sujeto que enuncia. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-08-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23093 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23093 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23093/12764 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 2 No. 1 (2014); 73-92 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 1 (2014); 73-92 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044933148377088 |