La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Leivas Waquil, Marina
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23093
Resumo: Objetivando acercar las áreas de Enunciación y Traducción, buscamos destacar la figura del traductor, aún tan devaluada e ignorada, demostrando su voz en el texto traducido con los estudios de Émile Benveniste y de una de sus principales nociones, la subjetividad. Con el fin de destituir la idea de invisibilidad del traductor, analizamos la traducción de la obra “Trabajos de amor perdidos” (Shakespeare, 1595), enfocando en las notas del traductor, concluyendo que este tipo de inserción es un ejemplo perfectamente claro que permite ver el traductor como un sujeto que enuncia.    
id UFJF-3_a248cfe409fdb3fb14dec0caacd65bd8
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/23093
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductorA voz do tradutor no texto traduzido: a subjetividade apontada nas notastraducciónenunciaciónsubjetividadnotastraduçãoenunciaçãosubjetividadenotasObjetivando acercar las áreas de Enunciación y Traducción, buscamos destacar la figura del traductor, aún tan devaluada e ignorada, demostrando su voz en el texto traducido con los estudios de Émile Benveniste y de una de sus principales nociones, la subjetividad. Con el fin de destituir la idea de invisibilidad del traductor, analizamos la traducción de la obra “Trabajos de amor perdidos” (Shakespeare, 1595), enfocando en las notas del traductor, concluyendo que este tipo de inserción es un ejemplo perfectamente claro que permite ver el traductor como un sujeto que enuncia.    Objetivando aproximar as áreas de Enunciação e Tradução, buscamos destacar a figura do tradutor, ainda tão desvalorizada e ignorada, demonstrando sua voz no texto traduzido a partir dos estudos de Émile Benveniste (1966; 1974) e de uma de suas principais noções, a subjetividade. No intuito de destituir a ideia que ainda se possa ter de invisibilidade do tradutor, analisamos a tradução da obra “Trabalhos de amor perdidos” (Shakespeare, 1595), com foco nas notas do tradutor, concluindo que este tipo de inserção é um exemplo perfeitamente claro que permite ver o tradutor como um sujeito que enuncia.Universidade Federal de Juiz de Fora2015-08-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23093Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 2 No. 1 (2014); 73-92Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 1 (2014); 73-922318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23093/12764Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórioshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLeivas Waquil, Marina2020-03-04T03:29:00Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23093Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:54.167872Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor
A voz do tradutor no texto traduzido: a subjetividade apontada nas notas
title La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor
spellingShingle La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor
Leivas Waquil, Marina
traducción
enunciación
subjetividad
notas
tradução
enunciação
subjetividade
notas
title_short La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor
title_full La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor
title_fullStr La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor
title_full_unstemmed La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor
title_sort La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor
author Leivas Waquil, Marina
author_facet Leivas Waquil, Marina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Leivas Waquil, Marina
dc.subject.por.fl_str_mv traducción
enunciación
subjetividad
notas
tradução
enunciação
subjetividade
notas
topic traducción
enunciación
subjetividad
notas
tradução
enunciação
subjetividade
notas
description Objetivando acercar las áreas de Enunciación y Traducción, buscamos destacar la figura del traductor, aún tan devaluada e ignorada, demostrando su voz en el texto traducido con los estudios de Émile Benveniste y de una de sus principales nociones, la subjetividad. Con el fin de destituir la idea de invisibilidad del traductor, analizamos la traducción de la obra “Trabajos de amor perdidos” (Shakespeare, 1595), enfocando en las notas del traductor, concluyendo que este tipo de inserción es un ejemplo perfectamente claro que permite ver el traductor como un sujeto que enuncia.    
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-08-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23093
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23093
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23093/12764
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 2 No. 1 (2014); 73-92
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 1 (2014); 73-92
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044933148377088