Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Conti, Maria Aparecida
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Ferreira, Maria Elisa Caputo, Amaral, Ana Carolina Soares, Hearst, Norman, Cordás, Táki Athanássios, Scagliusi, Fernanda Baeza
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFJF
Texto Completo: http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232012000900026
https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/8370
Resumo: Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.
id UFJF_6841372a5072b78403ce833246271781
oai_identifier_str oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/8370
network_acronym_str UFJF
network_name_str Repositório Institucional da UFJF
repository_id_str
spelling 2018-12-21T13:15:22Z2018-12-192018-12-21T13:15:22Z2012-0917924572469http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232012000900026https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/8370Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The scope of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language. The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehension by professional experts and the target population. The six subscales of the instrument were translated into the Portuguese language. Language adaptations were made to render the instrument suitable for the Brazilian reality. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people. The Body Change Inventory has been translated and adapted into Portuguese. Evaluation of the operational, measurement and functional equivalence are still needed.por--BrasilCiência & Saúde Coletiva-Imagem corporalEstudos de validaçãoTradução (processo)Tradução (produto)Body ImageValidation studiesTranslation (process)Translation (product)Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"Semantic Equivalence of the Brazilian Portuguese version of the "Body Change Inventory"info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleConti, Maria AparecidaFerreira, Maria Elisa CaputoAmaral, Ana Carolina SoaresHearst, NormanCordás, Táki AthanássiosScagliusi, Fernanda Baezainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFJFinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFTHUMBNAILEquivalência Semântica da versão em português.pdf.jpgEquivalência Semântica da versão em português.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1510https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/4/Equival%c3%aancia%20Sem%c3%a2ntica%20da%20vers%c3%a3o%20em%20portugu%c3%aas.pdf.jpg2c36f142f3a62efd6834addd81e8e17eMD54ORIGINALEquivalência Semântica da versão em português.pdfEquivalência Semântica da versão em português.pdfapplication/pdf123364https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/1/Equival%c3%aancia%20Sem%c3%a2ntica%20da%20vers%c3%a3o%20em%20portugu%c3%aas.pdfffc21d213b0e87912c60e62c95d7f847MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82197https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/2/license.txt000e18a5aee6ca21bb5811ddf55fc37bMD52TEXTEquivalência Semântica da versão em português.pdf.txtEquivalência Semântica da versão em português.pdf.txtExtracted texttext/plain51257https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/3/Equival%c3%aancia%20Sem%c3%a2ntica%20da%20vers%c3%a3o%20em%20portugu%c3%aas.pdf.txtd72e56a7ec40329dccea23a2222472b3MD53ufjf/83702019-06-16 05:48:56.589oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/8370TElDRU7vv71BIERFIERJU1RSSUJVSe+/ve+/vU8gTu+/vU8tRVhDTFVTSVZBCgpDb20gYSBhcHJlc2VudGHvv73vv71vIGRlc3RhIGxpY2Vu77+9YSwgdm9j77+9IChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l077+9cmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIEp1aXogZGUgRm9yYSBvIGRpcmVpdG8gbu+/vW8tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLvv71uaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIO+/vXVkaW8gb3Ugdu+/vWRlby4KClZvY++/vSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgSnVpeiBkZSBGb3JhIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXvv71kbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZh77+977+9by4gVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBKdWl6IGRlIEZvcmEgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY++/vXBpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7vv71hLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHvv73vv71vLiBWb2Pvv70gZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8g77+9IG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY++/vSB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbu+/vWEuIFZvY++/vSB0YW1i77+9bSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcO+/vXNpdG8gZGEgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG7vv71vLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgY29uaGVjaW1lbnRvLCBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkZSBuaW5nde+/vW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2Pvv70gbu+/vW8gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9j77+9IGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3Pvv71vIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIEp1aXogZGUgRm9yYSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7vv71hLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3Tvv70gY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250Ze+/vWRvIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0Hvv73vv71PIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ++/vU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfvv71OQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0Pvv70gREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklT77+9TyBDT01PIFRBTULvv71NIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0Hvv73vv71FUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgSnVpeiBkZSBGb3JhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vLCBlIG7vv71vIGZhcu+/vSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHvv73vv71vLCBhbO+/vW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbu+/vWEuCg==Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufjf.br/oai/requestopendoar:2019-06-16T08:48:56Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Semantic Equivalence of the Brazilian Portuguese version of the "Body Change Inventory"
title Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
spellingShingle Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
Conti, Maria Aparecida
-
Imagem corporal
Estudos de validação
Tradução (processo)
Tradução (produto)
Body Image
Validation studies
Translation (process)
Translation (product)
title_short Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
title_full Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
title_fullStr Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
title_full_unstemmed Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
title_sort Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
author Conti, Maria Aparecida
author_facet Conti, Maria Aparecida
Ferreira, Maria Elisa Caputo
Amaral, Ana Carolina Soares
Hearst, Norman
Cordás, Táki Athanássios
Scagliusi, Fernanda Baeza
author_role author
author2 Ferreira, Maria Elisa Caputo
Amaral, Ana Carolina Soares
Hearst, Norman
Cordás, Táki Athanássios
Scagliusi, Fernanda Baeza
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Conti, Maria Aparecida
Ferreira, Maria Elisa Caputo
Amaral, Ana Carolina Soares
Hearst, Norman
Cordás, Táki Athanássios
Scagliusi, Fernanda Baeza
dc.subject.cnpq.fl_str_mv -
topic -
Imagem corporal
Estudos de validação
Tradução (processo)
Tradução (produto)
Body Image
Validation studies
Translation (process)
Translation (product)
dc.subject.por.fl_str_mv Imagem corporal
Estudos de validação
Tradução (processo)
Tradução (produto)
Body Image
Validation studies
Translation (process)
Translation (product)
description Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.
publishDate 2012
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-09
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-12-21T13:15:22Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-12-19
2018-12-21T13:15:22Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/8370
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232012000900026
url http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232012000900026
https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/8370
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Ciência & Saúde Coletiva
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv -
dc.publisher.initials.fl_str_mv -
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv -
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFJF
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Repositório Institucional da UFJF
collection Repositório Institucional da UFJF
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/4/Equival%c3%aancia%20Sem%c3%a2ntica%20da%20vers%c3%a3o%20em%20portugu%c3%aas.pdf.jpg
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/1/Equival%c3%aancia%20Sem%c3%a2ntica%20da%20vers%c3%a3o%20em%20portugu%c3%aas.pdf
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/2/license.txt
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/3/Equival%c3%aancia%20Sem%c3%a2ntica%20da%20vers%c3%a3o%20em%20portugu%c3%aas.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 2c36f142f3a62efd6834addd81e8e17e
ffc21d213b0e87912c60e62c95d7f847
000e18a5aee6ca21bb5811ddf55fc37b
d72e56a7ec40329dccea23a2222472b3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1813193876268122112