Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFJF |
Texto Completo: | http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232012000900026 https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/8370 |
Resumo: | Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional. |
id |
UFJF_6841372a5072b78403ce833246271781 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/8370 |
network_acronym_str |
UFJF |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFJF |
repository_id_str |
|
spelling |
2018-12-21T13:15:22Z2018-12-192018-12-21T13:15:22Z2012-0917924572469http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232012000900026https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/8370Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The scope of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language. The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehension by professional experts and the target population. The six subscales of the instrument were translated into the Portuguese language. Language adaptations were made to render the instrument suitable for the Brazilian reality. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people. The Body Change Inventory has been translated and adapted into Portuguese. Evaluation of the operational, measurement and functional equivalence are still needed.por--BrasilCiência & Saúde Coletiva-Imagem corporalEstudos de validaçãoTradução (processo)Tradução (produto)Body ImageValidation studiesTranslation (process)Translation (product)Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"Semantic Equivalence of the Brazilian Portuguese version of the "Body Change Inventory"info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleConti, Maria AparecidaFerreira, Maria Elisa CaputoAmaral, Ana Carolina SoaresHearst, NormanCordás, Táki AthanássiosScagliusi, Fernanda Baezainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFJFinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFTHUMBNAILEquivalência Semântica da versão em português.pdf.jpgEquivalência Semântica da versão em português.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1510https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/4/Equival%c3%aancia%20Sem%c3%a2ntica%20da%20vers%c3%a3o%20em%20portugu%c3%aas.pdf.jpg2c36f142f3a62efd6834addd81e8e17eMD54ORIGINALEquivalência Semântica da versão em português.pdfEquivalência Semântica da versão em português.pdfapplication/pdf123364https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/1/Equival%c3%aancia%20Sem%c3%a2ntica%20da%20vers%c3%a3o%20em%20portugu%c3%aas.pdfffc21d213b0e87912c60e62c95d7f847MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82197https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/2/license.txt000e18a5aee6ca21bb5811ddf55fc37bMD52TEXTEquivalência Semântica da versão em português.pdf.txtEquivalência Semântica da versão em português.pdf.txtExtracted texttext/plain51257https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/3/Equival%c3%aancia%20Sem%c3%a2ntica%20da%20vers%c3%a3o%20em%20portugu%c3%aas.pdf.txtd72e56a7ec40329dccea23a2222472b3MD53ufjf/83702019-06-16 05:48:56.589oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/8370TElDRU7vv71BIERFIERJU1RSSUJVSe+/ve+/vU8gTu+/vU8tRVhDTFVTSVZBCgpDb20gYSBhcHJlc2VudGHvv73vv71vIGRlc3RhIGxpY2Vu77+9YSwgdm9j77+9IChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l077+9cmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIEp1aXogZGUgRm9yYSBvIGRpcmVpdG8gbu+/vW8tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLvv71uaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIO+/vXVkaW8gb3Ugdu+/vWRlby4KClZvY++/vSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgSnVpeiBkZSBGb3JhIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXvv71kbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZh77+977+9by4gVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBKdWl6IGRlIEZvcmEgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY++/vXBpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7vv71hLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHvv73vv71vLiBWb2Pvv70gZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8g77+9IG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY++/vSB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbu+/vWEuIFZvY++/vSB0YW1i77+9bSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcO+/vXNpdG8gZGEgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG7vv71vLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgY29uaGVjaW1lbnRvLCBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkZSBuaW5nde+/vW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2Pvv70gbu+/vW8gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9j77+9IGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3Pvv71vIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIEp1aXogZGUgRm9yYSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7vv71hLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3Tvv70gY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250Ze+/vWRvIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0Hvv73vv71PIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ++/vU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfvv71OQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0Pvv70gREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklT77+9TyBDT01PIFRBTULvv71NIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0Hvv73vv71FUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgSnVpeiBkZSBGb3JhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vLCBlIG7vv71vIGZhcu+/vSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHvv73vv71vLCBhbO+/vW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbu+/vWEuCg==Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufjf.br/oai/requestopendoar:2019-06-16T08:48:56Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Semantic Equivalence of the Brazilian Portuguese version of the "Body Change Inventory" |
title |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" |
spellingShingle |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" Conti, Maria Aparecida - Imagem corporal Estudos de validação Tradução (processo) Tradução (produto) Body Image Validation studies Translation (process) Translation (product) |
title_short |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" |
title_full |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" |
title_fullStr |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" |
title_full_unstemmed |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" |
title_sort |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" |
author |
Conti, Maria Aparecida |
author_facet |
Conti, Maria Aparecida Ferreira, Maria Elisa Caputo Amaral, Ana Carolina Soares Hearst, Norman Cordás, Táki Athanássios Scagliusi, Fernanda Baeza |
author_role |
author |
author2 |
Ferreira, Maria Elisa Caputo Amaral, Ana Carolina Soares Hearst, Norman Cordás, Táki Athanássios Scagliusi, Fernanda Baeza |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Conti, Maria Aparecida Ferreira, Maria Elisa Caputo Amaral, Ana Carolina Soares Hearst, Norman Cordás, Táki Athanássios Scagliusi, Fernanda Baeza |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
- |
topic |
- Imagem corporal Estudos de validação Tradução (processo) Tradução (produto) Body Image Validation studies Translation (process) Translation (product) |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Imagem corporal Estudos de validação Tradução (processo) Tradução (produto) Body Image Validation studies Translation (process) Translation (product) |
description |
Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional. |
publishDate |
2012 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2012-09 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-12-21T13:15:22Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-12-19 2018-12-21T13:15:22Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/8370 |
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232012000900026 |
url |
http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232012000900026 https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/8370 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Ciência & Saúde Coletiva |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
- |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
- |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
- |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFJF instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFJF |
collection |
Repositório Institucional da UFJF |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/4/Equival%c3%aancia%20Sem%c3%a2ntica%20da%20vers%c3%a3o%20em%20portugu%c3%aas.pdf.jpg https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/1/Equival%c3%aancia%20Sem%c3%a2ntica%20da%20vers%c3%a3o%20em%20portugu%c3%aas.pdf https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/2/license.txt https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/8370/3/Equival%c3%aancia%20Sem%c3%a2ntica%20da%20vers%c3%a3o%20em%20portugu%c3%aas.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2c36f142f3a62efd6834addd81e8e17e ffc21d213b0e87912c60e62c95d7f847 000e18a5aee6ca21bb5811ddf55fc37b d72e56a7ec40329dccea23a2222472b3 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1813193876268122112 |