Regionalismo, tradução e alteridade: aspectos críticos da tradução de Graciliano Ramos e Jorge Amado

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Müller, Natália Galdino
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFJF
Texto Completo: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/922
Resumo: Este trabalho tem como objetivo avaliar o modo como as traduções para a língua inglesa dos romances Vidas Secas [2002(1938)]. e Gabriela, Cravo e Canela [2012(1958)], escritos por Graciliano Ramos e Jorge Amado, lidaram com os elementos regionalistas de obras que têm como temas elementos da cultura popular. Para tal, faremos uma breve consideração acerca do regionalismo brasileiro, tendo em conta a problematização dos temas sociais regionais discutidos por Mario Benedetti (1972), assim como a visão de super-realismo proposta por Antonio Candido (2003). Faremos, também, uma avaliação do volume de obras traduzidas de Graciliano Ramos e de Jorge Amado, tratando com mais atenção os casos de Vidas Secas e Gabriela, Cravo e Canela e os fatores históricos que levaram a um significativo aumento da tradução de obras latino-americanas, de cunho regionalista, a partir da década de 1960. Nesse momento, discutiremos a importância desses autores e de suas obras e os motivos que conduziram a essas traduções. Tentaremos, em seguida, demonstrar como a tradução é uma ferramenta de aproximação entre culturas, servindo tanto para motivar ideologias políticas diversas, quanto para reafirmar sistemas sócio-políticos pré-existentes. Com esse intuito nos fundamentaremos nas posturas tradutórias descritas por Lawrence Venuti (2008[1995]), correlacionando os conceitos de “domesticação” e “estrangeirização” com o conceito freudiano de “unheimlich” (1919). Por fim, compararemos trechos selecionados das obras em português, de acordo com os domínios nos quais é possível encontrar dificuldades na tradução de um mundo cultural a outro, apresentados por Eugene Nida (1945) e retomados por Georges Mounin (1975[1963]) Procuraremos avaliar as decisões tomadas pelos tradutores a partir das tendências deformadoras da tradução da letra, no que tange textos em prosa, descritas por Antoine Berman (2007[1985]). Além disso, avaliaremos o tratamento fornecido aos títulos dos livros e de seus respectivos capítulos. Não deixaremos de propor soluções para os trechos avaliados, pautando-nos pela tradução da letra, por considerarmos, como o fez Berman, ser ela a única capaz de revelar as diferenças linguísticas e culturais que especificam a literatura, permitindo assim, a troca entre culturas.
id UFJF_9ab2f962008269829d596479b2cd8ff0
oai_identifier_str oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/922
network_acronym_str UFJF
network_name_str Repositório Institucional da UFJF
repository_id_str
spelling Pereira, Terezinha Maria Scherhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794294D4Oliveira, Maria Clara Castellões dehttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4701529U8Leitão, Cláudiohttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4723017U0Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunhahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4732080D2Redmond, William Valentinehttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4709060J7http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4489784U7Müller, Natália Galdino2016-03-03T14:53:44Z2016-03-022016-03-03T14:53:44Z2013-06-24https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/922Este trabalho tem como objetivo avaliar o modo como as traduções para a língua inglesa dos romances Vidas Secas [2002(1938)]. e Gabriela, Cravo e Canela [2012(1958)], escritos por Graciliano Ramos e Jorge Amado, lidaram com os elementos regionalistas de obras que têm como temas elementos da cultura popular. Para tal, faremos uma breve consideração acerca do regionalismo brasileiro, tendo em conta a problematização dos temas sociais regionais discutidos por Mario Benedetti (1972), assim como a visão de super-realismo proposta por Antonio Candido (2003). Faremos, também, uma avaliação do volume de obras traduzidas de Graciliano Ramos e de Jorge Amado, tratando com mais atenção os casos de Vidas Secas e Gabriela, Cravo e Canela e os fatores históricos que levaram a um significativo aumento da tradução de obras latino-americanas, de cunho regionalista, a partir da década de 1960. Nesse momento, discutiremos a importância desses autores e de suas obras e os motivos que conduziram a essas traduções. Tentaremos, em seguida, demonstrar como a tradução é uma ferramenta de aproximação entre culturas, servindo tanto para motivar ideologias políticas diversas, quanto para reafirmar sistemas sócio-políticos pré-existentes. Com esse intuito nos fundamentaremos nas posturas tradutórias descritas por Lawrence Venuti (2008[1995]), correlacionando os conceitos de “domesticação” e “estrangeirização” com o conceito freudiano de “unheimlich” (1919). Por fim, compararemos trechos selecionados das obras em português, de acordo com os domínios nos quais é possível encontrar dificuldades na tradução de um mundo cultural a outro, apresentados por Eugene Nida (1945) e retomados por Georges Mounin (1975[1963]) Procuraremos avaliar as decisões tomadas pelos tradutores a partir das tendências deformadoras da tradução da letra, no que tange textos em prosa, descritas por Antoine Berman (2007[1985]). Além disso, avaliaremos o tratamento fornecido aos títulos dos livros e de seus respectivos capítulos. Não deixaremos de propor soluções para os trechos avaliados, pautando-nos pela tradução da letra, por considerarmos, como o fez Berman, ser ela a única capaz de revelar as diferenças linguísticas e culturais que especificam a literatura, permitindo assim, a troca entre culturas.This thesis aims to assess how the translations into English of the novels Barren Lives (1965[1938]) and Gabriela, Clove and Cinnamon (1962[1958]), written by Graciliano Ramos and Jorge Amado, dealt with elements of Brazilian northeast popular culture. In order to do this, we will briefly consider Brazilian regionalism; taking into account the problematic of regional social issues discussed by Mario Benedetti (1972), as well the vision of super-realism proposed by Antonio Candido (2003). We will, also, make an assessment of the amount of translated works of Graciliano Ramos and Jorge Amado, paying more attention to Barren Lives and Gabriela, Clove and Cinnamon cases, and to the historical facts that led to a significant increase in the translation of Latin American works, from the 1960’s. On this point, we will discuss the importance of these authors and their works and the reasons that led to these translations. Then, we will try to demonstrate how translation can serve as a tool, allowing the contact between cultures, serving both to motivate diverse political ideologies, as to reaffirm pre-existing sociopolitical systems. With this purpose, we have considered the translating postures described by Lawrence Venuti (2008[1995]), correlating the concepts of "domestication" and "foreignization" with the Freudian concept of the “unheimlich” (1919). Finally, we will compare excerpts from the originals, according to the areas in which it is possible to encounter difficulties in the translation of a cultural world other, presented by Eugene Nida (1945) and taken up by Georges Mounin (1975[1963]). We are going to review the decisions made by these translators taking in consideration deforming tendencies of translation, regarding prose, described by Antoine Berman (2007[1985]). In addition, we will evaluate the treatment provided to the titles of books and their respective chapters. We will also propose solutions to the sections evaluated, basing ourselves on the translation of the letter, because we believe, as did Berman, it is the only one capable of revealing the linguistic and cultural differences that specify literature, and allowing the exchange between cultures.porUniversidade Federal de Juiz de ForaPrograma de Pós-graduação em Letras: Estudos LiteráriosUFJFBrasilFaculdade de LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASTraduçãoRegionalismoAlteridadeTranslationRegionalismAlterityRegionalismo, tradução e alteridade: aspectos críticos da tradução de Graciliano Ramos e Jorge Amadoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFJFinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFTEXTnataliagaldinomuller.pdf.txtnataliagaldinomuller.pdf.txtExtracted texttext/plain219007https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/922/3/nataliagaldinomuller.pdf.txt20516cb81a0ef050119db2291c7f2147MD53THUMBNAILnataliagaldinomuller.pdf.jpgnataliagaldinomuller.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1179https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/922/4/nataliagaldinomuller.pdf.jpg4de22b7636e6458790bb63631b44e845MD54ORIGINALnataliagaldinomuller.pdfnataliagaldinomuller.pdfapplication/pdf1670404https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/922/1/nataliagaldinomuller.pdf4f6e5611cee833e40e5d18b70da61326MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/922/2/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD52ufjf/9222019-11-07 11:51:12.6oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/922TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufjf.br/oai/requestopendoar:2019-11-07T13:51:12Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Regionalismo, tradução e alteridade: aspectos críticos da tradução de Graciliano Ramos e Jorge Amado
title Regionalismo, tradução e alteridade: aspectos críticos da tradução de Graciliano Ramos e Jorge Amado
spellingShingle Regionalismo, tradução e alteridade: aspectos críticos da tradução de Graciliano Ramos e Jorge Amado
Müller, Natália Galdino
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Tradução
Regionalismo
Alteridade
Translation
Regionalism
Alterity
title_short Regionalismo, tradução e alteridade: aspectos críticos da tradução de Graciliano Ramos e Jorge Amado
title_full Regionalismo, tradução e alteridade: aspectos críticos da tradução de Graciliano Ramos e Jorge Amado
title_fullStr Regionalismo, tradução e alteridade: aspectos críticos da tradução de Graciliano Ramos e Jorge Amado
title_full_unstemmed Regionalismo, tradução e alteridade: aspectos críticos da tradução de Graciliano Ramos e Jorge Amado
title_sort Regionalismo, tradução e alteridade: aspectos críticos da tradução de Graciliano Ramos e Jorge Amado
author Müller, Natália Galdino
author_facet Müller, Natália Galdino
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pereira, Terezinha Maria Scher
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794294D4
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Oliveira, Maria Clara Castellões de
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4701529U8
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Leitão, Cláudio
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4723017U0
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4732080D2
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Redmond, William Valentine
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4709060J7
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4489784U7
dc.contributor.author.fl_str_mv Müller, Natália Galdino
contributor_str_mv Pereira, Terezinha Maria Scher
Oliveira, Maria Clara Castellões de
Leitão, Cláudio
Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha
Redmond, William Valentine
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Tradução
Regionalismo
Alteridade
Translation
Regionalism
Alterity
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Regionalismo
Alteridade
Translation
Regionalism
Alterity
description Este trabalho tem como objetivo avaliar o modo como as traduções para a língua inglesa dos romances Vidas Secas [2002(1938)]. e Gabriela, Cravo e Canela [2012(1958)], escritos por Graciliano Ramos e Jorge Amado, lidaram com os elementos regionalistas de obras que têm como temas elementos da cultura popular. Para tal, faremos uma breve consideração acerca do regionalismo brasileiro, tendo em conta a problematização dos temas sociais regionais discutidos por Mario Benedetti (1972), assim como a visão de super-realismo proposta por Antonio Candido (2003). Faremos, também, uma avaliação do volume de obras traduzidas de Graciliano Ramos e de Jorge Amado, tratando com mais atenção os casos de Vidas Secas e Gabriela, Cravo e Canela e os fatores históricos que levaram a um significativo aumento da tradução de obras latino-americanas, de cunho regionalista, a partir da década de 1960. Nesse momento, discutiremos a importância desses autores e de suas obras e os motivos que conduziram a essas traduções. Tentaremos, em seguida, demonstrar como a tradução é uma ferramenta de aproximação entre culturas, servindo tanto para motivar ideologias políticas diversas, quanto para reafirmar sistemas sócio-políticos pré-existentes. Com esse intuito nos fundamentaremos nas posturas tradutórias descritas por Lawrence Venuti (2008[1995]), correlacionando os conceitos de “domesticação” e “estrangeirização” com o conceito freudiano de “unheimlich” (1919). Por fim, compararemos trechos selecionados das obras em português, de acordo com os domínios nos quais é possível encontrar dificuldades na tradução de um mundo cultural a outro, apresentados por Eugene Nida (1945) e retomados por Georges Mounin (1975[1963]) Procuraremos avaliar as decisões tomadas pelos tradutores a partir das tendências deformadoras da tradução da letra, no que tange textos em prosa, descritas por Antoine Berman (2007[1985]). Além disso, avaliaremos o tratamento fornecido aos títulos dos livros e de seus respectivos capítulos. Não deixaremos de propor soluções para os trechos avaliados, pautando-nos pela tradução da letra, por considerarmos, como o fez Berman, ser ela a única capaz de revelar as diferenças linguísticas e culturais que especificam a literatura, permitindo assim, a troca entre culturas.
publishDate 2013
dc.date.issued.fl_str_mv 2013-06-24
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-03-03T14:53:44Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-03-02
2016-03-03T14:53:44Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/922
url https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/922
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFJF
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFJF
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Repositório Institucional da UFJF
collection Repositório Institucional da UFJF
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/922/3/nataliagaldinomuller.pdf.txt
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/922/4/nataliagaldinomuller.pdf.jpg
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/922/1/nataliagaldinomuller.pdf
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/922/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 20516cb81a0ef050119db2291c7f2147
4de22b7636e6458790bb63631b44e845
4f6e5611cee833e40e5d18b70da61326
43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801661343675187200