Dibaxu: a comparative analysis of Clarisse Nicoïdski's and Juan Gelman's bilingual poetry

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Balbuena, Monique
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG
Texto Completo: https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14089
Resumo: This essay reads Argentine poet Juan Gelma's 1994 bilingual Ladino-­Castellano book Dibaxu in light of its intertextual relationship with Franco-­Bosnian author Clarisse Nicoïdski's work, especially her 1986 bilingual Ladino-­English poetry collection Lus ojus, las manus, la boca. I return to Gelman's text, written in a foreign, diasporic, and Jewish language in order to acknowledge Nicoïdski'ʹs work not only as a pre-­text, but as a fundamental intertextual source for Dibaxu. In doing so, I observe the different reasons these two poets have to use the Ladino language: while Nicoïdski seeks to establish a link with her Sephardic community, Gelman uses the language to escape the limited trappings of a national identity. Both, however, work towards the maintenance, or survival, of Ladino.
id UFMG-15_40fc1ce1b18f0c6d12e1b8b0fe7ca571
oai_identifier_str oai:periodicos.ufmg.br:article/14089
network_acronym_str UFMG-15
network_name_str Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG
repository_id_str
spelling Dibaxu: a comparative analysis of Clarisse Nicoïdski's and Juan Gelman's bilingual poetryDibaxu: uma análise comparativa da poesia bilíngue de Clarice Nicoïdski e Juan GelmanLadinoPoesiaNicoïdskiGelmanLadinoPoetryNicoïdskiGelmanThis essay reads Argentine poet Juan Gelma's 1994 bilingual Ladino-­Castellano book Dibaxu in light of its intertextual relationship with Franco-­Bosnian author Clarisse Nicoïdski's work, especially her 1986 bilingual Ladino-­English poetry collection Lus ojus, las manus, la boca. I return to Gelman's text, written in a foreign, diasporic, and Jewish language in order to acknowledge Nicoïdski'ʹs work not only as a pre-­text, but as a fundamental intertextual source for Dibaxu. In doing so, I observe the different reasons these two poets have to use the Ladino language: while Nicoïdski seeks to establish a link with her Sephardic community, Gelman uses the language to escape the limited trappings of a national identity. Both, however, work towards the maintenance, or survival, of Ladino.Este ensaio lê Dibaxu, 1994, livro bilíngue (ladino-castelhano), do poeta argentino Juan Gelman à luz de sua relação intertextual com o trabalho da escritora franco-bósnia Clarisse Nicoïdski, especialmente com sua poesia coleção Lus ojus, las manus, la boca. Volto ao texto de Gelman, escrito em uma língua estrangeira, diásporas e judaica, a fim de reconhecer o trabalho de Nicoïdski não só como um pré-texto, mas também como uma fonte intertextual fundamental para Dibaxu. Fazendo isso, observo razões diferentes destes dois poetas no uso do Ladino. Enquanto Nicoïdski procura estabelecer uma ligação com sua comunidade sefardita, Gelman utiliza a linguagem para escapar as armadilhas limitadas de uma identidade nacional. Ambos, no entanto, trabalham para a manutenção ou a sobrevivência do Ladino.Universidade Federal de Minas Gerais2011-03-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/1408910.17851/1982-3053.5.8.89-101Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG; v. 5 n. 8 (2011): Arquivo latino-americano de literatura e de arte judaica; 89-1011982-3053reponame:Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14089/11270Balbuena, Moniqueinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-07-20T14:33:48Zoai:periodicos.ufmg.br:article/14089Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/maaravi/indexPUBhttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/maaravi/oai||lyslei@ufmg.br1982-30531982-3053opendoar:2020-07-20T14:33:48Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Dibaxu: a comparative analysis of Clarisse Nicoïdski's and Juan Gelman's bilingual poetry
Dibaxu: uma análise comparativa da poesia bilíngue de Clarice Nicoïdski e Juan Gelman
title Dibaxu: a comparative analysis of Clarisse Nicoïdski's and Juan Gelman's bilingual poetry
spellingShingle Dibaxu: a comparative analysis of Clarisse Nicoïdski's and Juan Gelman's bilingual poetry
Balbuena, Monique
Ladino
Poesia
Nicoïdski
Gelman
Ladino
Poetry
Nicoïdski
Gelman
title_short Dibaxu: a comparative analysis of Clarisse Nicoïdski's and Juan Gelman's bilingual poetry
title_full Dibaxu: a comparative analysis of Clarisse Nicoïdski's and Juan Gelman's bilingual poetry
title_fullStr Dibaxu: a comparative analysis of Clarisse Nicoïdski's and Juan Gelman's bilingual poetry
title_full_unstemmed Dibaxu: a comparative analysis of Clarisse Nicoïdski's and Juan Gelman's bilingual poetry
title_sort Dibaxu: a comparative analysis of Clarisse Nicoïdski's and Juan Gelman's bilingual poetry
author Balbuena, Monique
author_facet Balbuena, Monique
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Balbuena, Monique
dc.subject.por.fl_str_mv Ladino
Poesia
Nicoïdski
Gelman
Ladino
Poetry
Nicoïdski
Gelman
topic Ladino
Poesia
Nicoïdski
Gelman
Ladino
Poetry
Nicoïdski
Gelman
description This essay reads Argentine poet Juan Gelma's 1994 bilingual Ladino-­Castellano book Dibaxu in light of its intertextual relationship with Franco-­Bosnian author Clarisse Nicoïdski's work, especially her 1986 bilingual Ladino-­English poetry collection Lus ojus, las manus, la boca. I return to Gelman's text, written in a foreign, diasporic, and Jewish language in order to acknowledge Nicoïdski'ʹs work not only as a pre-­text, but as a fundamental intertextual source for Dibaxu. In doing so, I observe the different reasons these two poets have to use the Ladino language: while Nicoïdski seeks to establish a link with her Sephardic community, Gelman uses the language to escape the limited trappings of a national identity. Both, however, work towards the maintenance, or survival, of Ladino.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-03-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14089
10.17851/1982-3053.5.8.89-101
url https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14089
identifier_str_mv 10.17851/1982-3053.5.8.89-101
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14089/11270
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG; v. 5 n. 8 (2011): Arquivo latino-americano de literatura e de arte judaica; 89-101
1982-3053
reponame:Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG
collection Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG
repository.name.fl_str_mv Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv ||lyslei@ufmg.br
_version_ 1798321286364004352