TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Kuznier, Tatiane Prette
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Oliveira, Flávia de, Mata, Luciana Regina Ferreira da, Chianca, Tânia Couto Machado
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Reme (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028
Resumo: RESUMEN El objeto del presente estudio fue realizar la traducción y adaptación cultural de una escala de soledad en una muestra de adultos mayores en Brasil. Se trata de un estudio metodológico de traducción y adaptación cultural para el portugués de Brasil de la Escala de Soledad UCLA (versión 3), que incluyo las siguientes etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, traducción inversa, comité de jueces y preprueba. Los datos relativos a la preprueba fueron analizados con el programa SPSS, versión 21.0. El análisis de fiabilidad de la escala se calculó utilizando el alfa de Cronbach. La significancia adoptada en este estudio fue del 5%. El referente metodológico utilizado permitió preservar las características del instrumento original al mismo tiempo en que permitió obtener un instrumento adecuado a la realidad cultural brasileña, revelándose semánticamente, idiomáticamente, culturalmente y conceptualmente equivalente a la versión original. La versión adaptada de la Escala de Soledad UCLA (versión 3) demostró ser fiable, fácil de usar y de entender por parte de los adultos mayores.
id UFMG-27_00475090799905e2561eaf0ddbcd7c5e
oai_identifier_str oai:periodicos.ufmg.br:article/50028
network_acronym_str UFMG-27
network_name_str Reme (Online)
repository_id_str
spelling TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASILTradução e adaptação transcultural da ucla loneliness scale – (version 3) para idosos no brasilIdosoSaúde do IdosoSolidãoTraduçãoEscalasAncianoSalud del AncianoSoledadTraducciónEscalasRESUMEN El objeto del presente estudio fue realizar la traducción y adaptación cultural de una escala de soledad en una muestra de adultos mayores en Brasil. Se trata de un estudio metodológico de traducción y adaptación cultural para el portugués de Brasil de la Escala de Soledad UCLA (versión 3), que incluyo las siguientes etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, traducción inversa, comité de jueces y preprueba. Los datos relativos a la preprueba fueron analizados con el programa SPSS, versión 21.0. El análisis de fiabilidad de la escala se calculó utilizando el alfa de Cronbach. La significancia adoptada en este estudio fue del 5%. El referente metodológico utilizado permitió preservar las características del instrumento original al mismo tiempo en que permitió obtener un instrumento adecuado a la realidad cultural brasileña, revelándose semánticamente, idiomáticamente, culturalmente y conceptualmente equivalente a la versión original. La versión adaptada de la Escala de Soledad UCLA (versión 3) demostró ser fiable, fácil de usar y de entender por parte de los adultos mayores.Objetivo: realizar a tradução e adaptação cultural de uma escala de solidão em uma amostra de idosos no Brasil. Método: trata-se de estudo metodológico de tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do Brasil da UCLA Loneliness Scale (version 3). O processo de tradução e adaptação cultural da escala envolveu as seguintes etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de juízes e pré-teste. Os dados referentes ao pré-teste foram analisados utilizando-se o programa estatístico SPSS, versão 21.0. A análise da confiabilidade da escala foi calculada por meio do alfa de Cronbach. A significância adotada neste estudo foi de 5%. Resultados: o referencial metodológico utilizado nesta pesquisa permitiu preservar as características do instrumento original, ao mesmo tempo em que possibilitou a obtenção de um instrumento adaptado à realidade cultural brasileira, revelando-se semanticamente, idiomaticamente, culturalmente e conceitualmente equivalente à versão original. Conclusão: a versão adaptada da UCLA Loneliness Scale (version 3) mostrou-se confiável, de fácil aplicação e compreensão pelos idosos.Universidade Federal de Minas Gerais2017-05-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/xmlapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/5002810.35699/2316-9389.2016.50028REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 20 No. 1 (2016)REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 20 Núm. 1 (2016)REME-Revista Mineira de Enfermagem; v. 20 n. 1 (2016)2316-93891415-2762reponame:Reme (Online)instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporenghttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028/41012https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028/41013https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028/41014Copyright (c) 2017 Reme: Revista Mineira de Enfermagemhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessKuznier, Tatiane PretteOliveira, Flávia deMata, Luciana Regina Ferreira daChianca, Tânia Couto Machado2024-03-12T14:27:06Zoai:periodicos.ufmg.br:article/50028Revistaremeufmg@gmail.comPUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/oairemeufmg@gmail.com2316-93891415-2762opendoar:2024-03-12T14:27:06Reme (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL
Tradução e adaptação transcultural da ucla loneliness scale – (version 3) para idosos no brasil
title TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL
spellingShingle TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL
Kuznier, Tatiane Prette
Idoso
Saúde do Idoso
Solidão
Tradução
Escalas
Anciano
Salud del Anciano
Soledad
Traducción
Escalas
title_short TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL
title_full TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL
title_fullStr TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL
title_full_unstemmed TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL
title_sort TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL
author Kuznier, Tatiane Prette
author_facet Kuznier, Tatiane Prette
Oliveira, Flávia de
Mata, Luciana Regina Ferreira da
Chianca, Tânia Couto Machado
author_role author
author2 Oliveira, Flávia de
Mata, Luciana Regina Ferreira da
Chianca, Tânia Couto Machado
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Kuznier, Tatiane Prette
Oliveira, Flávia de
Mata, Luciana Regina Ferreira da
Chianca, Tânia Couto Machado
dc.subject.por.fl_str_mv Idoso
Saúde do Idoso
Solidão
Tradução
Escalas
Anciano
Salud del Anciano
Soledad
Traducción
Escalas
topic Idoso
Saúde do Idoso
Solidão
Tradução
Escalas
Anciano
Salud del Anciano
Soledad
Traducción
Escalas
description RESUMEN El objeto del presente estudio fue realizar la traducción y adaptación cultural de una escala de soledad en una muestra de adultos mayores en Brasil. Se trata de un estudio metodológico de traducción y adaptación cultural para el portugués de Brasil de la Escala de Soledad UCLA (versión 3), que incluyo las siguientes etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, traducción inversa, comité de jueces y preprueba. Los datos relativos a la preprueba fueron analizados con el programa SPSS, versión 21.0. El análisis de fiabilidad de la escala se calculó utilizando el alfa de Cronbach. La significancia adoptada en este estudio fue del 5%. El referente metodológico utilizado permitió preservar las características del instrumento original al mismo tiempo en que permitió obtener un instrumento adecuado a la realidad cultural brasileña, revelándose semánticamente, idiomáticamente, culturalmente y conceptualmente equivalente a la versión original. La versión adaptada de la Escala de Soledad UCLA (versión 3) demostró ser fiable, fácil de usar y de entender por parte de los adultos mayores.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-05-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028
10.35699/2316-9389.2016.50028
url https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028
identifier_str_mv 10.35699/2316-9389.2016.50028
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028/41012
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028/41013
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028/41014
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Reme: Revista Mineira de Enfermagem
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Reme: Revista Mineira de Enfermagem
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/xml
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 20 No. 1 (2016)
REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 20 Núm. 1 (2016)
REME-Revista Mineira de Enfermagem; v. 20 n. 1 (2016)
2316-9389
1415-2762
reponame:Reme (Online)
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Reme (Online)
collection Reme (Online)
repository.name.fl_str_mv Reme (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv remeufmg@gmail.com
_version_ 1797041905364631552