TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Reme (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028 |
Resumo: | RESUMEN El objeto del presente estudio fue realizar la traducción y adaptación cultural de una escala de soledad en una muestra de adultos mayores en Brasil. Se trata de un estudio metodológico de traducción y adaptación cultural para el portugués de Brasil de la Escala de Soledad UCLA (versión 3), que incluyo las siguientes etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, traducción inversa, comité de jueces y preprueba. Los datos relativos a la preprueba fueron analizados con el programa SPSS, versión 21.0. El análisis de fiabilidad de la escala se calculó utilizando el alfa de Cronbach. La significancia adoptada en este estudio fue del 5%. El referente metodológico utilizado permitió preservar las características del instrumento original al mismo tiempo en que permitió obtener un instrumento adecuado a la realidad cultural brasileña, revelándose semánticamente, idiomáticamente, culturalmente y conceptualmente equivalente a la versión original. La versión adaptada de la Escala de Soledad UCLA (versión 3) demostró ser fiable, fácil de usar y de entender por parte de los adultos mayores. |
id |
UFMG-27_00475090799905e2561eaf0ddbcd7c5e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufmg.br:article/50028 |
network_acronym_str |
UFMG-27 |
network_name_str |
Reme (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASILTradução e adaptação transcultural da ucla loneliness scale – (version 3) para idosos no brasilIdosoSaúde do IdosoSolidãoTraduçãoEscalasAncianoSalud del AncianoSoledadTraducciónEscalasRESUMEN El objeto del presente estudio fue realizar la traducción y adaptación cultural de una escala de soledad en una muestra de adultos mayores en Brasil. Se trata de un estudio metodológico de traducción y adaptación cultural para el portugués de Brasil de la Escala de Soledad UCLA (versión 3), que incluyo las siguientes etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, traducción inversa, comité de jueces y preprueba. Los datos relativos a la preprueba fueron analizados con el programa SPSS, versión 21.0. El análisis de fiabilidad de la escala se calculó utilizando el alfa de Cronbach. La significancia adoptada en este estudio fue del 5%. El referente metodológico utilizado permitió preservar las características del instrumento original al mismo tiempo en que permitió obtener un instrumento adecuado a la realidad cultural brasileña, revelándose semánticamente, idiomáticamente, culturalmente y conceptualmente equivalente a la versión original. La versión adaptada de la Escala de Soledad UCLA (versión 3) demostró ser fiable, fácil de usar y de entender por parte de los adultos mayores.Objetivo: realizar a tradução e adaptação cultural de uma escala de solidão em uma amostra de idosos no Brasil. Método: trata-se de estudo metodológico de tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do Brasil da UCLA Loneliness Scale (version 3). O processo de tradução e adaptação cultural da escala envolveu as seguintes etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de juízes e pré-teste. Os dados referentes ao pré-teste foram analisados utilizando-se o programa estatístico SPSS, versão 21.0. A análise da confiabilidade da escala foi calculada por meio do alfa de Cronbach. A significância adotada neste estudo foi de 5%. Resultados: o referencial metodológico utilizado nesta pesquisa permitiu preservar as características do instrumento original, ao mesmo tempo em que possibilitou a obtenção de um instrumento adaptado à realidade cultural brasileira, revelando-se semanticamente, idiomaticamente, culturalmente e conceitualmente equivalente à versão original. Conclusão: a versão adaptada da UCLA Loneliness Scale (version 3) mostrou-se confiável, de fácil aplicação e compreensão pelos idosos.Universidade Federal de Minas Gerais2017-05-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/xmlapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/5002810.35699/2316-9389.2016.50028REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 20 No. 1 (2016)REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 20 Núm. 1 (2016)REME-Revista Mineira de Enfermagem; v. 20 n. 1 (2016)2316-93891415-2762reponame:Reme (Online)instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporenghttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028/41012https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028/41013https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028/41014Copyright (c) 2017 Reme: Revista Mineira de Enfermagemhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessKuznier, Tatiane PretteOliveira, Flávia deMata, Luciana Regina Ferreira daChianca, Tânia Couto Machado2024-03-12T14:27:06Zoai:periodicos.ufmg.br:article/50028Revistaremeufmg@gmail.comPUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/oairemeufmg@gmail.com2316-93891415-2762opendoar:2024-03-12T14:27:06Reme (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL Tradução e adaptação transcultural da ucla loneliness scale – (version 3) para idosos no brasil |
title |
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL |
spellingShingle |
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL Kuznier, Tatiane Prette Idoso Saúde do Idoso Solidão Tradução Escalas Anciano Salud del Anciano Soledad Traducción Escalas |
title_short |
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL |
title_full |
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL |
title_fullStr |
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL |
title_full_unstemmed |
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL |
title_sort |
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE SOLEDAD – UCLA – (VERSIÓN 3) PARA ADULTOS MAYORES EN BRASIL |
author |
Kuznier, Tatiane Prette |
author_facet |
Kuznier, Tatiane Prette Oliveira, Flávia de Mata, Luciana Regina Ferreira da Chianca, Tânia Couto Machado |
author_role |
author |
author2 |
Oliveira, Flávia de Mata, Luciana Regina Ferreira da Chianca, Tânia Couto Machado |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Kuznier, Tatiane Prette Oliveira, Flávia de Mata, Luciana Regina Ferreira da Chianca, Tânia Couto Machado |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Idoso Saúde do Idoso Solidão Tradução Escalas Anciano Salud del Anciano Soledad Traducción Escalas |
topic |
Idoso Saúde do Idoso Solidão Tradução Escalas Anciano Salud del Anciano Soledad Traducción Escalas |
description |
RESUMEN El objeto del presente estudio fue realizar la traducción y adaptación cultural de una escala de soledad en una muestra de adultos mayores en Brasil. Se trata de un estudio metodológico de traducción y adaptación cultural para el portugués de Brasil de la Escala de Soledad UCLA (versión 3), que incluyo las siguientes etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, traducción inversa, comité de jueces y preprueba. Los datos relativos a la preprueba fueron analizados con el programa SPSS, versión 21.0. El análisis de fiabilidad de la escala se calculó utilizando el alfa de Cronbach. La significancia adoptada en este estudio fue del 5%. El referente metodológico utilizado permitió preservar las características del instrumento original al mismo tiempo en que permitió obtener un instrumento adecuado a la realidad cultural brasileña, revelándose semánticamente, idiomáticamente, culturalmente y conceptualmente equivalente a la versión original. La versión adaptada de la Escala de Soledad UCLA (versión 3) demostró ser fiable, fácil de usar y de entender por parte de los adultos mayores. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-05-02 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028 10.35699/2316-9389.2016.50028 |
url |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028 |
identifier_str_mv |
10.35699/2316-9389.2016.50028 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por eng |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028/41012 https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028/41013 https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/50028/41014 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Reme: Revista Mineira de Enfermagem https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Reme: Revista Mineira de Enfermagem https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/xml application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 20 No. 1 (2016) REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 20 Núm. 1 (2016) REME-Revista Mineira de Enfermagem; v. 20 n. 1 (2016) 2316-9389 1415-2762 reponame:Reme (Online) instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Reme (Online) |
collection |
Reme (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Reme (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
remeufmg@gmail.com |
_version_ |
1797041905364631552 |