Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1843/53137 https://orcid.org/0000-0002-1120-7723 https://orcid.org/0000-0002-9044-6588 http://orcid.org/0000-0002-8313-2791 |
Resumo: | Objective: to carry out the translation and cultural adaptation of a loneliness scale in a sample of elderly in Brazil. Method: This is a methodological study of translation and cultural adaptation of the UCLA Loneliness Scale (version 3) to the Portuguese of Brazil. The process of translation and cultural adaptation of the scale involved the following steps: initial translation, synthesis of translations, back translation, expert committee and pre-test. The data relating to pre-test were analyzed using SPSS, version 21.0. The analysis of reliability of the scale was calculated using Cronbach’s alpha. The significance level adopted in this study was 5%. Results: the methodological framework used in this study has allowed to preserve the characteristics of the original instrument while also made it possible to obtain an instrument adapted to the Brazilian culture and, nevertheless, showing to be semantically, idiomatically, culturally and conceptually equivalent to the original version. Conclusion: the adapted version of UCLA Loneliness Scale (version 3) proved to be reliable, easy to use and to understand by the elderly. |
id |
UFMG_f26319f22486f4dde3f488b8f72683d8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/53137 |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasilTranslation and cross-cultural adaptation of ucla loneliness scale - (version 3) for the elderly in brazilIdosoSaúde do IdosoSolidãoTraduçãoEscalasIdosoSaúde do IdosoSolidãoObjective: to carry out the translation and cultural adaptation of a loneliness scale in a sample of elderly in Brazil. Method: This is a methodological study of translation and cultural adaptation of the UCLA Loneliness Scale (version 3) to the Portuguese of Brazil. The process of translation and cultural adaptation of the scale involved the following steps: initial translation, synthesis of translations, back translation, expert committee and pre-test. The data relating to pre-test were analyzed using SPSS, version 21.0. The analysis of reliability of the scale was calculated using Cronbach’s alpha. The significance level adopted in this study was 5%. Results: the methodological framework used in this study has allowed to preserve the characteristics of the original instrument while also made it possible to obtain an instrument adapted to the Brazilian culture and, nevertheless, showing to be semantically, idiomatically, culturally and conceptually equivalent to the original version. Conclusion: the adapted version of UCLA Loneliness Scale (version 3) proved to be reliable, easy to use and to understand by the elderly.Objetivo: realizar a tradução e adaptação cultural de uma escala de solidão em uma amostra de idosos no Brasil. Método: trata-se de estudo metodológico de tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do Brasil da UCLA Loneliness Scale (version 3). O processo de tradução e adaptação cultural da escala envolveu as seguintes etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de juízes e pré-teste. Os dados referentes ao pré-teste foram analisados utilizando-se o programa estatístico SPSS, versão 21.0. A análise da confiabilidade da escala foi calculada por meio do alfa de Cronbach. A significância adotada neste estudo foi de 5%. Resultados: o referencial metodológico utilizado nesta pesquisa permitiu preservar as características do instrumento original, ao mesmo tempo em que possibilitou a obtenção de um instrumento adaptado à realidade cultural brasileira, revelando-se semanticamente, idiomaticamente, culturalmente e conceitualmente equivalente à versão original. Conclusão: a versão adaptada da UCLA Loneliness Scale (version 3) mostrou-se confiável, de fácil aplicação e compreensão pelos idosos.Universidade Federal de Minas GeraisBrasilENF - DEPARTAMENTO DE ENFERMAGEM BÁSICAUFMG2023-05-11T21:14:38Z2023-05-11T21:14:38Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlepdfapplication/pdf2316-9389http://hdl.handle.net/1843/53137https://orcid.org/0000-0002-1120-7723https://orcid.org/0000-0002-9044-6588http://orcid.org/0000-0002-8313-2791porRevista Mineira de EnfermagemTatiane Prette KuznierFlávia de OliveiraLuciana Regina Ferreira da MataTânia Couto Machado Chiancainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG2023-05-11T21:14:38Zoai:repositorio.ufmg.br:1843/53137Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2023-05-11T21:14:38Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil Translation and cross-cultural adaptation of ucla loneliness scale - (version 3) for the elderly in brazil |
title |
Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil |
spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil Tatiane Prette Kuznier Idoso Saúde do Idoso Solidão Tradução Escalas Idoso Saúde do Idoso Solidão |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil |
title_sort |
Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil |
author |
Tatiane Prette Kuznier |
author_facet |
Tatiane Prette Kuznier Flávia de Oliveira Luciana Regina Ferreira da Mata Tânia Couto Machado Chianca |
author_role |
author |
author2 |
Flávia de Oliveira Luciana Regina Ferreira da Mata Tânia Couto Machado Chianca |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Tatiane Prette Kuznier Flávia de Oliveira Luciana Regina Ferreira da Mata Tânia Couto Machado Chianca |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Idoso Saúde do Idoso Solidão Tradução Escalas Idoso Saúde do Idoso Solidão |
topic |
Idoso Saúde do Idoso Solidão Tradução Escalas Idoso Saúde do Idoso Solidão |
description |
Objective: to carry out the translation and cultural adaptation of a loneliness scale in a sample of elderly in Brazil. Method: This is a methodological study of translation and cultural adaptation of the UCLA Loneliness Scale (version 3) to the Portuguese of Brazil. The process of translation and cultural adaptation of the scale involved the following steps: initial translation, synthesis of translations, back translation, expert committee and pre-test. The data relating to pre-test were analyzed using SPSS, version 21.0. The analysis of reliability of the scale was calculated using Cronbach’s alpha. The significance level adopted in this study was 5%. Results: the methodological framework used in this study has allowed to preserve the characteristics of the original instrument while also made it possible to obtain an instrument adapted to the Brazilian culture and, nevertheless, showing to be semantically, idiomatically, culturally and conceptually equivalent to the original version. Conclusion: the adapted version of UCLA Loneliness Scale (version 3) proved to be reliable, easy to use and to understand by the elderly. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016 2023-05-11T21:14:38Z 2023-05-11T21:14:38Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
2316-9389 http://hdl.handle.net/1843/53137 https://orcid.org/0000-0002-1120-7723 https://orcid.org/0000-0002-9044-6588 http://orcid.org/0000-0002-8313-2791 |
identifier_str_mv |
2316-9389 |
url |
http://hdl.handle.net/1843/53137 https://orcid.org/0000-0002-1120-7723 https://orcid.org/0000-0002-9044-6588 http://orcid.org/0000-0002-8313-2791 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Revista Mineira de Enfermagem |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais Brasil ENF - DEPARTAMENTO DE ENFERMAGEM BÁSICA UFMG |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais Brasil ENF - DEPARTAMENTO DE ENFERMAGEM BÁSICA UFMG |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ufmg.br |
_version_ |
1816829829711921152 |