Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tatiane Prette Kuznier
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Flávia de Oliveira, Luciana Regina Ferreira da Mata, Tânia Couto Machado Chianca
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/53137
https://orcid.org/0000-0002-1120-7723
https://orcid.org/0000-0002-9044-6588
http://orcid.org/0000-0002-8313-2791
Resumo: Objective: to carry out the translation and cultural adaptation of a loneliness scale in a sample of elderly in Brazil. Method: This is a methodological study of translation and cultural adaptation of the UCLA Loneliness Scale (version 3) to the Portuguese of Brazil. The process of translation and cultural adaptation of the scale involved the following steps: initial translation, synthesis of translations, back translation, expert committee and pre-test. The data relating to pre-test were analyzed using SPSS, version 21.0. The analysis of reliability of the scale was calculated using Cronbach’s alpha. The significance level adopted in this study was 5%. Results: the methodological framework used in this study has allowed to preserve the characteristics of the original instrument while also made it possible to obtain an instrument adapted to the Brazilian culture and, nevertheless, showing to be semantically, idiomatically, culturally and conceptually equivalent to the original version. Conclusion: the adapted version of UCLA Loneliness Scale (version 3) proved to be reliable, easy to use and to understand by the elderly.
id UFMG_f26319f22486f4dde3f488b8f72683d8
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/53137
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasilTranslation and cross-cultural adaptation of ucla loneliness scale - (version 3) for the elderly in brazilIdosoSaúde do IdosoSolidãoTraduçãoEscalasIdosoSaúde do IdosoSolidãoObjective: to carry out the translation and cultural adaptation of a loneliness scale in a sample of elderly in Brazil. Method: This is a methodological study of translation and cultural adaptation of the UCLA Loneliness Scale (version 3) to the Portuguese of Brazil. The process of translation and cultural adaptation of the scale involved the following steps: initial translation, synthesis of translations, back translation, expert committee and pre-test. The data relating to pre-test were analyzed using SPSS, version 21.0. The analysis of reliability of the scale was calculated using Cronbach’s alpha. The significance level adopted in this study was 5%. Results: the methodological framework used in this study has allowed to preserve the characteristics of the original instrument while also made it possible to obtain an instrument adapted to the Brazilian culture and, nevertheless, showing to be semantically, idiomatically, culturally and conceptually equivalent to the original version. Conclusion: the adapted version of UCLA Loneliness Scale (version 3) proved to be reliable, easy to use and to understand by the elderly.Objetivo: realizar a tradução e adaptação cultural de uma escala de solidão em uma amostra de idosos no Brasil. Método: trata-se de estudo metodológico de tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do Brasil da UCLA Loneliness Scale (version 3). O processo de tradução e adaptação cultural da escala envolveu as seguintes etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de juízes e pré-teste. Os dados referentes ao pré-teste foram analisados utilizando-se o programa estatístico SPSS, versão 21.0. A análise da confiabilidade da escala foi calculada por meio do alfa de Cronbach. A significância adotada neste estudo foi de 5%. Resultados: o referencial metodológico utilizado nesta pesquisa permitiu preservar as características do instrumento original, ao mesmo tempo em que possibilitou a obtenção de um instrumento adaptado à realidade cultural brasileira, revelando-se semanticamente, idiomaticamente, culturalmente e conceitualmente equivalente à versão original. Conclusão: a versão adaptada da UCLA Loneliness Scale (version 3) mostrou-se confiável, de fácil aplicação e compreensão pelos idosos.Universidade Federal de Minas GeraisBrasilENF - DEPARTAMENTO DE ENFERMAGEM BÁSICAUFMG2023-05-11T21:14:38Z2023-05-11T21:14:38Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlepdfapplication/pdf2316-9389http://hdl.handle.net/1843/53137https://orcid.org/0000-0002-1120-7723https://orcid.org/0000-0002-9044-6588http://orcid.org/0000-0002-8313-2791porRevista Mineira de EnfermagemTatiane Prette KuznierFlávia de OliveiraLuciana Regina Ferreira da MataTânia Couto Machado Chiancainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG2023-05-11T21:14:38Zoai:repositorio.ufmg.br:1843/53137Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2023-05-11T21:14:38Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil
Translation and cross-cultural adaptation of ucla loneliness scale - (version 3) for the elderly in brazil
title Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil
Tatiane Prette Kuznier
Idoso
Saúde do Idoso
Solidão
Tradução
Escalas
Idoso
Saúde do Idoso
Solidão
title_short Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil
title_full Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil
title_sort Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasil
author Tatiane Prette Kuznier
author_facet Tatiane Prette Kuznier
Flávia de Oliveira
Luciana Regina Ferreira da Mata
Tânia Couto Machado Chianca
author_role author
author2 Flávia de Oliveira
Luciana Regina Ferreira da Mata
Tânia Couto Machado Chianca
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Tatiane Prette Kuznier
Flávia de Oliveira
Luciana Regina Ferreira da Mata
Tânia Couto Machado Chianca
dc.subject.por.fl_str_mv Idoso
Saúde do Idoso
Solidão
Tradução
Escalas
Idoso
Saúde do Idoso
Solidão
topic Idoso
Saúde do Idoso
Solidão
Tradução
Escalas
Idoso
Saúde do Idoso
Solidão
description Objective: to carry out the translation and cultural adaptation of a loneliness scale in a sample of elderly in Brazil. Method: This is a methodological study of translation and cultural adaptation of the UCLA Loneliness Scale (version 3) to the Portuguese of Brazil. The process of translation and cultural adaptation of the scale involved the following steps: initial translation, synthesis of translations, back translation, expert committee and pre-test. The data relating to pre-test were analyzed using SPSS, version 21.0. The analysis of reliability of the scale was calculated using Cronbach’s alpha. The significance level adopted in this study was 5%. Results: the methodological framework used in this study has allowed to preserve the characteristics of the original instrument while also made it possible to obtain an instrument adapted to the Brazilian culture and, nevertheless, showing to be semantically, idiomatically, culturally and conceptually equivalent to the original version. Conclusion: the adapted version of UCLA Loneliness Scale (version 3) proved to be reliable, easy to use and to understand by the elderly.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2023-05-11T21:14:38Z
2023-05-11T21:14:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 2316-9389
http://hdl.handle.net/1843/53137
https://orcid.org/0000-0002-1120-7723
https://orcid.org/0000-0002-9044-6588
http://orcid.org/0000-0002-8313-2791
identifier_str_mv 2316-9389
url http://hdl.handle.net/1843/53137
https://orcid.org/0000-0002-1120-7723
https://orcid.org/0000-0002-9044-6588
http://orcid.org/0000-0002-8313-2791
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Revista Mineira de Enfermagem
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
Brasil
ENF - DEPARTAMENTO DE ENFERMAGEM BÁSICA
UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
Brasil
ENF - DEPARTAMENTO DE ENFERMAGEM BÁSICA
UFMG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufmg.br
_version_ 1816829829711921152