Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Self-Report Tool
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | , , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Reme (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/38826 |
Resumo: | Objective: to carry out translation, cultural adaptation, and validation of the Diabetes Self-Report Instrument for application in the Brazilian context. Methods: methodological study carried out with 132 professionals, between 2016 and 2018, in six steps: 1 - Initial translation; 2 - Synthesis of the translation; 3 - Back translation; 4 - Evaluation by the judging committee; 5 - Cultural adequacy (pre-test); and 6 - Reability. There was participation of professionals from multidisciplinary teams involved in the treatment of diabetes through the e-surv platform. Results: among the participants, there was a predominance of females (73.5%), professionals with specialization (Lato Sensu postgraduate degree) (51.5%) and with experience in caring for people with diabetes (84.4%). The Content Validity Index (CVI) was satisfactory (0.850). The instrument showed good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.878). The instrument's reliability analysis, carried out by calculating the intraclass correlation coefficient (ICC), indicated adequate agreement in all measurements, 0.878 (95% CI: 0.864 - 0.891), with mean weighted Kappa of 0.714 and indices above 0. 60 out of 85% of the items, showing good test-retest agreement. Conclusion: the translated and culturally adapted version of the Diabetes Self-report Instrument showed good reliability, acceptability, and satisfactory temporal stability according to international parameters, and can be used by healthcare professionals for self-report of diabetes. |
id |
UFMG-27_b2d0bc86875948ffd33e5bb94893703f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufmg.br:article/38826 |
network_acronym_str |
UFMG-27 |
network_name_str |
Reme (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Self-Report ToolTraducción, adaptación cultural y validación de la Herramienta de Autoevaluación de la DiabetesTradução, adaptação cultural e validação do Instrumento de Autoavaliação em DiabetesDiabetes MellitusTraduçãoInquéritos e QuestionáriosEstudos de validaçãoBrasilDiabetes MellitusTraducciónEncuestas y CuestionariosEstudio de ValidaciónBrasilDiabetes MellitusTranslatingSurveys and QuestionnairesValidation StudyBrazilObjective: to carry out translation, cultural adaptation, and validation of the Diabetes Self-Report Instrument for application in the Brazilian context. Methods: methodological study carried out with 132 professionals, between 2016 and 2018, in six steps: 1 - Initial translation; 2 - Synthesis of the translation; 3 - Back translation; 4 - Evaluation by the judging committee; 5 - Cultural adequacy (pre-test); and 6 - Reability. There was participation of professionals from multidisciplinary teams involved in the treatment of diabetes through the e-surv platform. Results: among the participants, there was a predominance of females (73.5%), professionals with specialization (Lato Sensu postgraduate degree) (51.5%) and with experience in caring for people with diabetes (84.4%). The Content Validity Index (CVI) was satisfactory (0.850). The instrument showed good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.878). The instrument's reliability analysis, carried out by calculating the intraclass correlation coefficient (ICC), indicated adequate agreement in all measurements, 0.878 (95% CI: 0.864 - 0.891), with mean weighted Kappa of 0.714 and indices above 0. 60 out of 85% of the items, showing good test-retest agreement. Conclusion: the translated and culturally adapted version of the Diabetes Self-report Instrument showed good reliability, acceptability, and satisfactory temporal stability according to international parameters, and can be used by healthcare professionals for self-report of diabetes.Objetivo: realizar la traducción, adaptación cultural y validación de la Herramienta de Autoevaluación de Diabetes para aplicación en el contexto brasileño. Métodos: estudio metodológico realizado con 132 profesionales, entre 2016 y 2018, en seis etapas: 1 – Traducción inicial; 2 – Síntesis de la traducción; 3 – Traducción inversa; 4 – Evaluación por el comité de jueces; 5 – Adecuación cultural (pre-test); y 6 – Reproducibilidad. Se contó con la participación de profesionales de equipos multidisciplinarios involucrados en el tratamiento de la diabetes a través de la plataforma e surv. Resultados: entre los participantes hubo predominio del sexo femenino (73,5%), profesionales con especialización (posgrado Lato Sensu) (51,5%) y con experiencia en el cuidado de personas con diabetes (84,4%). El Índice de Validez de Contenido (IVC) fue satisfactorio 0,850). La herramienta mostró buena consistencia interna (alfa de Cronbach = 0,878). El análisis de fiabilidad de la herramienta, realizado mediante el cálculo del coeficiente de correlación intraclase (CCI), indicó una adecuada concordancia en todas las medidas, 0,878 (IC 95%: 0,864 - 0,891), con Kappa Ponderada media de 0,714 e índices superiores a 0,60 sobre 85 % de los elementos, mostrando buena concordancia test retest. Conclusión: la versión traducida y culturalmente adaptada de la Herramienta de Autoevaluación de Diabetes mostró buena confiabilidad y aceptabilidad y estabilidad temporal satisfactoria según parámetros internacionales, y puede ser utilizada por profesionales de la salud para la autoevaluación de la diabetes.Objetivo: realizar tradução, adaptação cultural e validação do Instrumento de Autoavaliação em Diabetes para aplicação no contexto brasileiro. Métodos: estudo metodológico realizado com 132 profissionais, entre os anos de 2016 e 2018, em seis etapas: 1 - Tradução inicial; 2 - Síntese da tradução; 3 - Retrotradução (back translation); 4 - Avaliação pelo comitê de juízes; 5 - Adequação cultural (pré teste); e 6 - Reprodutibilidade. Houve participação de profissionais de equipes multiprofissionais envolvidas no tratamento do diabetes por meio da plataforma e-surv. Resultados: entre os participantes, predominaram o sexo feminino (73,5%), profissionais com especialização (pós-graduação Lato Sensu) (51,5%) e com experiência na assistência a pessoas com diabetes (84,4%). O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi satisfatório (0,850). O instrumento apresentou boa consistência interna (Alfa de Cronbach = 0,878). A análise de confiabilidade do instrumento, realizada pelo cálculo do coeficiente de correlação intraclasse (CCI), indicou concordância adequada em todas as medidas, 0,878 (IC 95%: 0,864 - 0,891), com Kappa Ponderado médio de 0,714 e índices acima de 0,60 em 85% os itens, mostrando boa concordância teste e reteste. Conclusão: a versão traduzida e culturalmente adaptada do Instrumento d e Autoavaliação em Diabetes apresentou boa confiabilidade, aceitabilidade e estabilidade temporal satisfatórias conforme os parâmetros internacionais, podendo ser utilizada, pelos profissionais da saúde, para autoavaliação em diabetes.Universidade Federal de Minas Gerais2023-05-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/3882610.35699/2316-9389.2023.38826REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 27 (2023)REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 27 (2023)REME-Revista Mineira de Enfermagem; v. 27 (2023)2316-93891415-2762reponame:Reme (Online)instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporenghttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/38826/37680https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/38826/37681Copyright (c) 2023 REME-Revista Mineira de Enfermagemhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNeves, Sirleia Rosana Bandeira, Fernanda Fortini Horta, Tatiane GéaReis, Janice SepúlvedaPagano, Adriana Silvina Moreira, Alexandra DiasSoares, Aleida Nazareth2023-07-03T13:27:57Zoai:periodicos.ufmg.br:article/38826Revistaremeufmg@gmail.comPUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/oairemeufmg@gmail.com2316-93891415-2762opendoar:2023-07-03T13:27:57Reme (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Self-Report Tool Traducción, adaptación cultural y validación de la Herramienta de Autoevaluación de la Diabetes Tradução, adaptação cultural e validação do Instrumento de Autoavaliação em Diabetes |
title |
Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Self-Report Tool |
spellingShingle |
Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Self-Report Tool Neves, Sirleia Rosana Diabetes Mellitus Tradução Inquéritos e Questionários Estudos de validação Brasil Diabetes Mellitus Traducción Encuestas y Cuestionarios Estudio de Validación Brasil Diabetes Mellitus Translating Surveys and Questionnaires Validation Study Brazil |
title_short |
Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Self-Report Tool |
title_full |
Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Self-Report Tool |
title_fullStr |
Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Self-Report Tool |
title_full_unstemmed |
Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Self-Report Tool |
title_sort |
Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Self-Report Tool |
author |
Neves, Sirleia Rosana |
author_facet |
Neves, Sirleia Rosana Bandeira, Fernanda Fortini Horta, Tatiane Géa Reis, Janice Sepúlveda Pagano, Adriana Silvina Moreira, Alexandra Dias Soares, Aleida Nazareth |
author_role |
author |
author2 |
Bandeira, Fernanda Fortini Horta, Tatiane Géa Reis, Janice Sepúlveda Pagano, Adriana Silvina Moreira, Alexandra Dias Soares, Aleida Nazareth |
author2_role |
author author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Neves, Sirleia Rosana Bandeira, Fernanda Fortini Horta, Tatiane Géa Reis, Janice Sepúlveda Pagano, Adriana Silvina Moreira, Alexandra Dias Soares, Aleida Nazareth |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Diabetes Mellitus Tradução Inquéritos e Questionários Estudos de validação Brasil Diabetes Mellitus Traducción Encuestas y Cuestionarios Estudio de Validación Brasil Diabetes Mellitus Translating Surveys and Questionnaires Validation Study Brazil |
topic |
Diabetes Mellitus Tradução Inquéritos e Questionários Estudos de validação Brasil Diabetes Mellitus Traducción Encuestas y Cuestionarios Estudio de Validación Brasil Diabetes Mellitus Translating Surveys and Questionnaires Validation Study Brazil |
description |
Objective: to carry out translation, cultural adaptation, and validation of the Diabetes Self-Report Instrument for application in the Brazilian context. Methods: methodological study carried out with 132 professionals, between 2016 and 2018, in six steps: 1 - Initial translation; 2 - Synthesis of the translation; 3 - Back translation; 4 - Evaluation by the judging committee; 5 - Cultural adequacy (pre-test); and 6 - Reability. There was participation of professionals from multidisciplinary teams involved in the treatment of diabetes through the e-surv platform. Results: among the participants, there was a predominance of females (73.5%), professionals with specialization (Lato Sensu postgraduate degree) (51.5%) and with experience in caring for people with diabetes (84.4%). The Content Validity Index (CVI) was satisfactory (0.850). The instrument showed good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.878). The instrument's reliability analysis, carried out by calculating the intraclass correlation coefficient (ICC), indicated adequate agreement in all measurements, 0.878 (95% CI: 0.864 - 0.891), with mean weighted Kappa of 0.714 and indices above 0. 60 out of 85% of the items, showing good test-retest agreement. Conclusion: the translated and culturally adapted version of the Diabetes Self-report Instrument showed good reliability, acceptability, and satisfactory temporal stability according to international parameters, and can be used by healthcare professionals for self-report of diabetes. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-05-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/38826 10.35699/2316-9389.2023.38826 |
url |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/38826 |
identifier_str_mv |
10.35699/2316-9389.2023.38826 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por eng |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/38826/37680 https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/38826/37681 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 REME-Revista Mineira de Enfermagem https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 REME-Revista Mineira de Enfermagem https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 27 (2023) REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 27 (2023) REME-Revista Mineira de Enfermagem; v. 27 (2023) 2316-9389 1415-2762 reponame:Reme (Online) instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Reme (Online) |
collection |
Reme (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Reme (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
remeufmg@gmail.com |
_version_ |
1797041896991752192 |