TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Reme (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857 |
Resumo: | RESUMEN Objetivo: traducir y adaptar culturalmente el instrumento Wound Quality of Life (calidad de vida relacionada con heridas crónicas) al idioma portugués de Brasil. Métodos: estudio metodológico que siguió las etapas de traducción, síntesis, retrotraducción, revisión por parte del comité de expertos y pre-prueba en conformidad con la metodología internacional recomendada. Prueba preliminar realizada en un hospital público del Estado de Paraná con 40 participantes, ente octubre y diciembre de 2015. La validez de contenido fue determinada por la tasa de concordancia entre los miembros del comité. Resultados: el cuestionario demostró ser fiable con consistencia interna satisfactoria (Alfa de Cronbach = 0.878699) y práctico pues los participantes tardaron aproximadamente siete minutos en completarlo. Conclusión: la versión adaptada es semántica y culturalmente similar a la versión original y presentó medidas psicométricas confiables y satisfactorias para la población brasileña con heridas crónicas. |
id |
UFMG-27_b61ed6dbfa308f3ff6dfcc600accc24b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufmg.br:article/49857 |
network_acronym_str |
UFMG-27 |
network_name_str |
Reme (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFETradução para o português do brasil e adaptação transcultural do instrumento wound quality of lifeFerimentos e LesõesQualidade de VidaComparação TransculturalInquéritos e QuestionáriosPesquisa Metodológica em EnfermagemHeridas y LesionesCalidad de VidaComparación TransculturalEncuestas y CuestionariosInvestigación Metodológica en EnfermeríaRESUMEN Objetivo: traducir y adaptar culturalmente el instrumento Wound Quality of Life (calidad de vida relacionada con heridas crónicas) al idioma portugués de Brasil. Métodos: estudio metodológico que siguió las etapas de traducción, síntesis, retrotraducción, revisión por parte del comité de expertos y pre-prueba en conformidad con la metodología internacional recomendada. Prueba preliminar realizada en un hospital público del Estado de Paraná con 40 participantes, ente octubre y diciembre de 2015. La validez de contenido fue determinada por la tasa de concordancia entre los miembros del comité. Resultados: el cuestionario demostró ser fiable con consistencia interna satisfactoria (Alfa de Cronbach = 0.878699) y práctico pues los participantes tardaron aproximadamente siete minutos en completarlo. Conclusión: la versión adaptada es semántica y culturalmente similar a la versión original y presentó medidas psicométricas confiables y satisfactorias para la población brasileña con heridas crónicas.Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Wound Quality of Life para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: estudo metodológico que seguiu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste conforme metodologia internacional recomendada. Pré-teste realizado em hospital público no estado do Paraná com 40 participantes, entre outubro e dezembro de 2015. Determinouse a validade de conteúdo pela taxa de concordância entre o comitê. Resultados: o questionário demonstrou ser confiável com consistência interna satisfatória (Alfa de Cronbach=0,878699) e com boa praticabilidade evidenciada pelo tempo aproximado de preenchimento pelos participantes igual a sete minutos. Conclusão: a versão adaptada é semântica e culturalmente similar à versão original e apresentou medidas psicométricas confiáveis e satisfatórias para a população brasileira com feridas crônicas.Universidade Federal de Minas Gerais2018-03-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/xmlapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/4985710.35699/2316-9389.2017.49857REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 21 No. 1 (2017)REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 21 Núm. 1 (2017)REME-Revista Mineira de Enfermagem; v. 21 n. 1 (2017)2316-93891415-2762reponame:Reme (Online)instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporenghttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857/40502https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857/40503https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857/40504Copyright (c) 2018 Reme: Revista Mineira de Enfermagemhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSantos, Pamella Naiana DiasMarques, Angela da Costa BarcellosVogt, Tatiele NaiaraMantovani, Maria de FátimaTanhoffer, Edson AntônioKalinke, Luciana Puchalski2024-03-19T12:15:32Zoai:periodicos.ufmg.br:article/49857Revistaremeufmg@gmail.comPUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/oairemeufmg@gmail.com2316-93891415-2762opendoar:2024-03-19T12:15:32Reme (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE Tradução para o português do brasil e adaptação transcultural do instrumento wound quality of life |
title |
TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE |
spellingShingle |
TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE Santos, Pamella Naiana Dias Ferimentos e Lesões Qualidade de Vida Comparação Transcultural Inquéritos e Questionários Pesquisa Metodológica em Enfermagem Heridas y Lesiones Calidad de Vida Comparación Transcultural Encuestas y Cuestionarios Investigación Metodológica en Enfermería |
title_short |
TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE |
title_full |
TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE |
title_fullStr |
TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE |
title_full_unstemmed |
TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE |
title_sort |
TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE |
author |
Santos, Pamella Naiana Dias |
author_facet |
Santos, Pamella Naiana Dias Marques, Angela da Costa Barcellos Vogt, Tatiele Naiara Mantovani, Maria de Fátima Tanhoffer, Edson Antônio Kalinke, Luciana Puchalski |
author_role |
author |
author2 |
Marques, Angela da Costa Barcellos Vogt, Tatiele Naiara Mantovani, Maria de Fátima Tanhoffer, Edson Antônio Kalinke, Luciana Puchalski |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Pamella Naiana Dias Marques, Angela da Costa Barcellos Vogt, Tatiele Naiara Mantovani, Maria de Fátima Tanhoffer, Edson Antônio Kalinke, Luciana Puchalski |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ferimentos e Lesões Qualidade de Vida Comparação Transcultural Inquéritos e Questionários Pesquisa Metodológica em Enfermagem Heridas y Lesiones Calidad de Vida Comparación Transcultural Encuestas y Cuestionarios Investigación Metodológica en Enfermería |
topic |
Ferimentos e Lesões Qualidade de Vida Comparação Transcultural Inquéritos e Questionários Pesquisa Metodológica em Enfermagem Heridas y Lesiones Calidad de Vida Comparación Transcultural Encuestas y Cuestionarios Investigación Metodológica en Enfermería |
description |
RESUMEN Objetivo: traducir y adaptar culturalmente el instrumento Wound Quality of Life (calidad de vida relacionada con heridas crónicas) al idioma portugués de Brasil. Métodos: estudio metodológico que siguió las etapas de traducción, síntesis, retrotraducción, revisión por parte del comité de expertos y pre-prueba en conformidad con la metodología internacional recomendada. Prueba preliminar realizada en un hospital público del Estado de Paraná con 40 participantes, ente octubre y diciembre de 2015. La validez de contenido fue determinada por la tasa de concordancia entre los miembros del comité. Resultados: el cuestionario demostró ser fiable con consistencia interna satisfactoria (Alfa de Cronbach = 0.878699) y práctico pues los participantes tardaron aproximadamente siete minutos en completarlo. Conclusión: la versión adaptada es semántica y culturalmente similar a la versión original y presentó medidas psicométricas confiables y satisfactorias para la población brasileña con heridas crónicas. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-03-05 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857 10.35699/2316-9389.2017.49857 |
url |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857 |
identifier_str_mv |
10.35699/2316-9389.2017.49857 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por eng |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857/40502 https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857/40503 https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857/40504 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Reme: Revista Mineira de Enfermagem https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Reme: Revista Mineira de Enfermagem https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/xml application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 21 No. 1 (2017) REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 21 Núm. 1 (2017) REME-Revista Mineira de Enfermagem; v. 21 n. 1 (2017) 2316-9389 1415-2762 reponame:Reme (Online) instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Reme (Online) |
collection |
Reme (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Reme (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
remeufmg@gmail.com |
_version_ |
1797041904136749056 |