TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Pamella Naiana Dias
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Marques, Angela da Costa Barcellos, Vogt, Tatiele Naiara, Mantovani, Maria de Fátima, Tanhoffer, Edson Antônio, Kalinke, Luciana Puchalski
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Reme (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857
Resumo: RESUMEN Objetivo: traducir y adaptar culturalmente el instrumento Wound Quality of Life (calidad de vida relacionada con heridas crónicas) al idioma portugués de Brasil. Métodos: estudio metodológico que siguió las etapas de traducción, síntesis, retrotraducción, revisión por parte del comité de expertos y pre-prueba en conformidad con la metodología internacional recomendada. Prueba preliminar realizada en un hospital público del Estado de Paraná con 40 participantes, ente octubre y diciembre de 2015. La validez de contenido fue determinada por la tasa de concordancia entre los miembros del comité. Resultados: el cuestionario demostró ser fiable con consistencia interna satisfactoria (Alfa de Cronbach = 0.878699) y práctico pues los participantes tardaron aproximadamente siete minutos en completarlo. Conclusión: la versión adaptada es semántica y culturalmente similar a la versión original y presentó medidas psicométricas confiables y satisfactorias para la población brasileña con heridas crónicas.
id UFMG-27_b61ed6dbfa308f3ff6dfcc600accc24b
oai_identifier_str oai:periodicos.ufmg.br:article/49857
network_acronym_str UFMG-27
network_name_str Reme (Online)
repository_id_str
spelling TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFETradução para o português do brasil e adaptação transcultural do instrumento wound quality of lifeFerimentos e LesõesQualidade de VidaComparação TransculturalInquéritos e QuestionáriosPesquisa Metodológica em EnfermagemHeridas y LesionesCalidad de VidaComparación TransculturalEncuestas y CuestionariosInvestigación Metodológica en EnfermeríaRESUMEN Objetivo: traducir y adaptar culturalmente el instrumento Wound Quality of Life (calidad de vida relacionada con heridas crónicas) al idioma portugués de Brasil. Métodos: estudio metodológico que siguió las etapas de traducción, síntesis, retrotraducción, revisión por parte del comité de expertos y pre-prueba en conformidad con la metodología internacional recomendada. Prueba preliminar realizada en un hospital público del Estado de Paraná con 40 participantes, ente octubre y diciembre de 2015. La validez de contenido fue determinada por la tasa de concordancia entre los miembros del comité. Resultados: el cuestionario demostró ser fiable con consistencia interna satisfactoria (Alfa de Cronbach = 0.878699) y práctico pues los participantes tardaron aproximadamente siete minutos en completarlo. Conclusión: la versión adaptada es semántica y culturalmente similar a la versión original y presentó medidas psicométricas confiables y satisfactorias para la población brasileña con heridas crónicas.Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Wound Quality of Life para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: estudo metodológico que seguiu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste conforme metodologia internacional recomendada. Pré-teste realizado em hospital público no estado do Paraná com 40 participantes, entre outubro e dezembro de 2015. Determinouse a validade de conteúdo pela taxa de concordância entre o comitê. Resultados: o questionário demonstrou ser confiável com consistência interna satisfatória (Alfa de Cronbach=0,878699) e com boa praticabilidade evidenciada pelo tempo aproximado de preenchimento pelos participantes igual a sete minutos. Conclusão: a versão adaptada é semântica e culturalmente similar à versão original e apresentou medidas psicométricas confiáveis e satisfatórias para a população brasileira com feridas crônicas.Universidade Federal de Minas Gerais2018-03-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/xmlapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/4985710.35699/2316-9389.2017.49857REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 21 No. 1 (2017)REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 21 Núm. 1 (2017)REME-Revista Mineira de Enfermagem; v. 21 n. 1 (2017)2316-93891415-2762reponame:Reme (Online)instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporenghttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857/40502https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857/40503https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857/40504Copyright (c) 2018 Reme: Revista Mineira de Enfermagemhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSantos, Pamella Naiana DiasMarques, Angela da Costa BarcellosVogt, Tatiele NaiaraMantovani, Maria de FátimaTanhoffer, Edson AntônioKalinke, Luciana Puchalski2024-03-19T12:15:32Zoai:periodicos.ufmg.br:article/49857Revistaremeufmg@gmail.comPUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/oairemeufmg@gmail.com2316-93891415-2762opendoar:2024-03-19T12:15:32Reme (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE
Tradução para o português do brasil e adaptação transcultural do instrumento wound quality of life
title TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE
spellingShingle TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE
Santos, Pamella Naiana Dias
Ferimentos e Lesões
Qualidade de Vida
Comparação Transcultural
Inquéritos e Questionários
Pesquisa Metodológica em Enfermagem
Heridas y Lesiones
Calidad de Vida
Comparación Transcultural
Encuestas y Cuestionarios
Investigación Metodológica en Enfermería
title_short TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE
title_full TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE
title_fullStr TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE
title_full_unstemmed TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE
title_sort TRADUCCIÓN AL IDIOMA PORTUGUÉS DE BRASIL Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE
author Santos, Pamella Naiana Dias
author_facet Santos, Pamella Naiana Dias
Marques, Angela da Costa Barcellos
Vogt, Tatiele Naiara
Mantovani, Maria de Fátima
Tanhoffer, Edson Antônio
Kalinke, Luciana Puchalski
author_role author
author2 Marques, Angela da Costa Barcellos
Vogt, Tatiele Naiara
Mantovani, Maria de Fátima
Tanhoffer, Edson Antônio
Kalinke, Luciana Puchalski
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Pamella Naiana Dias
Marques, Angela da Costa Barcellos
Vogt, Tatiele Naiara
Mantovani, Maria de Fátima
Tanhoffer, Edson Antônio
Kalinke, Luciana Puchalski
dc.subject.por.fl_str_mv Ferimentos e Lesões
Qualidade de Vida
Comparação Transcultural
Inquéritos e Questionários
Pesquisa Metodológica em Enfermagem
Heridas y Lesiones
Calidad de Vida
Comparación Transcultural
Encuestas y Cuestionarios
Investigación Metodológica en Enfermería
topic Ferimentos e Lesões
Qualidade de Vida
Comparação Transcultural
Inquéritos e Questionários
Pesquisa Metodológica em Enfermagem
Heridas y Lesiones
Calidad de Vida
Comparación Transcultural
Encuestas y Cuestionarios
Investigación Metodológica en Enfermería
description RESUMEN Objetivo: traducir y adaptar culturalmente el instrumento Wound Quality of Life (calidad de vida relacionada con heridas crónicas) al idioma portugués de Brasil. Métodos: estudio metodológico que siguió las etapas de traducción, síntesis, retrotraducción, revisión por parte del comité de expertos y pre-prueba en conformidad con la metodología internacional recomendada. Prueba preliminar realizada en un hospital público del Estado de Paraná con 40 participantes, ente octubre y diciembre de 2015. La validez de contenido fue determinada por la tasa de concordancia entre los miembros del comité. Resultados: el cuestionario demostró ser fiable con consistencia interna satisfactoria (Alfa de Cronbach = 0.878699) y práctico pues los participantes tardaron aproximadamente siete minutos en completarlo. Conclusión: la versión adaptada es semántica y culturalmente similar a la versión original y presentó medidas psicométricas confiables y satisfactorias para la población brasileña con heridas crónicas.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-03-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857
10.35699/2316-9389.2017.49857
url https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857
identifier_str_mv 10.35699/2316-9389.2017.49857
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857/40502
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857/40503
https://periodicos.ufmg.br/index.php/reme/article/view/49857/40504
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Reme: Revista Mineira de Enfermagem
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Reme: Revista Mineira de Enfermagem
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/xml
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 21 No. 1 (2017)
REME-Revista Mineira de Enfermagem; Vol. 21 Núm. 1 (2017)
REME-Revista Mineira de Enfermagem; v. 21 n. 1 (2017)
2316-9389
1415-2762
reponame:Reme (Online)
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Reme (Online)
collection Reme (Online)
repository.name.fl_str_mv Reme (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv remeufmg@gmail.com
_version_ 1797041904136749056