Tragicomédia, tradução e percursos do livro em Portugal no final do século XVIII. A tradução de O pastor fiel, de Giovanni Guarini

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: DENIPOTI,Cláudio Luiz
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Varia História (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-87752020000200475
Resumo: Resumo A segunda metade do século XVIII assistiu, em Portugal, ao surgimento de uma grande quantidade de traduções para o Português de toda ordem de obras publicadas em outras partes da Europa. Esse é o caso da tradução do Pastor fiel, de Giovanni Guarini, feita por Tomé Joaquim Gonzaga. Il pastor fido é um drama pastoral composto no final dos anos 1580 e publicado pela primeira vez em Veneza e Ferrara em 1590. A obra teve uma centena e meia de edições e traduções até o fim do século XVIII, porém, a única tradução portuguesa foi a de Tomé Joaquim Gonzaga. A tradução do Pastor fiel foi apresentada à Real Mesa Censória em 1788, foi aprovada pelos censores e impressa no ano seguinte, para ser proibida por edital em fins daquele ano. A menção, no edital de proibição, às edições italianas e às traduções francesas e espanholas nos faz pensar sobre a circulação desse livro em Portugal, uma vez que se tratou de obra amplamente popular em toda a Europa e não há menções oficiais à proibições antes deste edital de 1789. A imagem que se registra neste caso é contrária àquela de isolamento de Portugal em relação aos países europeus ao norte e revela um pouco das tensões em jogo no mercado editorial, para além das meras relações de lucro e comércio.
id UFMG-6_4605491c036d93bf7814b8bb36328ba1
oai_identifier_str oai:scielo:S0104-87752020000200475
network_acronym_str UFMG-6
network_name_str Varia História (Online)
repository_id_str
spelling Tragicomédia, tradução e percursos do livro em Portugal no final do século XVIII. A tradução de O pastor fiel, de Giovanni Guarinicultura escritaséculo XVIIItraduçãoResumo A segunda metade do século XVIII assistiu, em Portugal, ao surgimento de uma grande quantidade de traduções para o Português de toda ordem de obras publicadas em outras partes da Europa. Esse é o caso da tradução do Pastor fiel, de Giovanni Guarini, feita por Tomé Joaquim Gonzaga. Il pastor fido é um drama pastoral composto no final dos anos 1580 e publicado pela primeira vez em Veneza e Ferrara em 1590. A obra teve uma centena e meia de edições e traduções até o fim do século XVIII, porém, a única tradução portuguesa foi a de Tomé Joaquim Gonzaga. A tradução do Pastor fiel foi apresentada à Real Mesa Censória em 1788, foi aprovada pelos censores e impressa no ano seguinte, para ser proibida por edital em fins daquele ano. A menção, no edital de proibição, às edições italianas e às traduções francesas e espanholas nos faz pensar sobre a circulação desse livro em Portugal, uma vez que se tratou de obra amplamente popular em toda a Europa e não há menções oficiais à proibições antes deste edital de 1789. A imagem que se registra neste caso é contrária àquela de isolamento de Portugal em relação aos países europeus ao norte e revela um pouco das tensões em jogo no mercado editorial, para além das meras relações de lucro e comércio.Pós-Graduação em História, Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Minas Gerais2020-08-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-87752020000200475Varia Historia v.36 n.71 2020reponame:Varia História (Online)instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG10.1590/0104-87752020000200008info:eu-repo/semantics/openAccessDENIPOTI,Cláudio Luizpor2020-05-29T00:00:00Zoai:scielo:S0104-87752020000200475Revistahttp://www.variahistoria.org/PUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpvaria@fafich.ufmg.br1982-43430104-8775opendoar:2020-05-29T00:00Varia História (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Tragicomédia, tradução e percursos do livro em Portugal no final do século XVIII. A tradução de O pastor fiel, de Giovanni Guarini
title Tragicomédia, tradução e percursos do livro em Portugal no final do século XVIII. A tradução de O pastor fiel, de Giovanni Guarini
spellingShingle Tragicomédia, tradução e percursos do livro em Portugal no final do século XVIII. A tradução de O pastor fiel, de Giovanni Guarini
DENIPOTI,Cláudio Luiz
cultura escrita
século XVIII
tradução
title_short Tragicomédia, tradução e percursos do livro em Portugal no final do século XVIII. A tradução de O pastor fiel, de Giovanni Guarini
title_full Tragicomédia, tradução e percursos do livro em Portugal no final do século XVIII. A tradução de O pastor fiel, de Giovanni Guarini
title_fullStr Tragicomédia, tradução e percursos do livro em Portugal no final do século XVIII. A tradução de O pastor fiel, de Giovanni Guarini
title_full_unstemmed Tragicomédia, tradução e percursos do livro em Portugal no final do século XVIII. A tradução de O pastor fiel, de Giovanni Guarini
title_sort Tragicomédia, tradução e percursos do livro em Portugal no final do século XVIII. A tradução de O pastor fiel, de Giovanni Guarini
author DENIPOTI,Cláudio Luiz
author_facet DENIPOTI,Cláudio Luiz
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv DENIPOTI,Cláudio Luiz
dc.subject.por.fl_str_mv cultura escrita
século XVIII
tradução
topic cultura escrita
século XVIII
tradução
description Resumo A segunda metade do século XVIII assistiu, em Portugal, ao surgimento de uma grande quantidade de traduções para o Português de toda ordem de obras publicadas em outras partes da Europa. Esse é o caso da tradução do Pastor fiel, de Giovanni Guarini, feita por Tomé Joaquim Gonzaga. Il pastor fido é um drama pastoral composto no final dos anos 1580 e publicado pela primeira vez em Veneza e Ferrara em 1590. A obra teve uma centena e meia de edições e traduções até o fim do século XVIII, porém, a única tradução portuguesa foi a de Tomé Joaquim Gonzaga. A tradução do Pastor fiel foi apresentada à Real Mesa Censória em 1788, foi aprovada pelos censores e impressa no ano seguinte, para ser proibida por edital em fins daquele ano. A menção, no edital de proibição, às edições italianas e às traduções francesas e espanholas nos faz pensar sobre a circulação desse livro em Portugal, uma vez que se tratou de obra amplamente popular em toda a Europa e não há menções oficiais à proibições antes deste edital de 1789. A imagem que se registra neste caso é contrária àquela de isolamento de Portugal em relação aos países europeus ao norte e revela um pouco das tensões em jogo no mercado editorial, para além das meras relações de lucro e comércio.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-08-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-87752020000200475
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-87752020000200475
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/0104-87752020000200008
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Pós-Graduação em História, Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Pós-Graduação em História, Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv Varia Historia v.36 n.71 2020
reponame:Varia História (Online)
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Varia História (Online)
collection Varia História (Online)
repository.name.fl_str_mv Varia História (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv varia@fafich.ufmg.br
_version_ 1750220930360016896