English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tee, Yee Han
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Amini, Mansour, Siau, Ching Sin, Amirdabbaghian, Amin
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Texto livre
Texto Completo: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/37677
Resumo: Humour is bounded by culture or language, and it involves shared knowledge and history between the sender and the receiver, which could make humour subtitling even more complicated. This study aimed at exploring the subtitling strategies used in fansub in the television series The Marvelous Mrs. Maisel, as well as the humour elements of source and target text in each humour, and the translation errors made in English to Chinese fansub. Humour instances were identified and analysed, and the subtitling strategies used by fans were explained. The findings showed the inconsistent quality of fansub could be due to linguistic and technical constraints, insufficient cultural knowledge of the source and target cultures, and deviations from translation norms, resulting in linguistic, pragmatic, cultural and text-specific translation errors. The study could have some theoretical and practical implications for translators, subtitlers, and trainers.
id UFMG-9_0c302a7133b73eb724aeb3d521370ef5
oai_identifier_str oai:periodicos.ufmg.br:article/37677
network_acronym_str UFMG-9
network_name_str Texto livre
repository_id_str
spelling English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. MaiselTradução de inglês para chinês do fansub de humor em The Marvelous Mrs. MaiselChineseEnglishFansubHumorSubtitlingChinêsInglêsFansubHumorLegendagemHumour is bounded by culture or language, and it involves shared knowledge and history between the sender and the receiver, which could make humour subtitling even more complicated. This study aimed at exploring the subtitling strategies used in fansub in the television series The Marvelous Mrs. Maisel, as well as the humour elements of source and target text in each humour, and the translation errors made in English to Chinese fansub. Humour instances were identified and analysed, and the subtitling strategies used by fans were explained. The findings showed the inconsistent quality of fansub could be due to linguistic and technical constraints, insufficient cultural knowledge of the source and target cultures, and deviations from translation norms, resulting in linguistic, pragmatic, cultural and text-specific translation errors. The study could have some theoretical and practical implications for translators, subtitlers, and trainers.O humor é limitado pela cultura ou linguagem, e envolve conhecimento e história compartilhados entre o emissor e o receptor, o que poderia tornar a legendagem de humor ainda mais complicada. Este estudo teve como objetivo explorar as estratégias de legendagem utilizadas no fansub da série televisiva The Marvelous Mrs. Maisel, bem como os elementos humorísticos do texto fonte e alvo em cada humor, e os erros de tradução cometidos do inglês para o fansub chinês. Foram identificadas e analisadas instâncias de humor e explicadas as estratégias de legendagem utilizadas pelos fãs. Os resultados mostraram que a qualidade inconsistente do fansub pode ser devido a restrições linguísticas e técnicas, conhecimento cultural insuficiente das culturas de origem e destino e desvios das normas de tradução, resultando em erros de tradução linguísticos, pragmáticos, culturais e específicos do texto. O estudo pode ter algumas implicações teóricas e práticas para tradutores, legendadores e treinadores.Universidade Federal de Minas Gerais2022-02-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/3767710.35699/1983-3652.2022.37677Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e37677Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e37677Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e37677Texto Livre; v. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e376771983-3652reponame:Texto livreinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGenghttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/37677/29934Copyright (c) 2022 Tee et al.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTee, Yee HanAmini, MansourSiau, Ching SinAmirdabbaghian, Amin2022-10-31T13:32:07Zoai:periodicos.ufmg.br:article/37677Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivrePUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/oairevistatextolivre@letras.ufmg.br1983-36521983-3652opendoar:2022-10-31T13:32:07Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel
Tradução de inglês para chinês do fansub de humor em The Marvelous Mrs. Maisel
title English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel
spellingShingle English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel
Tee, Yee Han
Chinese
English
Fansub
Humor
Subtitling
Chinês
Inglês
Fansub
Humor
Legendagem
title_short English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel
title_full English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel
title_fullStr English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel
title_full_unstemmed English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel
title_sort English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel
author Tee, Yee Han
author_facet Tee, Yee Han
Amini, Mansour
Siau, Ching Sin
Amirdabbaghian, Amin
author_role author
author2 Amini, Mansour
Siau, Ching Sin
Amirdabbaghian, Amin
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Tee, Yee Han
Amini, Mansour
Siau, Ching Sin
Amirdabbaghian, Amin
dc.subject.por.fl_str_mv Chinese
English
Fansub
Humor
Subtitling
Chinês
Inglês
Fansub
Humor
Legendagem
topic Chinese
English
Fansub
Humor
Subtitling
Chinês
Inglês
Fansub
Humor
Legendagem
description Humour is bounded by culture or language, and it involves shared knowledge and history between the sender and the receiver, which could make humour subtitling even more complicated. This study aimed at exploring the subtitling strategies used in fansub in the television series The Marvelous Mrs. Maisel, as well as the humour elements of source and target text in each humour, and the translation errors made in English to Chinese fansub. Humour instances were identified and analysed, and the subtitling strategies used by fans were explained. The findings showed the inconsistent quality of fansub could be due to linguistic and technical constraints, insufficient cultural knowledge of the source and target cultures, and deviations from translation norms, resulting in linguistic, pragmatic, cultural and text-specific translation errors. The study could have some theoretical and practical implications for translators, subtitlers, and trainers.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-02-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/37677
10.35699/1983-3652.2022.37677
url https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/37677
identifier_str_mv 10.35699/1983-3652.2022.37677
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/37677/29934
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Tee et al.
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Tee et al.
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e37677
Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e37677
Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e37677
Texto Livre; v. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e37677
1983-3652
reponame:Texto livre
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Texto livre
collection Texto livre
repository.name.fl_str_mv Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv revistatextolivre@letras.ufmg.br
_version_ 1799711143586955264