English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Texto livre |
Texto Completo: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/37677 |
Resumo: | Humour is bounded by culture or language, and it involves shared knowledge and history between the sender and the receiver, which could make humour subtitling even more complicated. This study aimed at exploring the subtitling strategies used in fansub in the television series The Marvelous Mrs. Maisel, as well as the humour elements of source and target text in each humour, and the translation errors made in English to Chinese fansub. Humour instances were identified and analysed, and the subtitling strategies used by fans were explained. The findings showed the inconsistent quality of fansub could be due to linguistic and technical constraints, insufficient cultural knowledge of the source and target cultures, and deviations from translation norms, resulting in linguistic, pragmatic, cultural and text-specific translation errors. The study could have some theoretical and practical implications for translators, subtitlers, and trainers. |
id |
UFMG-9_0c302a7133b73eb724aeb3d521370ef5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufmg.br:article/37677 |
network_acronym_str |
UFMG-9 |
network_name_str |
Texto livre |
repository_id_str |
|
spelling |
English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. MaiselTradução de inglês para chinês do fansub de humor em The Marvelous Mrs. MaiselChineseEnglishFansubHumorSubtitlingChinêsInglêsFansubHumorLegendagemHumour is bounded by culture or language, and it involves shared knowledge and history between the sender and the receiver, which could make humour subtitling even more complicated. This study aimed at exploring the subtitling strategies used in fansub in the television series The Marvelous Mrs. Maisel, as well as the humour elements of source and target text in each humour, and the translation errors made in English to Chinese fansub. Humour instances were identified and analysed, and the subtitling strategies used by fans were explained. The findings showed the inconsistent quality of fansub could be due to linguistic and technical constraints, insufficient cultural knowledge of the source and target cultures, and deviations from translation norms, resulting in linguistic, pragmatic, cultural and text-specific translation errors. The study could have some theoretical and practical implications for translators, subtitlers, and trainers.O humor é limitado pela cultura ou linguagem, e envolve conhecimento e história compartilhados entre o emissor e o receptor, o que poderia tornar a legendagem de humor ainda mais complicada. Este estudo teve como objetivo explorar as estratégias de legendagem utilizadas no fansub da série televisiva The Marvelous Mrs. Maisel, bem como os elementos humorísticos do texto fonte e alvo em cada humor, e os erros de tradução cometidos do inglês para o fansub chinês. Foram identificadas e analisadas instâncias de humor e explicadas as estratégias de legendagem utilizadas pelos fãs. Os resultados mostraram que a qualidade inconsistente do fansub pode ser devido a restrições linguísticas e técnicas, conhecimento cultural insuficiente das culturas de origem e destino e desvios das normas de tradução, resultando em erros de tradução linguísticos, pragmáticos, culturais e específicos do texto. O estudo pode ter algumas implicações teóricas e práticas para tradutores, legendadores e treinadores.Universidade Federal de Minas Gerais2022-02-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/3767710.35699/1983-3652.2022.37677Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e37677Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e37677Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e37677Texto Livre; v. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e376771983-3652reponame:Texto livreinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGenghttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/37677/29934Copyright (c) 2022 Tee et al.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTee, Yee HanAmini, MansourSiau, Ching SinAmirdabbaghian, Amin2022-10-31T13:32:07Zoai:periodicos.ufmg.br:article/37677Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivrePUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/oairevistatextolivre@letras.ufmg.br1983-36521983-3652opendoar:2022-10-31T13:32:07Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel Tradução de inglês para chinês do fansub de humor em The Marvelous Mrs. Maisel |
title |
English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel |
spellingShingle |
English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel Tee, Yee Han Chinese English Fansub Humor Subtitling Chinês Inglês Fansub Humor Legendagem |
title_short |
English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel |
title_full |
English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel |
title_fullStr |
English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel |
title_full_unstemmed |
English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel |
title_sort |
English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel |
author |
Tee, Yee Han |
author_facet |
Tee, Yee Han Amini, Mansour Siau, Ching Sin Amirdabbaghian, Amin |
author_role |
author |
author2 |
Amini, Mansour Siau, Ching Sin Amirdabbaghian, Amin |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Tee, Yee Han Amini, Mansour Siau, Ching Sin Amirdabbaghian, Amin |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Chinese English Fansub Humor Subtitling Chinês Inglês Fansub Humor Legendagem |
topic |
Chinese English Fansub Humor Subtitling Chinês Inglês Fansub Humor Legendagem |
description |
Humour is bounded by culture or language, and it involves shared knowledge and history between the sender and the receiver, which could make humour subtitling even more complicated. This study aimed at exploring the subtitling strategies used in fansub in the television series The Marvelous Mrs. Maisel, as well as the humour elements of source and target text in each humour, and the translation errors made in English to Chinese fansub. Humour instances were identified and analysed, and the subtitling strategies used by fans were explained. The findings showed the inconsistent quality of fansub could be due to linguistic and technical constraints, insufficient cultural knowledge of the source and target cultures, and deviations from translation norms, resulting in linguistic, pragmatic, cultural and text-specific translation errors. The study could have some theoretical and practical implications for translators, subtitlers, and trainers. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-02-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/37677 10.35699/1983-3652.2022.37677 |
url |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/37677 |
identifier_str_mv |
10.35699/1983-3652.2022.37677 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/37677/29934 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Tee et al. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Tee et al. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e37677 Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e37677 Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e37677 Texto Livre; v. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e37677 1983-3652 reponame:Texto livre instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Texto livre |
collection |
Texto livre |
repository.name.fl_str_mv |
Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistatextolivre@letras.ufmg.br |
_version_ |
1799711143586955264 |