O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62 |
Resumo: | Esta tese relaciona dois momentos recentes da trajetória, na literatura brasileira, da prática tradutória em sua associação com a prática poética, bem como a atuação das duas gerações que os representam, a concretista e contemporânea, a fim de investigar, tendo em vista os diálogos estabelecidos, via tradução, entre poéticas e poetas de diferentes tempos e nacionalidades, os reflexos dessas atuações nas configurações canônicas vigentes nos dois momentos. Partindo do pressuposto de que uma dos traços mais marcantes do legado de Augusto e Haroldo de Campos é a defesa da visibilidade do tradutor, examina-se, no caso de um grupo de dez poetas-tradutores tomados como representantes do modo contemporâneo de traduzir, um conjunto de seus textos - entrevistas, depoimentos, notas, ensaios explicativos e teóricos - nos quais essa visibilidade se manifesta, procurando delinear a partir daí o modelo, sempre em contraste com o concretista, da atuação contemporânea. Revela-se então uma forma de ação que, apoiada, tal como no caso dos irmãos Campos, na tradução como dispositivo operatório de diálogos, mas liberada dos compromissos com um programa e com uma estética grupal, típicos da atuação de viés vanguardista dos concretos, instaura mecanismos diferenciados de funcionamento do campo literário e gera configurações canônicas marcadas pela maleabilidade, pela diversidade, pela mescla e pela transnacionalidade |
id |
UFMG_0b689284e3a319e0162b8c5ade356497 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/ECAP-894H62 |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneospoetas-tradutores contemporâneosTraduçãoCânoneTradutoresVanguarda (Estética)Poetas brasileiros Crítica e interpretaçãoPoesia brasileira Sec XX História e críticaCampos, Augusto de, 1931- Crítica e interpretaçãoCânones da literaturaPoesia concreta brasileira Séc XX História e críticaTradução e interpretaçãoCampos, Haroldo de, 1929-2003 Crítica e interpretaçãoLiteraturaEsta tese relaciona dois momentos recentes da trajetória, na literatura brasileira, da prática tradutória em sua associação com a prática poética, bem como a atuação das duas gerações que os representam, a concretista e contemporânea, a fim de investigar, tendo em vista os diálogos estabelecidos, via tradução, entre poéticas e poetas de diferentes tempos e nacionalidades, os reflexos dessas atuações nas configurações canônicas vigentes nos dois momentos. Partindo do pressuposto de que uma dos traços mais marcantes do legado de Augusto e Haroldo de Campos é a defesa da visibilidade do tradutor, examina-se, no caso de um grupo de dez poetas-tradutores tomados como representantes do modo contemporâneo de traduzir, um conjunto de seus textos - entrevistas, depoimentos, notas, ensaios explicativos e teóricos - nos quais essa visibilidade se manifesta, procurando delinear a partir daí o modelo, sempre em contraste com o concretista, da atuação contemporânea. Revela-se então uma forma de ação que, apoiada, tal como no caso dos irmãos Campos, na tradução como dispositivo operatório de diálogos, mas liberada dos compromissos com um programa e com uma estética grupal, típicos da atuação de viés vanguardista dos concretos, instaura mecanismos diferenciados de funcionamento do campo literário e gera configurações canônicas marcadas pela maleabilidade, pela diversidade, pela mescla e pela transnacionalidadeUniversidade Federal de Minas GeraisUFMGMyriam Correa de Araujo AvilaEmílio Carlos Roscoe MacielAurora Fornoni BernardiniMaria Clara Versiani GaléryRogério Barbosa da SilvaAndrea Soares Santos2019-08-14T12:03:40Z2019-08-14T12:03:40Z2010-09-03info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG2019-11-14T17:25:26Zoai:repositorio.ufmg.br:1843/ECAP-894H62Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2019-11-14T17:25:26Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos |
title |
O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos |
spellingShingle |
O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos Andrea Soares Santos poetas-tradutores contemporâneos Tradução Cânone Tradutores Vanguarda (Estética) Poetas brasileiros Crítica e interpretação Poesia brasileira Sec XX História e crítica Campos, Augusto de, 1931- Crítica e interpretação Cânones da literatura Poesia concreta brasileira Séc XX História e crítica Tradução e interpretação Campos, Haroldo de, 1929-2003 Crítica e interpretação Literatura |
title_short |
O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos |
title_full |
O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos |
title_fullStr |
O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos |
title_full_unstemmed |
O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos |
title_sort |
O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos |
author |
Andrea Soares Santos |
author_facet |
Andrea Soares Santos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Myriam Correa de Araujo Avila Emílio Carlos Roscoe Maciel Aurora Fornoni Bernardini Maria Clara Versiani Galéry Rogério Barbosa da Silva |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Andrea Soares Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
poetas-tradutores contemporâneos Tradução Cânone Tradutores Vanguarda (Estética) Poetas brasileiros Crítica e interpretação Poesia brasileira Sec XX História e crítica Campos, Augusto de, 1931- Crítica e interpretação Cânones da literatura Poesia concreta brasileira Séc XX História e crítica Tradução e interpretação Campos, Haroldo de, 1929-2003 Crítica e interpretação Literatura |
topic |
poetas-tradutores contemporâneos Tradução Cânone Tradutores Vanguarda (Estética) Poetas brasileiros Crítica e interpretação Poesia brasileira Sec XX História e crítica Campos, Augusto de, 1931- Crítica e interpretação Cânones da literatura Poesia concreta brasileira Séc XX História e crítica Tradução e interpretação Campos, Haroldo de, 1929-2003 Crítica e interpretação Literatura |
description |
Esta tese relaciona dois momentos recentes da trajetória, na literatura brasileira, da prática tradutória em sua associação com a prática poética, bem como a atuação das duas gerações que os representam, a concretista e contemporânea, a fim de investigar, tendo em vista os diálogos estabelecidos, via tradução, entre poéticas e poetas de diferentes tempos e nacionalidades, os reflexos dessas atuações nas configurações canônicas vigentes nos dois momentos. Partindo do pressuposto de que uma dos traços mais marcantes do legado de Augusto e Haroldo de Campos é a defesa da visibilidade do tradutor, examina-se, no caso de um grupo de dez poetas-tradutores tomados como representantes do modo contemporâneo de traduzir, um conjunto de seus textos - entrevistas, depoimentos, notas, ensaios explicativos e teóricos - nos quais essa visibilidade se manifesta, procurando delinear a partir daí o modelo, sempre em contraste com o concretista, da atuação contemporânea. Revela-se então uma forma de ação que, apoiada, tal como no caso dos irmãos Campos, na tradução como dispositivo operatório de diálogos, mas liberada dos compromissos com um programa e com uma estética grupal, típicos da atuação de viés vanguardista dos concretos, instaura mecanismos diferenciados de funcionamento do campo literário e gera configurações canônicas marcadas pela maleabilidade, pela diversidade, pela mescla e pela transnacionalidade |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-09-03 2019-08-14T12:03:40Z 2019-08-14T12:03:40Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62 |
url |
http://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais UFMG |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais UFMG |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ufmg.br |
_version_ |
1823248050001281024 |