O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Andrea Soares Santos
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62
Resumo: Esta tese relaciona dois momentos recentes da trajetória, na literatura brasileira, da prática tradutória em sua associação com a prática poética, bem como a atuação das duas gerações que os representam, a concretista e contemporânea, a fim de investigar, tendo em vista os diálogos estabelecidos, via tradução, entre poéticas e poetas de diferentes tempos e nacionalidades, os reflexos dessas atuações nas configurações canônicas vigentes nos dois momentos. Partindo do pressuposto de que uma dos traços mais marcantes do legado de Augusto e Haroldo de Campos é a defesa da visibilidade do tradutor, examina-se, no caso de um grupo de dez poetas-tradutores tomados como representantes do modo contemporâneo de traduzir, um conjunto de seus textos - entrevistas, depoimentos, notas, ensaios explicativos e teóricos - nos quais essa visibilidade se manifesta, procurando delinear a partir daí o modelo, sempre em contraste com o concretista, da atuação contemporânea. Revela-se então uma forma de ação que, apoiada, tal como no caso dos irmãos Campos, na tradução como dispositivo operatório de diálogos, mas liberada dos compromissos com um programa e com uma estética grupal, típicos da atuação de viés vanguardista dos concretos, instaura mecanismos diferenciados de funcionamento do campo literário e gera configurações canônicas marcadas pela maleabilidade, pela diversidade, pela mescla e pela transnacionalidade
id UFMG_0b689284e3a319e0162b8c5ade356497
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/ECAP-894H62
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneospoetas-tradutores contemporâneosTraduçãoCânoneTradutoresVanguarda (Estética)Poetas brasileiros Crítica e interpretaçãoPoesia brasileira Sec XX História e críticaCampos, Augusto de, 1931- Crítica e interpretaçãoCânones da literaturaPoesia concreta brasileira Séc XX História e críticaTradução e interpretaçãoCampos, Haroldo de, 1929-2003 Crítica e interpretaçãoLiteraturaEsta tese relaciona dois momentos recentes da trajetória, na literatura brasileira, da prática tradutória em sua associação com a prática poética, bem como a atuação das duas gerações que os representam, a concretista e contemporânea, a fim de investigar, tendo em vista os diálogos estabelecidos, via tradução, entre poéticas e poetas de diferentes tempos e nacionalidades, os reflexos dessas atuações nas configurações canônicas vigentes nos dois momentos. Partindo do pressuposto de que uma dos traços mais marcantes do legado de Augusto e Haroldo de Campos é a defesa da visibilidade do tradutor, examina-se, no caso de um grupo de dez poetas-tradutores tomados como representantes do modo contemporâneo de traduzir, um conjunto de seus textos - entrevistas, depoimentos, notas, ensaios explicativos e teóricos - nos quais essa visibilidade se manifesta, procurando delinear a partir daí o modelo, sempre em contraste com o concretista, da atuação contemporânea. Revela-se então uma forma de ação que, apoiada, tal como no caso dos irmãos Campos, na tradução como dispositivo operatório de diálogos, mas liberada dos compromissos com um programa e com uma estética grupal, típicos da atuação de viés vanguardista dos concretos, instaura mecanismos diferenciados de funcionamento do campo literário e gera configurações canônicas marcadas pela maleabilidade, pela diversidade, pela mescla e pela transnacionalidadeUniversidade Federal de Minas GeraisUFMGMyriam Correa de Araujo AvilaEmílio Carlos Roscoe MacielAurora Fornoni BernardiniMaria Clara Versiani GaléryRogério Barbosa da SilvaAndrea Soares Santos2019-08-14T12:03:40Z2019-08-14T12:03:40Z2010-09-03info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG2019-11-14T17:25:26Zoai:repositorio.ufmg.br:1843/ECAP-894H62Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2019-11-14T17:25:26Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
title O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
spellingShingle O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
Andrea Soares Santos
poetas-tradutores contemporâneos
Tradução
Cânone
Tradutores
Vanguarda (Estética)
Poetas brasileiros Crítica e interpretação
Poesia brasileira Sec XX História e crítica
Campos, Augusto de, 1931- Crítica e interpretação
Cânones da literatura
Poesia concreta brasileira Séc XX História e crítica
Tradução e interpretação
Campos, Haroldo de, 1929-2003 Crítica e interpretação
Literatura
title_short O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
title_full O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
title_fullStr O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
title_full_unstemmed O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
title_sort O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
author Andrea Soares Santos
author_facet Andrea Soares Santos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Myriam Correa de Araujo Avila
Emílio Carlos Roscoe Maciel
Aurora Fornoni Bernardini
Maria Clara Versiani Galéry
Rogério Barbosa da Silva
dc.contributor.author.fl_str_mv Andrea Soares Santos
dc.subject.por.fl_str_mv poetas-tradutores contemporâneos
Tradução
Cânone
Tradutores
Vanguarda (Estética)
Poetas brasileiros Crítica e interpretação
Poesia brasileira Sec XX História e crítica
Campos, Augusto de, 1931- Crítica e interpretação
Cânones da literatura
Poesia concreta brasileira Séc XX História e crítica
Tradução e interpretação
Campos, Haroldo de, 1929-2003 Crítica e interpretação
Literatura
topic poetas-tradutores contemporâneos
Tradução
Cânone
Tradutores
Vanguarda (Estética)
Poetas brasileiros Crítica e interpretação
Poesia brasileira Sec XX História e crítica
Campos, Augusto de, 1931- Crítica e interpretação
Cânones da literatura
Poesia concreta brasileira Séc XX História e crítica
Tradução e interpretação
Campos, Haroldo de, 1929-2003 Crítica e interpretação
Literatura
description Esta tese relaciona dois momentos recentes da trajetória, na literatura brasileira, da prática tradutória em sua associação com a prática poética, bem como a atuação das duas gerações que os representam, a concretista e contemporânea, a fim de investigar, tendo em vista os diálogos estabelecidos, via tradução, entre poéticas e poetas de diferentes tempos e nacionalidades, os reflexos dessas atuações nas configurações canônicas vigentes nos dois momentos. Partindo do pressuposto de que uma dos traços mais marcantes do legado de Augusto e Haroldo de Campos é a defesa da visibilidade do tradutor, examina-se, no caso de um grupo de dez poetas-tradutores tomados como representantes do modo contemporâneo de traduzir, um conjunto de seus textos - entrevistas, depoimentos, notas, ensaios explicativos e teóricos - nos quais essa visibilidade se manifesta, procurando delinear a partir daí o modelo, sempre em contraste com o concretista, da atuação contemporânea. Revela-se então uma forma de ação que, apoiada, tal como no caso dos irmãos Campos, na tradução como dispositivo operatório de diálogos, mas liberada dos compromissos com um programa e com uma estética grupal, típicos da atuação de viés vanguardista dos concretos, instaura mecanismos diferenciados de funcionamento do campo literário e gera configurações canônicas marcadas pela maleabilidade, pela diversidade, pela mescla e pela transnacionalidade
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-09-03
2019-08-14T12:03:40Z
2019-08-14T12:03:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62
url http://hdl.handle.net/1843/ECAP-894H62
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufmg.br
_version_ 1823248050001281024