Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1843/41026 |
Resumo: | This research proposes the making of a bilingual pedagogical dictionary for children, SpanishPortuguese, illustrated, with a decoding function, designed for Spanish learners, as a foreign language (FL), from Elementary School (ES), ages 06 to 10. In order to reach our goal, based upon researches by Piaget, Vygotsky, Bruner, Brown, Jensen and Krashen, we have discussed the subsidiary theories of teaching a FL to those learners and how they learn a FL in the operational stage of the childhood development. We verified that these learners assimilate things more easily when presented with solid references and with more difficulty when reasoning about abstract references, in addition to learning faster in a fun, affective environment, based on their reality. We have also discussed about the making of a dictionary based on theoretical and practical assumptions of Lexicography and Pedagogical Lexicography from researches by Welker (2004, 2011), Carvalho & Bagno (2011), Garriga Escribano (2003), Castillo Carballo & García Platero (2003), Medina Guerra (2003) and Ferraz (2010, 2014). We have assumed that this type of dictionary’s terminology must be selected regarding the learners’ reality, therefore we compiled two corpora: the first one composed of 10 collections of Spanish didactic books from Elementary School, made in Brazil and Spain, in the last 20 years; the second one composed of 347 children’s short stories, made in Spain and available online. After a lexical analysis of both corpora, we have selected lexical words with frequency equal to or higher than 5 occurrences to be a part of the terminology. Some terminology units from other ES disciplines, as well as from new technologies, were included, resulting in a list composed of 2,603 simple and complex lexical units. The grammatical words, because of their own abstract character, will be placed in specific sections of the dictionary. Regarding the microstructural composition, we have based our research on Carvalho, Rossi and Lehmann’s studies and we have supported the use of phrasal definition that allows greater interaction with the child and more flexibility regarding metalanguage. We have proposed that both the entries and the definitions should be in Spanish, followed by their equivalent in Portuguese. We believe that these definitions may be as heterogeneous as the lexicon, therefore we have sought to use simple and concise definitions, but that refer to both the intralinguistic and the extralinguistic references, in order to provide concrete, sensorial and perceptive information, according to how the little seekers learn. Therefore, the definition model may be by assimilation and/or by script, as well as Aristotelian and/or ostensive etc. The examples are presented in both languages so that the child sees the use of lexical units in both languages, favoring the comprehension of the meaning. All the entries are illustrated in order to offer an iconic representation, associated with a symbolic representation of the language, fashioning 3 fundamental pillars – definition, example and illustration – harmonic, cohesive and coherent. At the end, we have presented a lexicographic proposition and a bilingual pedagogical dictionary, both new to the national market, in which the listed theories and the making of a dictionary, based of Pedagogical Lexicography, converge. |
id |
UFMG_81f3821b066694fc242eaf4eea6a1c59 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/41026 |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-portuguêsDicionário Pedagógico BilíngueLexicografia PedagógicaDicionário InfantilDicionário Espanhol-PortuguêsDicionários ilustrados – Língua espanholaDicionários ilustrados – Língua portuguesaLíngua portuguesa – Dicionários infanto-juvenis – EspanholLíngua espanhola – Dicionários infanto-juvenis – PortuguêsLíngua portuguesa – LexicografiaLíngua espanhola – LexicografiaBilinguismoThis research proposes the making of a bilingual pedagogical dictionary for children, SpanishPortuguese, illustrated, with a decoding function, designed for Spanish learners, as a foreign language (FL), from Elementary School (ES), ages 06 to 10. In order to reach our goal, based upon researches by Piaget, Vygotsky, Bruner, Brown, Jensen and Krashen, we have discussed the subsidiary theories of teaching a FL to those learners and how they learn a FL in the operational stage of the childhood development. We verified that these learners assimilate things more easily when presented with solid references and with more difficulty when reasoning about abstract references, in addition to learning faster in a fun, affective environment, based on their reality. We have also discussed about the making of a dictionary based on theoretical and practical assumptions of Lexicography and Pedagogical Lexicography from researches by Welker (2004, 2011), Carvalho & Bagno (2011), Garriga Escribano (2003), Castillo Carballo & García Platero (2003), Medina Guerra (2003) and Ferraz (2010, 2014). We have assumed that this type of dictionary’s terminology must be selected regarding the learners’ reality, therefore we compiled two corpora: the first one composed of 10 collections of Spanish didactic books from Elementary School, made in Brazil and Spain, in the last 20 years; the second one composed of 347 children’s short stories, made in Spain and available online. After a lexical analysis of both corpora, we have selected lexical words with frequency equal to or higher than 5 occurrences to be a part of the terminology. Some terminology units from other ES disciplines, as well as from new technologies, were included, resulting in a list composed of 2,603 simple and complex lexical units. The grammatical words, because of their own abstract character, will be placed in specific sections of the dictionary. Regarding the microstructural composition, we have based our research on Carvalho, Rossi and Lehmann’s studies and we have supported the use of phrasal definition that allows greater interaction with the child and more flexibility regarding metalanguage. We have proposed that both the entries and the definitions should be in Spanish, followed by their equivalent in Portuguese. We believe that these definitions may be as heterogeneous as the lexicon, therefore we have sought to use simple and concise definitions, but that refer to both the intralinguistic and the extralinguistic references, in order to provide concrete, sensorial and perceptive information, according to how the little seekers learn. Therefore, the definition model may be by assimilation and/or by script, as well as Aristotelian and/or ostensive etc. The examples are presented in both languages so that the child sees the use of lexical units in both languages, favoring the comprehension of the meaning. All the entries are illustrated in order to offer an iconic representation, associated with a symbolic representation of the language, fashioning 3 fundamental pillars – definition, example and illustration – harmonic, cohesive and coherent. At the end, we have presented a lexicographic proposition and a bilingual pedagogical dictionary, both new to the national market, in which the listed theories and the making of a dictionary, based of Pedagogical Lexicography, converge.Esta pesquisa propõe a elaboração de um dicionário pedagógico bilíngue infantil ilustrado espanhol-português, com função decodificadora, destinado a aprendizes de espanhol como língua estrangeira (LE) das séries iniciais do ensino fundamental (EF), correspondente à faixa etária de 06 a 10 anos de idade. Para alcançar nosso objetivo, embasados nas pesquisas realizadas por Piaget, Vygotsky, Bruner, Brown, Jensen e Krashen, discutimos as teorias subsidiárias do ensino de LE para estudantes dessa faixa etária e como eles aprendem LE no estágio operatório do desenvolvimento infantil. Constatamos que esses aprendizes têm mais facilidade de apreensão quando em processo de aprendizagem a partir de referenciais concretos e que mostram dificuldade de raciocinar sobre referentes abstratos, além de aprenderem mais rapidamente em ambientes informais, afetivos e voltados para a sua realidade diária. Também discutimos o fazer dicionarístico fundamentado nos pressupostos teóricos e práticos da Lexicografia e da Lexicografia Pedagógica a partir dos estudos realizados por Welker (2004, 2011), Carvalho & Bagno (2011), Garriga Escribano (2003), Castillo Carballo & García Platero (2003), Medina Guerra (2003) e Ferraz (2010, 2014). Partimos do princípio de que a nomenclatura desse tipo de dicionário deve ser selecionada a partir da realidade cotidiana do aprendiz, assim, compilamos dois corpora: o primeiro composto por 10 coleções de livros didáticos de espanhol do 1º ao 5º ano produzidos no Brasil e na Espanha nos últimos 20 anos; o segundo composto por 347 contos infantis curtos produzidos na Espanha e disponíveis na Internet. Após análise lexical de ambos os corpora, selecionamos as palavras lexicais que tiveram frequência igual ou superior a 5 ocorrências para compor a nomenclatura. Algumas unidades terminológicas de outras disciplinas do EF, assim como das novas tecnologias, foram incluídas, o que resultou em uma lista de 2.603 unidades lexicais simples e complexas. As palavras gramaticais, por seu caráter abstrato, figurarão em seções específicas no interior do dicionário. Para a composição da microestrutura, pautamo-nos nos estudos realizados por Carvalho, Rossi e Lehmann e defendemos o emprego de definições oracionais que possibilitam maior interação com a criança e mais flexibilidade em relação à metalinguagem utilizada. Propomos que tanto a entrada como as definições estejam em espanhol, seguidas de seu equivalente em português. Acreditamos que as definições possam ser tão heterogêneas quanto o léxico, com isso, buscamos empregar definições simples e concisas, mas que remetam tanto aos referenciais intralinguísticos quanto aos extralinguísticos, de modo a proporcionar informações concretas, sensoriais e perceptivas, que estejam em consonância com a forma com que os pequenos consulentes aprendem. Portanto, o modelo definicional poderá ser o por assimilação e/ou por script, assim como aristotélico e/ou ostensivo, etc. Os exemplos são apresentados nas duas línguas para que a criança visualize o uso da unidade lexical nos dois idiomas, facilitando a compreensão do sentido empregado. Todas as entradas são ilustradas a fim de oferecer uma representação icônica associada a uma representação simbólica da linguagem, construindo três pilares fundamentais – definição, exemplo e ilustração – harmônicos e coerentes. Ao final da pesquisa, apresentamos uma proposta lexicográfica e um modelo de dicionário pedagógico bilíngue inovadores no mercado nacional, nos quais convergem as teorias elencadas e o fazer dicionarístico pautado na Lexicografia Pedagógica.Universidade Federal de Minas GeraisBrasilFALE - FACULDADE DE LETRASPrograma de Pós-Graduação em Estudos LinguísticosUFMGAderlande Pereira Ferrazhttp://lattes.cnpq.br/8686710255738565Maria Cândida Trindade Costa de SeabraMaria Cândida Trindade Costa de SeabraMaria Cristina Parreira da SilvaEduardo Tadeu Roque AmaralFidel Pascua VílchezMiriam Cristiany Garcia Rosa2022-04-13T19:20:58Z2022-04-13T19:20:58Z2018-03-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1843/41026porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG2022-04-13T19:20:59Zoai:repositorio.ufmg.br:1843/41026Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2022-04-13T19:20:59Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português |
title |
Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português |
spellingShingle |
Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português Miriam Cristiany Garcia Rosa Dicionário Pedagógico Bilíngue Lexicografia Pedagógica Dicionário Infantil Dicionário Espanhol-Português Dicionários ilustrados – Língua espanhola Dicionários ilustrados – Língua portuguesa Língua portuguesa – Dicionários infanto-juvenis – Espanhol Língua espanhola – Dicionários infanto-juvenis – Português Língua portuguesa – Lexicografia Língua espanhola – Lexicografia Bilinguismo |
title_short |
Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português |
title_full |
Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português |
title_fullStr |
Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português |
title_full_unstemmed |
Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português |
title_sort |
Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português |
author |
Miriam Cristiany Garcia Rosa |
author_facet |
Miriam Cristiany Garcia Rosa |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Aderlande Pereira Ferraz http://lattes.cnpq.br/8686710255738565 Maria Cândida Trindade Costa de Seabra Maria Cândida Trindade Costa de Seabra Maria Cristina Parreira da Silva Eduardo Tadeu Roque Amaral Fidel Pascua Vílchez |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Miriam Cristiany Garcia Rosa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Dicionário Pedagógico Bilíngue Lexicografia Pedagógica Dicionário Infantil Dicionário Espanhol-Português Dicionários ilustrados – Língua espanhola Dicionários ilustrados – Língua portuguesa Língua portuguesa – Dicionários infanto-juvenis – Espanhol Língua espanhola – Dicionários infanto-juvenis – Português Língua portuguesa – Lexicografia Língua espanhola – Lexicografia Bilinguismo |
topic |
Dicionário Pedagógico Bilíngue Lexicografia Pedagógica Dicionário Infantil Dicionário Espanhol-Português Dicionários ilustrados – Língua espanhola Dicionários ilustrados – Língua portuguesa Língua portuguesa – Dicionários infanto-juvenis – Espanhol Língua espanhola – Dicionários infanto-juvenis – Português Língua portuguesa – Lexicografia Língua espanhola – Lexicografia Bilinguismo |
description |
This research proposes the making of a bilingual pedagogical dictionary for children, SpanishPortuguese, illustrated, with a decoding function, designed for Spanish learners, as a foreign language (FL), from Elementary School (ES), ages 06 to 10. In order to reach our goal, based upon researches by Piaget, Vygotsky, Bruner, Brown, Jensen and Krashen, we have discussed the subsidiary theories of teaching a FL to those learners and how they learn a FL in the operational stage of the childhood development. We verified that these learners assimilate things more easily when presented with solid references and with more difficulty when reasoning about abstract references, in addition to learning faster in a fun, affective environment, based on their reality. We have also discussed about the making of a dictionary based on theoretical and practical assumptions of Lexicography and Pedagogical Lexicography from researches by Welker (2004, 2011), Carvalho & Bagno (2011), Garriga Escribano (2003), Castillo Carballo & García Platero (2003), Medina Guerra (2003) and Ferraz (2010, 2014). We have assumed that this type of dictionary’s terminology must be selected regarding the learners’ reality, therefore we compiled two corpora: the first one composed of 10 collections of Spanish didactic books from Elementary School, made in Brazil and Spain, in the last 20 years; the second one composed of 347 children’s short stories, made in Spain and available online. After a lexical analysis of both corpora, we have selected lexical words with frequency equal to or higher than 5 occurrences to be a part of the terminology. Some terminology units from other ES disciplines, as well as from new technologies, were included, resulting in a list composed of 2,603 simple and complex lexical units. The grammatical words, because of their own abstract character, will be placed in specific sections of the dictionary. Regarding the microstructural composition, we have based our research on Carvalho, Rossi and Lehmann’s studies and we have supported the use of phrasal definition that allows greater interaction with the child and more flexibility regarding metalanguage. We have proposed that both the entries and the definitions should be in Spanish, followed by their equivalent in Portuguese. We believe that these definitions may be as heterogeneous as the lexicon, therefore we have sought to use simple and concise definitions, but that refer to both the intralinguistic and the extralinguistic references, in order to provide concrete, sensorial and perceptive information, according to how the little seekers learn. Therefore, the definition model may be by assimilation and/or by script, as well as Aristotelian and/or ostensive etc. The examples are presented in both languages so that the child sees the use of lexical units in both languages, favoring the comprehension of the meaning. All the entries are illustrated in order to offer an iconic representation, associated with a symbolic representation of the language, fashioning 3 fundamental pillars – definition, example and illustration – harmonic, cohesive and coherent. At the end, we have presented a lexicographic proposition and a bilingual pedagogical dictionary, both new to the national market, in which the listed theories and the making of a dictionary, based of Pedagogical Lexicography, converge. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-03-01 2022-04-13T19:20:58Z 2022-04-13T19:20:58Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1843/41026 |
url |
http://hdl.handle.net/1843/41026 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais Brasil FALE - FACULDADE DE LETRAS Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos UFMG |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais Brasil FALE - FACULDADE DE LETRAS Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos UFMG |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ufmg.br |
_version_ |
1816829803858231296 |