Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Miriam Cristiany Garcia Rosa
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/41026
Resumo: Esta pesquisa propõe a elaboração de um dicionário pedagógico bilíngue infantil ilustrado espanhol-português, com função decodificadora, destinado a aprendizes de espanhol como língua estrangeira (LE) das séries iniciais do ensino fundamental (EF), correspondente à faixa etária de 06 a 10 anos de idade. Para alcançar nosso objetivo, embasados nas pesquisas realizadas por Piaget, Vygotsky, Bruner, Brown, Jensen e Krashen, discutimos as teorias subsidiárias do ensino de LE para estudantes dessa faixa etária e como eles aprendem LE no estágio operatório do desenvolvimento infantil. Constatamos que esses aprendizes têm mais facilidade de apreensão quando em processo de aprendizagem a partir de referenciais concretos e que mostram dificuldade de raciocinar sobre referentes abstratos, além de aprenderem mais rapidamente em ambientes informais, afetivos e voltados para a sua realidade diária. Também discutimos o fazer dicionarístico fundamentado nos pressupostos teóricos e práticos da Lexicografia e da Lexicografia Pedagógica a partir dos estudos realizados por Welker (2004, 2011), Carvalho & Bagno (2011), Garriga Escribano (2003), Castillo Carballo & García Platero (2003), Medina Guerra (2003) e Ferraz (2010, 2014). Partimos do princípio de que a nomenclatura desse tipo de dicionário deve ser selecionada a partir da realidade cotidiana do aprendiz, assim, compilamos dois corpora: o primeiro composto por 10 coleções de livros didáticos de espanhol do 1º ao 5º ano produzidos no Brasil e na Espanha nos últimos 20 anos; o segundo composto por 347 contos infantis curtos produzidos na Espanha e disponíveis na Internet. Após análise lexical de ambos os corpora, selecionamos as palavras lexicais que tiveram frequência igual ou superior a 5 ocorrências para compor a nomenclatura. Algumas unidades terminológicas de outras disciplinas do EF, assim como das novas tecnologias, foram incluídas, o que resultou em uma lista de 2.603 unidades lexicais simples e complexas. As palavras gramaticais, por seu caráter abstrato, figurarão em seções específicas no interior do dicionário. Para a composição da microestrutura, pautamo-nos nos estudos realizados por Carvalho, Rossi e Lehmann e defendemos o emprego de definições oracionais que possibilitam maior interação com a criança e mais flexibilidade em relação à metalinguagem utilizada. Propomos que tanto a entrada como as definições estejam em espanhol, seguidas de seu equivalente em português. Acreditamos que as definições possam ser tão heterogêneas quanto o léxico, com isso, buscamos empregar definições simples e concisas, mas que remetam tanto aos referenciais intralinguísticos quanto aos extralinguísticos, de modo a proporcionar informações concretas, sensoriais e perceptivas, que estejam em consonância com a forma com que os pequenos consulentes aprendem. Portanto, o modelo definicional poderá ser o por assimilação e/ou por script, assim como aristotélico e/ou ostensivo, etc. Os exemplos são apresentados nas duas línguas para que a criança visualize o uso da unidade lexical nos dois idiomas, facilitando a compreensão do sentido empregado. Todas as entradas são ilustradas a fim de oferecer uma representação icônica associada a uma representação simbólica da linguagem, construindo três pilares fundamentais – definição, exemplo e ilustração – harmônicos e coerentes. Ao final da pesquisa, apresentamos uma proposta lexicográfica e um modelo de dicionário pedagógico bilíngue inovadores no mercado nacional, nos quais convergem as teorias elencadas e o fazer dicionarístico pautado na Lexicografia Pedagógica.
id UFMG_81f3821b066694fc242eaf4eea6a1c59
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/41026
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Aderlande Pereira Ferrazhttp://lattes.cnpq.br/8686710255738565Maria Cândida Trindade Costa de SeabraMaria Cândida Trindade Costa de SeabraMaria Cristina Parreira da SilvaEduardo Tadeu Roque AmaralFidel Pascua Vílchezhttp://lattes.cnpq.br/3545094449974113Miriam Cristiany Garcia Rosa2022-04-13T19:20:58Z2022-04-13T19:20:58Z2018-03-01http://hdl.handle.net/1843/41026Esta pesquisa propõe a elaboração de um dicionário pedagógico bilíngue infantil ilustrado espanhol-português, com função decodificadora, destinado a aprendizes de espanhol como língua estrangeira (LE) das séries iniciais do ensino fundamental (EF), correspondente à faixa etária de 06 a 10 anos de idade. Para alcançar nosso objetivo, embasados nas pesquisas realizadas por Piaget, Vygotsky, Bruner, Brown, Jensen e Krashen, discutimos as teorias subsidiárias do ensino de LE para estudantes dessa faixa etária e como eles aprendem LE no estágio operatório do desenvolvimento infantil. Constatamos que esses aprendizes têm mais facilidade de apreensão quando em processo de aprendizagem a partir de referenciais concretos e que mostram dificuldade de raciocinar sobre referentes abstratos, além de aprenderem mais rapidamente em ambientes informais, afetivos e voltados para a sua realidade diária. Também discutimos o fazer dicionarístico fundamentado nos pressupostos teóricos e práticos da Lexicografia e da Lexicografia Pedagógica a partir dos estudos realizados por Welker (2004, 2011), Carvalho & Bagno (2011), Garriga Escribano (2003), Castillo Carballo & García Platero (2003), Medina Guerra (2003) e Ferraz (2010, 2014). Partimos do princípio de que a nomenclatura desse tipo de dicionário deve ser selecionada a partir da realidade cotidiana do aprendiz, assim, compilamos dois corpora: o primeiro composto por 10 coleções de livros didáticos de espanhol do 1º ao 5º ano produzidos no Brasil e na Espanha nos últimos 20 anos; o segundo composto por 347 contos infantis curtos produzidos na Espanha e disponíveis na Internet. Após análise lexical de ambos os corpora, selecionamos as palavras lexicais que tiveram frequência igual ou superior a 5 ocorrências para compor a nomenclatura. Algumas unidades terminológicas de outras disciplinas do EF, assim como das novas tecnologias, foram incluídas, o que resultou em uma lista de 2.603 unidades lexicais simples e complexas. As palavras gramaticais, por seu caráter abstrato, figurarão em seções específicas no interior do dicionário. Para a composição da microestrutura, pautamo-nos nos estudos realizados por Carvalho, Rossi e Lehmann e defendemos o emprego de definições oracionais que possibilitam maior interação com a criança e mais flexibilidade em relação à metalinguagem utilizada. Propomos que tanto a entrada como as definições estejam em espanhol, seguidas de seu equivalente em português. Acreditamos que as definições possam ser tão heterogêneas quanto o léxico, com isso, buscamos empregar definições simples e concisas, mas que remetam tanto aos referenciais intralinguísticos quanto aos extralinguísticos, de modo a proporcionar informações concretas, sensoriais e perceptivas, que estejam em consonância com a forma com que os pequenos consulentes aprendem. Portanto, o modelo definicional poderá ser o por assimilação e/ou por script, assim como aristotélico e/ou ostensivo, etc. Os exemplos são apresentados nas duas línguas para que a criança visualize o uso da unidade lexical nos dois idiomas, facilitando a compreensão do sentido empregado. Todas as entradas são ilustradas a fim de oferecer uma representação icônica associada a uma representação simbólica da linguagem, construindo três pilares fundamentais – definição, exemplo e ilustração – harmônicos e coerentes. Ao final da pesquisa, apresentamos uma proposta lexicográfica e um modelo de dicionário pedagógico bilíngue inovadores no mercado nacional, nos quais convergem as teorias elencadas e o fazer dicionarístico pautado na Lexicografia Pedagógica.This research proposes the making of a bilingual pedagogical dictionary for children, SpanishPortuguese, illustrated, with a decoding function, designed for Spanish learners, as a foreign language (FL), from Elementary School (ES), ages 06 to 10. In order to reach our goal, based upon researches by Piaget, Vygotsky, Bruner, Brown, Jensen and Krashen, we have discussed the subsidiary theories of teaching a FL to those learners and how they learn a FL in the operational stage of the childhood development. We verified that these learners assimilate things more easily when presented with solid references and with more difficulty when reasoning about abstract references, in addition to learning faster in a fun, affective environment, based on their reality. We have also discussed about the making of a dictionary based on theoretical and practical assumptions of Lexicography and Pedagogical Lexicography from researches by Welker (2004, 2011), Carvalho & Bagno (2011), Garriga Escribano (2003), Castillo Carballo & García Platero (2003), Medina Guerra (2003) and Ferraz (2010, 2014). We have assumed that this type of dictionary’s terminology must be selected regarding the learners’ reality, therefore we compiled two corpora: the first one composed of 10 collections of Spanish didactic books from Elementary School, made in Brazil and Spain, in the last 20 years; the second one composed of 347 children’s short stories, made in Spain and available online. After a lexical analysis of both corpora, we have selected lexical words with frequency equal to or higher than 5 occurrences to be a part of the terminology. Some terminology units from other ES disciplines, as well as from new technologies, were included, resulting in a list composed of 2,603 simple and complex lexical units. The grammatical words, because of their own abstract character, will be placed in specific sections of the dictionary. Regarding the microstructural composition, we have based our research on Carvalho, Rossi and Lehmann’s studies and we have supported the use of phrasal definition that allows greater interaction with the child and more flexibility regarding metalanguage. We have proposed that both the entries and the definitions should be in Spanish, followed by their equivalent in Portuguese. We believe that these definitions may be as heterogeneous as the lexicon, therefore we have sought to use simple and concise definitions, but that refer to both the intralinguistic and the extralinguistic references, in order to provide concrete, sensorial and perceptive information, according to how the little seekers learn. Therefore, the definition model may be by assimilation and/or by script, as well as Aristotelian and/or ostensive etc. The examples are presented in both languages so that the child sees the use of lexical units in both languages, favoring the comprehension of the meaning. All the entries are illustrated in order to offer an iconic representation, associated with a symbolic representation of the language, fashioning 3 fundamental pillars – definition, example and illustration – harmonic, cohesive and coherent. At the end, we have presented a lexicographic proposition and a bilingual pedagogical dictionary, both new to the national market, in which the listed theories and the making of a dictionary, based of Pedagogical Lexicography, converge.porUniversidade Federal de Minas GeraisPrograma de Pós-Graduação em Estudos LinguísticosUFMGBrasilFALE - FACULDADE DE LETRASDicionários ilustrados – Língua espanholaDicionários ilustrados – Língua portuguesaLíngua portuguesa – Dicionários infanto-juvenis – EspanholLíngua espanhola – Dicionários infanto-juvenis – PortuguêsLíngua portuguesa – LexicografiaLíngua espanhola – LexicografiaBilinguismoDicionário Pedagógico BilíngueLexicografia PedagógicaDicionário InfantilDicionário Espanhol-PortuguêsProposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-portuguêsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALMiriam Cristiany Garcia Rosa_TESE.pdfMiriam Cristiany Garcia Rosa_TESE.pdfapplication/pdf14019849https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41026/1/Miriam%20Cristiany%20Garcia%20Rosa_TESE.pdf9d96891b9c812d2a220eacbb00368a7eMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82118https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41026/2/license.txtcda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272MD521843/410262022-04-13 16:20:59.221oai:repositorio.ufmg.br:1843/41026TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEgRE8gUkVQT1NJVMOTUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgREEgVUZNRwoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjbyBleGNsdXNpdm8gZSBpcnJldm9nw6F2ZWwgZGUgcmVwcm9kdXppciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW8uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjb25oZWNlIGEgcG9sw610aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBQVUJMSUNBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2022-04-13T19:20:59Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português
title Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português
spellingShingle Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português
Miriam Cristiany Garcia Rosa
Dicionário Pedagógico Bilíngue
Lexicografia Pedagógica
Dicionário Infantil
Dicionário Espanhol-Português
Dicionários ilustrados – Língua espanhola
Dicionários ilustrados – Língua portuguesa
Língua portuguesa – Dicionários infanto-juvenis – Espanhol
Língua espanhola – Dicionários infanto-juvenis – Português
Língua portuguesa – Lexicografia
Língua espanhola – Lexicografia
Bilinguismo
title_short Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português
title_full Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português
title_fullStr Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português
title_full_unstemmed Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português
title_sort Proposta de dicionário pedagógico bilíngue infantil espanhol-português
author Miriam Cristiany Garcia Rosa
author_facet Miriam Cristiany Garcia Rosa
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Aderlande Pereira Ferraz
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8686710255738565
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Maria Cândida Trindade Costa de Seabra
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Maria Cândida Trindade Costa de Seabra
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Maria Cristina Parreira da Silva
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Eduardo Tadeu Roque Amaral
dc.contributor.referee5.fl_str_mv Fidel Pascua Vílchez
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3545094449974113
dc.contributor.author.fl_str_mv Miriam Cristiany Garcia Rosa
contributor_str_mv Aderlande Pereira Ferraz
Maria Cândida Trindade Costa de Seabra
Maria Cândida Trindade Costa de Seabra
Maria Cristina Parreira da Silva
Eduardo Tadeu Roque Amaral
Fidel Pascua Vílchez
dc.subject.por.fl_str_mv Dicionário Pedagógico Bilíngue
Lexicografia Pedagógica
Dicionário Infantil
Dicionário Espanhol-Português
topic Dicionário Pedagógico Bilíngue
Lexicografia Pedagógica
Dicionário Infantil
Dicionário Espanhol-Português
Dicionários ilustrados – Língua espanhola
Dicionários ilustrados – Língua portuguesa
Língua portuguesa – Dicionários infanto-juvenis – Espanhol
Língua espanhola – Dicionários infanto-juvenis – Português
Língua portuguesa – Lexicografia
Língua espanhola – Lexicografia
Bilinguismo
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Dicionários ilustrados – Língua espanhola
Dicionários ilustrados – Língua portuguesa
Língua portuguesa – Dicionários infanto-juvenis – Espanhol
Língua espanhola – Dicionários infanto-juvenis – Português
Língua portuguesa – Lexicografia
Língua espanhola – Lexicografia
Bilinguismo
description Esta pesquisa propõe a elaboração de um dicionário pedagógico bilíngue infantil ilustrado espanhol-português, com função decodificadora, destinado a aprendizes de espanhol como língua estrangeira (LE) das séries iniciais do ensino fundamental (EF), correspondente à faixa etária de 06 a 10 anos de idade. Para alcançar nosso objetivo, embasados nas pesquisas realizadas por Piaget, Vygotsky, Bruner, Brown, Jensen e Krashen, discutimos as teorias subsidiárias do ensino de LE para estudantes dessa faixa etária e como eles aprendem LE no estágio operatório do desenvolvimento infantil. Constatamos que esses aprendizes têm mais facilidade de apreensão quando em processo de aprendizagem a partir de referenciais concretos e que mostram dificuldade de raciocinar sobre referentes abstratos, além de aprenderem mais rapidamente em ambientes informais, afetivos e voltados para a sua realidade diária. Também discutimos o fazer dicionarístico fundamentado nos pressupostos teóricos e práticos da Lexicografia e da Lexicografia Pedagógica a partir dos estudos realizados por Welker (2004, 2011), Carvalho & Bagno (2011), Garriga Escribano (2003), Castillo Carballo & García Platero (2003), Medina Guerra (2003) e Ferraz (2010, 2014). Partimos do princípio de que a nomenclatura desse tipo de dicionário deve ser selecionada a partir da realidade cotidiana do aprendiz, assim, compilamos dois corpora: o primeiro composto por 10 coleções de livros didáticos de espanhol do 1º ao 5º ano produzidos no Brasil e na Espanha nos últimos 20 anos; o segundo composto por 347 contos infantis curtos produzidos na Espanha e disponíveis na Internet. Após análise lexical de ambos os corpora, selecionamos as palavras lexicais que tiveram frequência igual ou superior a 5 ocorrências para compor a nomenclatura. Algumas unidades terminológicas de outras disciplinas do EF, assim como das novas tecnologias, foram incluídas, o que resultou em uma lista de 2.603 unidades lexicais simples e complexas. As palavras gramaticais, por seu caráter abstrato, figurarão em seções específicas no interior do dicionário. Para a composição da microestrutura, pautamo-nos nos estudos realizados por Carvalho, Rossi e Lehmann e defendemos o emprego de definições oracionais que possibilitam maior interação com a criança e mais flexibilidade em relação à metalinguagem utilizada. Propomos que tanto a entrada como as definições estejam em espanhol, seguidas de seu equivalente em português. Acreditamos que as definições possam ser tão heterogêneas quanto o léxico, com isso, buscamos empregar definições simples e concisas, mas que remetam tanto aos referenciais intralinguísticos quanto aos extralinguísticos, de modo a proporcionar informações concretas, sensoriais e perceptivas, que estejam em consonância com a forma com que os pequenos consulentes aprendem. Portanto, o modelo definicional poderá ser o por assimilação e/ou por script, assim como aristotélico e/ou ostensivo, etc. Os exemplos são apresentados nas duas línguas para que a criança visualize o uso da unidade lexical nos dois idiomas, facilitando a compreensão do sentido empregado. Todas as entradas são ilustradas a fim de oferecer uma representação icônica associada a uma representação simbólica da linguagem, construindo três pilares fundamentais – definição, exemplo e ilustração – harmônicos e coerentes. Ao final da pesquisa, apresentamos uma proposta lexicográfica e um modelo de dicionário pedagógico bilíngue inovadores no mercado nacional, nos quais convergem as teorias elencadas e o fazer dicionarístico pautado na Lexicografia Pedagógica.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-03-01
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-04-13T19:20:58Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-04-13T19:20:58Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/41026
url http://hdl.handle.net/1843/41026
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv FALE - FACULDADE DE LETRAS
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41026/1/Miriam%20Cristiany%20Garcia%20Rosa_TESE.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41026/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 9d96891b9c812d2a220eacbb00368a7e
cda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801676930194341888