Detalhes bibliográficos
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
id UFMG_94783268de092694b8ae2b034c7337c1
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-96NRFX
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
instacron_str UFMG
institution Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
spelling Fabio Alves da Silva JuniorAugusto BuchweitzJosé Luiz Vila Real GonçalvesNorma Barbosa de Lima Fonseca2019-08-13T17:43:42Z2019-08-13T17:43:42Z2012-03-16http://hdl.handle.net/1843/LETR-96NRFXEsta dissertação apresenta um estudo de padrões prototípicos de segmentação no processo tradutório de tradutores profissionais, usando uma abordagem empírico-experimental. O estudo foi realizado no par linguístico português-inglês para verificar a influência da direcionalidade - português>inglês e inglês>português - no processamento de unidades de tradução durante a descompactação e recompactação de informações linguísticas nas fases de redação e revisão do processo tradutório (JAKOBSEN (2002, 2003), com base em três pontos: produtividade, edições e processos de resolução de problemas e de tomada de decisão. A utilização da triangulação como opção metodológica (JAKOBSEN, 1999, ALVES, 2001, 2003) permitiu o cruzamento de dados e uma maior possibilidade de apontar generalizações. Dados quantitativos e qualitativos foram coletados por meio do programa Translog (JAKOBSEN e SHOU, 1999), de relatos retrospectivos (ERICSON e SIMON, 1980, 1984/1993), do rastreador ocular Tobii T60 e de questionários preenchidos previamente por oito tradutores profissionais sob escrutínio. Os arquivos .xml do Translog foram analisados usando o sistema Litterae (VALE, 2010; ALVES e VALE, 2009), o que permitiu identificar diferentes categorias de edição do processo tradutório: P1, P2 e P3 (ALVES e VALE, 2011) e de produção: P0 (ALVES e GONÇALVES, no prelo). Conforme os dados apontam, a direcionalidade não influenciou o número de ocorrências nas categorias de edição (P1, P2 e P3), nem na categoria de produção (P0). No entanto, a direcionalidade parece influenciar a identificação de perfis e subperfis, provocando uma diferenciação, quando ela ocorre, em traduções inversas. A direcionalidade também influenciou o tamanho dos segmentos, fazendo com que houvesse mais desempenhos de pico (DP) nas traduções diretas. Contudo, não se percebeu uma influência para a ocorrência de segmentos curtos, uma vez que estes se distribuem de modo semelhante na tradução direta e na tradução inversa. A direcionalidade parece não ter influenciado a classificação das pausas quanto à duração e à natureza, mas influenciou o tipo de apoio usado durante essas pausas, havendo maior uso de apoio externo nas traduções inversas do que nas traduções diretas. Apesar de ter se verificado pouca influência da direcionalidade sobre as variáveis dependentes apresentadas nesta dissertação, essa pesquisa apontou tendências para um mapeamento da expertise em tradução, demonstrando haver um ritmo cognitivo equilibrado entre os tradutores profissionais cujos dados do processo tradutório foram analisados, sendo possível perceber padrões de alternância entre pausas e produção textual nas fases de redação e revisão do processo tradutório diante de instâncias de DP e de baixa produtividade textual (BPT), relacionando-as ao gerenciamento metacognitivo do processo tradutório por parte do tradutor.This master thesis presents a study of prototypical segmentation patterns by means of an empirical-experimental approach to translation process research. It involves two languages,Portuguese and English, and aims at assessing the impact of directionality Portuguese into English and English into Portuguese on the processing of translation units while unpacking and repacking linguistic information during the drafting and revision phases of the translation process (JAKOBSEN, 2002, 2003). The study focuses on three major points: productivity, editions and processes of problem solving and decision making. Quantitative and qualitativedata were collected using Translog© (JAKOBSEN & SHOU, 1999), retrospective protocols (ERICSSON & SIMON, 1980, 1984/1993), the Tobii T60 eye tracker, and questionnaires previously filled in by the eight professional translators under investigation. Translog© .xmlfiles were analyzed using Litterae (VALE, 2010; ALVES & VALE, 2009), to identify different editing categories (P1, P2 and P3) (ALVES & VALE, 2011) and a textual production category (P0) observed during the translation process (ALVES & GONÇALVES, forthcoming). The use of triangulation as a methodological option (JAKOBSEN, 1999; ALVES, 2001, 2003) for data collection and analysis allowed for the exchange of data and agreater possibility of pointing to generalizations. As the data show, directionality did not have impact on the number of editing procedures (P1, P2 and P3) nor on the number of occurrences in the production category (P0). However, directionality appears to have an impact on theidentification of profiles and subprofiles and points to a different profile or subprofile in inverse translation. Directionality also influenced the size of segments, so that there were more instances of peak performance in direct translation. Furthermore, it does not seem to have impact on the number of occurrences of short segments, since those segments aredistributed similarly in direct and inverse translations. Directionality did not seem to have influenced pauses regarding their duration and nature, but it did influence the type of support used during these pauses, with greater use of external support in inverse translation than indirect translation. Despite the small impact of directionality on the dependent variables analyzed in this thesis, the study contributes to the mapping of expertise in translation and shows that there is a balanced cognitive rhythm among the professional translators whosetranslation process data were analyzed. It was also possible to identify alternation patterns between pauses and textual production during the drafting and revision phases of translation process before instances of peak performance and instances of low textual productivity, andrelate them to the translators metacognitive monitoring of the translation process.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGTradutoresLingüísticaTradução e interpretação TécnicaCogniçãoLingua inglesa Traduções para o portuguesTradução e interpretaçãoLíngua portuguesa Traduções para o inglêsTradução direta/inversaCategorias de edição e produçãoProcesso tradutórioDesempenho de picoPadrões prototípicos de segmentaçãoPadrões prototípicos de segmentação na descompactação e recompactação de unidades de tradução em tarefas de tradução direta e inversainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALdisserta__o_norma_barbosa_de_lima_fonseca.pdfapplication/pdf3834494https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-96NRFX/1/disserta__o_norma_barbosa_de_lima_fonseca.pdf049be1793528c8c39cf21241b555ac65MD51TEXTdisserta__o_norma_barbosa_de_lima_fonseca.pdf.txtdisserta__o_norma_barbosa_de_lima_fonseca.pdf.txtExtracted texttext/plain304497https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-96NRFX/2/disserta__o_norma_barbosa_de_lima_fonseca.pdf.txt49e64e9ead7864625dbfd4b8d795d379MD521843/LETR-96NRFX2019-11-14 16:48:14.1oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-96NRFXRepositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T19:48:14Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
_version_ 1813547251240271872