Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par lingüístico inglês-português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aline Alves Ferreira
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/LETR-8SVNBP
Resumo: This thesis is part of the EXPERT@ project (CNPq 479340/2006-4) and builds on a series of empirical-experimental studies previously carried out at the Laboratory for Experimentation inTranslation (LETRA) at Faculdade de Letras of Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil,researching expert performance in translation. It attempts to investigate cognitive aspects observed in the translation process of ten professional translators while translating two correlated texts from a foreign language (English) into a native language (Portuguese) direct translation and from the same mother tongue (Portuguese) into a foreign language (English) inverse translation. Data collection was based on the triangulation of translation process data, a methodology proposed byJakobsen (1999) and Alves (2001, 2003), combining different tools of data elicitation to investigate the translation process. The analysis of translation process data drew on linear representations generated by means of keylogged files recorded with the software Translog and analysed in conjunction with retrospective protocols and questionnaires. Directionality of the translation task (direct or inverse translation) was the independent variable in the study which partially replicatesthe work of Buchweitz and Alves (2006). Those authors analysed the impact of directionality on three variables: (i) time spent on the task, (ii) segmentation, and (iii) recursiveness. Buchweitz and Alves (2006) carried out a comparative analysis of the translation processes of translation students and novice translators and showed that inverse translation increases the amount of time spent on the task. In their study, the number of segments, measured by pause intervals, also increased for both groups when performing the inverse translation task. The group of novice translators showed a higher number of revisions during inverse translation, thus indicating that recursiveness may be a representative trait of this groups processing pattern. The present work expands Buchweitz and Alvess study by focusing on the translation process of professional translators. Directionality is also the independent variable in the study. The dependent variables are: (i) time spent on each phaseof the translation process (orientation, drafting, and revision) and on the two tasks as a whole (JAKOBSEN, 2002; ALVES, 2005), (ii) pause patterns, (iii) recursiveness (BUCHWEITZ & ALVES, 2006), and (iv) segmentation (DRAGSTED, 2004; RODRIGUES, 2009). The analysisreveals that only five out of the ten subjects spent more time on the inverse translation task. Task order seems to have played an important role in the allocation of time, the first task always taking longer to complete regardless of directionality. As far as the analysis of the phases of the translation process is concerned, the first phase orientation does not show significant variation among the subjects, who allocated little time to it. The drafting phase, in turn, demanded more time for allsubjects, thus corroborating findings in previous studies (JENSEN, 2001; JAKOBSEN, 2002 e 2003; LIPARINI CAMPOS, 2005, among others). Although, on the whole, subjects spent more time on the drafting phase in both directions, six of them actually spent more time to carry out theinverse translation task, thus corroborating Buchweitz and Alvess results. As to the revision phase, subjects allocated more time to the inverse translation task independently of task order. This result contradicts Buchweitz and Alvess findings, whose subjects spent more time revising the direct translation task. Pause analysis shows that task order also had an influence on the number of segments measured by pause intervals during each task. It points out that, while performing the second task, subjects make use of previously acquired knowledge, thus reducing the time allocated to problem solving. The results also show an increase in recursive movements in the inverse translation task. With respect to segmentation, no specific pattern could be identified among the ten subjects. However, there was an increase in the number of segments in the inverse translation task. Finally, no correlation was found between task order and the number of segments, thus pointing toidiosyncratic traits observable in the output of each subject who, drawing on a complex set of knowledge and abilities, strives to produce target texts in compliance with the specificities of the translation task.
id UFMG_a9253f45909a3e5ae9499c580a4d3b87
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-8SVNBP
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par lingüístico inglês-portuguêstraduçãoconhecimento experto emprocesso tradutóriodirecionalidade em traduçãoTradutores (Programas de computador)Lingua inglesa Traduções para o portuguesCogniçãoTradução e interpretaçãoThis thesis is part of the EXPERT@ project (CNPq 479340/2006-4) and builds on a series of empirical-experimental studies previously carried out at the Laboratory for Experimentation inTranslation (LETRA) at Faculdade de Letras of Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil,researching expert performance in translation. It attempts to investigate cognitive aspects observed in the translation process of ten professional translators while translating two correlated texts from a foreign language (English) into a native language (Portuguese) direct translation and from the same mother tongue (Portuguese) into a foreign language (English) inverse translation. Data collection was based on the triangulation of translation process data, a methodology proposed byJakobsen (1999) and Alves (2001, 2003), combining different tools of data elicitation to investigate the translation process. The analysis of translation process data drew on linear representations generated by means of keylogged files recorded with the software Translog and analysed in conjunction with retrospective protocols and questionnaires. Directionality of the translation task (direct or inverse translation) was the independent variable in the study which partially replicatesthe work of Buchweitz and Alves (2006). Those authors analysed the impact of directionality on three variables: (i) time spent on the task, (ii) segmentation, and (iii) recursiveness. Buchweitz and Alves (2006) carried out a comparative analysis of the translation processes of translation students and novice translators and showed that inverse translation increases the amount of time spent on the task. In their study, the number of segments, measured by pause intervals, also increased for both groups when performing the inverse translation task. The group of novice translators showed a higher number of revisions during inverse translation, thus indicating that recursiveness may be a representative trait of this groups processing pattern. The present work expands Buchweitz and Alvess study by focusing on the translation process of professional translators. Directionality is also the independent variable in the study. The dependent variables are: (i) time spent on each phaseof the translation process (orientation, drafting, and revision) and on the two tasks as a whole (JAKOBSEN, 2002; ALVES, 2005), (ii) pause patterns, (iii) recursiveness (BUCHWEITZ & ALVES, 2006), and (iv) segmentation (DRAGSTED, 2004; RODRIGUES, 2009). The analysisreveals that only five out of the ten subjects spent more time on the inverse translation task. Task order seems to have played an important role in the allocation of time, the first task always taking longer to complete regardless of directionality. As far as the analysis of the phases of the translation process is concerned, the first phase orientation does not show significant variation among the subjects, who allocated little time to it. The drafting phase, in turn, demanded more time for allsubjects, thus corroborating findings in previous studies (JENSEN, 2001; JAKOBSEN, 2002 e 2003; LIPARINI CAMPOS, 2005, among others). Although, on the whole, subjects spent more time on the drafting phase in both directions, six of them actually spent more time to carry out theinverse translation task, thus corroborating Buchweitz and Alvess results. As to the revision phase, subjects allocated more time to the inverse translation task independently of task order. This result contradicts Buchweitz and Alvess findings, whose subjects spent more time revising the direct translation task. Pause analysis shows that task order also had an influence on the number of segments measured by pause intervals during each task. It points out that, while performing the second task, subjects make use of previously acquired knowledge, thus reducing the time allocated to problem solving. The results also show an increase in recursive movements in the inverse translation task. With respect to segmentation, no specific pattern could be identified among the ten subjects. However, there was an increase in the number of segments in the inverse translation task. Finally, no correlation was found between task order and the number of segments, thus pointing toidiosyncratic traits observable in the output of each subject who, drawing on a complex set of knowledge and abilities, strives to produce target texts in compliance with the specificities of the translation task.Esta dissertacao, desenvolvida no ambito do projeto EXPERT@ (Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-4), vincula-se aos trabalhos de natureza empirico-experimental desenvolvidos no LETRA (Laboratorio Experimental de Traducao), da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. O trabalho tem como objetivo a investigacao de aspectos cognitivos observados no desempenho de dez tradutores profissionais na execucao de tarefas que envolvem a traducao de textos correlatos da lingua estrangeira (ingles) para a lingua materna (portugues) traducao direta (TD) e da lingua materna (portugues) para a lingua estrangeira (ingles) traducao inversa (TI). A coleta de dados foi feita de acordo com a metodologia de triangulacao dos dados processuais (JAKOBSEN, 1999; ALVES (2001, 2003), que combina o uso de diferentes ferramentas de elicitacao de dados, numa perspectiva de complementaridade. A analise processual teve como base representacoes lineares obtidas por meio de gravacoes feitas com o software Translogc, em conjunto com protocolos e questionarios retrospectivos. Utilizou-se a direcionalidade como variavel independente, tendo como base a pesquisa de Buchweitz e Alves (2006). Aqueles autores analisaram o impacto da direcionalidade sobre tres variaveis dependentes, a saber: (i) tempo, (ii) segmentacao e (iii) recursividade. O trabalho de Buchweitz e Alves apresenta uma analise comparativa entre o desempenho de tradutores novatos e tradutores com alguma experiencia profissional, revelando que a direcao inversa consumiu mais tempo e aumentou o numero de segmentos em ambos os grupos. Por outro lado, o grupo mais experimente apresentou aumento no numero de revisoes feitas na traducao inversa, indicando que a recursividade pode ser uma caracteristica relacionada ao desempenho de tradutores mais experientes. O presente trabalho replica o estudo de Buchweitz e Alves (2006) enfocando o impacto da direcionalidade sobre o processamento cognitivo de dez tradutores profissionais. Como variaveis de analise tem-se: (i) tempo despendido em cada fase (orientacao, redacao e revisao) e nas duas tarefas como um todo (JAKOBSEN, 2002; ALVES, 2005), (ii) pausas, (iii) recursividade (BUCHWEITZ & ALVES, 2006) e (iv) segmentacao processual (DRAGSTED, 2004; RODRIGUES, 2009). De todo o grupo, cinco sujeitos gastaram mais tempo durante as traducoes diretas e cinco gastaram mais tempo quando das traducoes inversas. Ressalta-se a importancia de se considerar a ordem de realizacao da tarefa como fator decisivo na analise de tempo gasto em cada traducao. Observou-se que ha umatendencia a diminuicao de tempo alocado quando da segunda tarefa. Na analise da distribuicao das fases, constatou-se que a primeira fase a orientacao inicial -- nao apresenta uma variacao significativa entre os sujeitos, que alocaram pouco tempo a orientacao inicial. Identificou-se que a fase de redacao exige mais tempo de dedicacao por parte dos tradutores, conforme apontado em trabalhos anteriores (JENSEN, 2001; JAKOBSEN, 2002 e 2003; LIPARINI CAMPOS, 2005, entre outros). Ainda que o grupo tenha despendido, em media, mais tempo de redacao tanto durante a TD quanto durante a TI, verifica-se que a maioria dos tradutores (seis) despendem mais tempo durante a fase de redacao da TI, corroborando os resultados de Buchweitz e Alves (2006). No que tange a fase de revisao final, na presente pesquisa os tradutores gastaram mais tempo quando das traducoes inversas. Tal desempenho foi oposto aquele observado em Buchweitz e Alves (2006), quando verificou-se um aumento de tempo despendido quando da revisao da traducao direta. A analise das pausas mostra que a ordem de execucao tambem influencia o tempo gasto com pausas durante a execucao de cada tarefa, mostrando que os tradutores, ao realizarem a segunda traducao de um texto correlato, fazem uso do conhecimento previamente adquirido, evitando dispendio de tempo na busca de solucoes para problemas. Sobre a analise da recursividade, percebeu-se um aumento de movimentos recursivos quando das traducoes inversas. Por fim, no que tange a analise da segmentacao processual, nao se percebe um padrao entre os sujeitos. Contudo, observa-se um aumento no numero de segmentos quando das traducoes inversas. Por outro lado, nao se observa uma relacao entre a ordem de realizacao das tarefas e o numero de segmentos, apontando o carater idiossincratico do desempenho de cada sujeito que, a partir de uma complexa rede de conhecimentos e habilidades, trabalham no intuito de produzirem um texto de chegada de acordo com cada tarefa proposta.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGFabio Alves da Silva JuniorLeonor Scliar CabralJosé Luiz Vila Real GonçalvesAline Alves Ferreira2019-08-09T22:26:23Z2019-08-09T22:26:23Z2010-03-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1843/LETR-8SVNBPinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG2019-11-14T07:31:33Zoai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-8SVNBPRepositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2019-11-14T07:31:33Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par lingüístico inglês-português
title Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par lingüístico inglês-português
spellingShingle Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par lingüístico inglês-português
Aline Alves Ferreira
tradução
conhecimento experto em
processo tradutório
direcionalidade em tradução
Tradutores (Programas de computador)
Lingua inglesa Traduções para o portugues
Cognição
Tradução e interpretação
title_short Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par lingüístico inglês-português
title_full Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par lingüístico inglês-português
title_fullStr Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par lingüístico inglês-português
title_full_unstemmed Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par lingüístico inglês-português
title_sort Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par lingüístico inglês-português
author Aline Alves Ferreira
author_facet Aline Alves Ferreira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fabio Alves da Silva Junior
Leonor Scliar Cabral
José Luiz Vila Real Gonçalves
dc.contributor.author.fl_str_mv Aline Alves Ferreira
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
conhecimento experto em
processo tradutório
direcionalidade em tradução
Tradutores (Programas de computador)
Lingua inglesa Traduções para o portugues
Cognição
Tradução e interpretação
topic tradução
conhecimento experto em
processo tradutório
direcionalidade em tradução
Tradutores (Programas de computador)
Lingua inglesa Traduções para o portugues
Cognição
Tradução e interpretação
description This thesis is part of the EXPERT@ project (CNPq 479340/2006-4) and builds on a series of empirical-experimental studies previously carried out at the Laboratory for Experimentation inTranslation (LETRA) at Faculdade de Letras of Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil,researching expert performance in translation. It attempts to investigate cognitive aspects observed in the translation process of ten professional translators while translating two correlated texts from a foreign language (English) into a native language (Portuguese) direct translation and from the same mother tongue (Portuguese) into a foreign language (English) inverse translation. Data collection was based on the triangulation of translation process data, a methodology proposed byJakobsen (1999) and Alves (2001, 2003), combining different tools of data elicitation to investigate the translation process. The analysis of translation process data drew on linear representations generated by means of keylogged files recorded with the software Translog and analysed in conjunction with retrospective protocols and questionnaires. Directionality of the translation task (direct or inverse translation) was the independent variable in the study which partially replicatesthe work of Buchweitz and Alves (2006). Those authors analysed the impact of directionality on three variables: (i) time spent on the task, (ii) segmentation, and (iii) recursiveness. Buchweitz and Alves (2006) carried out a comparative analysis of the translation processes of translation students and novice translators and showed that inverse translation increases the amount of time spent on the task. In their study, the number of segments, measured by pause intervals, also increased for both groups when performing the inverse translation task. The group of novice translators showed a higher number of revisions during inverse translation, thus indicating that recursiveness may be a representative trait of this groups processing pattern. The present work expands Buchweitz and Alvess study by focusing on the translation process of professional translators. Directionality is also the independent variable in the study. The dependent variables are: (i) time spent on each phaseof the translation process (orientation, drafting, and revision) and on the two tasks as a whole (JAKOBSEN, 2002; ALVES, 2005), (ii) pause patterns, (iii) recursiveness (BUCHWEITZ & ALVES, 2006), and (iv) segmentation (DRAGSTED, 2004; RODRIGUES, 2009). The analysisreveals that only five out of the ten subjects spent more time on the inverse translation task. Task order seems to have played an important role in the allocation of time, the first task always taking longer to complete regardless of directionality. As far as the analysis of the phases of the translation process is concerned, the first phase orientation does not show significant variation among the subjects, who allocated little time to it. The drafting phase, in turn, demanded more time for allsubjects, thus corroborating findings in previous studies (JENSEN, 2001; JAKOBSEN, 2002 e 2003; LIPARINI CAMPOS, 2005, among others). Although, on the whole, subjects spent more time on the drafting phase in both directions, six of them actually spent more time to carry out theinverse translation task, thus corroborating Buchweitz and Alvess results. As to the revision phase, subjects allocated more time to the inverse translation task independently of task order. This result contradicts Buchweitz and Alvess findings, whose subjects spent more time revising the direct translation task. Pause analysis shows that task order also had an influence on the number of segments measured by pause intervals during each task. It points out that, while performing the second task, subjects make use of previously acquired knowledge, thus reducing the time allocated to problem solving. The results also show an increase in recursive movements in the inverse translation task. With respect to segmentation, no specific pattern could be identified among the ten subjects. However, there was an increase in the number of segments in the inverse translation task. Finally, no correlation was found between task order and the number of segments, thus pointing toidiosyncratic traits observable in the output of each subject who, drawing on a complex set of knowledge and abilities, strives to produce target texts in compliance with the specificities of the translation task.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-03-12
2019-08-09T22:26:23Z
2019-08-09T22:26:23Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/LETR-8SVNBP
url http://hdl.handle.net/1843/LETR-8SVNBP
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufmg.br
_version_ 1816829864270888960