Segmentação Cognitiva e o Uso de Sistemas de Memória de Tradução:uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Renata Rego Rodrigues
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/LETR-8T9R9Q
Resumo: Esta dissertação, desenvolvida no âmbito do projeto SEGTRAD (Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução) e vinculada ao LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, investiga o impacto exercido por um Sistema de Memória de Tradução (SMT) na segmentação cognitiva de 12 tradutores profissionais, nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português. Os dadosforam coletados de acordo com a metodologia de triangulação de dados do processo tradutório (JAKOBSEN, 1999; ALVES, 2001, 2003), que combina o uso de diferentes ferramentas de elicitação de dados, complementares entre si. Foi utilizado o programa Translog a fim de se investigar o processo de segmentação cognitiva espontânea de tradutores profissionais. O programa Camtasia também foi utilizado para coletar dados processuais desses mesmos tradutores, obtidos quando traduziam com auxílio de um Sistema de Memória de Tradução (SMT). Com base no modelo de análise de pausas proposto por Schilperoord (1996) e na taxonomia para a classificação de segmentos de Dragsted (2004), foi analisado o efeito da inserção de um SMT no processo tradutório de tradutores profissionais, tendo-se em vista a distribuição das fases do processo tradutório (JAKOBSEN, 2002; 2003; ALVES, 2003; 2005) e a segmentação (DRAGSTED, 2004), no que diz respeito à natureza dos segmentos, ao tamanho dos segmentos e à duração das pausas. Os dados apontam aumento do tempo despendido na fase de orientação inicial e redução do tempo despendido na fase de revisão final com o uso do SMT. Os resultados também indicam que a inserção do SMT pode afetar a segmentação cognitiva dos tradutores no que se refere à segmentação do texto em níveis superiores de processamento, sobretudo em unidades transentenciais, demonstrando a otimização do processo tradutório em decorrência da utilização do SMT. Com relação ao tamanho dos segmentos, observa-se a tendência de redução do tamanho médio dos segmentos quando da inserção do SMT. No que concerne à duração das pausas vinculada a cada categoria, verifica-se aumento na média de duração de pausa associada às categorias de ordem superior e redução na média de duração de pausa atrelada às categorias de ordem inferior, indicando que o SMT leva os tradutores a mudar o padrão de duração de pausa verificado em circunstâncias naturais.
id UFMG_0832cec5a283349c7da81464e927d878
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-8T9R9Q
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Fabio Alves da Silva JuniorCelia Maria MagalhaesJose Luiz V.R. GoncalvesRenata Rego Rodrigues2019-08-13T16:57:44Z2019-08-13T16:57:44Z2009-11-27http://hdl.handle.net/1843/LETR-8T9R9QEsta dissertação, desenvolvida no âmbito do projeto SEGTRAD (Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução) e vinculada ao LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, investiga o impacto exercido por um Sistema de Memória de Tradução (SMT) na segmentação cognitiva de 12 tradutores profissionais, nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português. Os dadosforam coletados de acordo com a metodologia de triangulação de dados do processo tradutório (JAKOBSEN, 1999; ALVES, 2001, 2003), que combina o uso de diferentes ferramentas de elicitação de dados, complementares entre si. Foi utilizado o programa Translog a fim de se investigar o processo de segmentação cognitiva espontânea de tradutores profissionais. O programa Camtasia também foi utilizado para coletar dados processuais desses mesmos tradutores, obtidos quando traduziam com auxílio de um Sistema de Memória de Tradução (SMT). Com base no modelo de análise de pausas proposto por Schilperoord (1996) e na taxonomia para a classificação de segmentos de Dragsted (2004), foi analisado o efeito da inserção de um SMT no processo tradutório de tradutores profissionais, tendo-se em vista a distribuição das fases do processo tradutório (JAKOBSEN, 2002; 2003; ALVES, 2003; 2005) e a segmentação (DRAGSTED, 2004), no que diz respeito à natureza dos segmentos, ao tamanho dos segmentos e à duração das pausas. Os dados apontam aumento do tempo despendido na fase de orientação inicial e redução do tempo despendido na fase de revisão final com o uso do SMT. Os resultados também indicam que a inserção do SMT pode afetar a segmentação cognitiva dos tradutores no que se refere à segmentação do texto em níveis superiores de processamento, sobretudo em unidades transentenciais, demonstrando a otimização do processo tradutório em decorrência da utilização do SMT. Com relação ao tamanho dos segmentos, observa-se a tendência de redução do tamanho médio dos segmentos quando da inserção do SMT. No que concerne à duração das pausas vinculada a cada categoria, verifica-se aumento na média de duração de pausa associada às categorias de ordem superior e redução na média de duração de pausa atrelada às categorias de ordem inferior, indicando que o SMT leva os tradutores a mudar o padrão de duração de pausa verificado em circunstâncias naturais.This thesis, developed within the scope of the SEGTRAD Project (Cognitive Segmentation in Translation with and without the aid of Translation Memory Systems) and afilitated to researchcarried out at LETRA (Laboratory for Experimentation in Translation), Faculdade de Letras, Federal University of Minas Gerais, investigates the impact of a Translation Memory System (TMS) on the segmentation patterns of 12 professional translators working on the linguistic pairsGerman/Portuguese and English/Portuguese. The research builds on the methodological approach known as triangulation (Jakobsen, 1999; Alves, 2001, 2003) which fosters the use of different yet complementary data elicitation tools. On the one hand, the software Translog was used to investigate professional translators spontaneous segmentation patterns. On the other hand, the software Camtasia was used for collecting process data from the same translators when translations were rendered with the aid of a Translation Memory System (TMS). Drawing on the model for pause analysis developed by Schilperoord (1996) and on the taxonomy for segment categorization proposed by Dragsted (2004), this thesis aims at analyzing the impact of aTranslation Memory System (TMS) in the translation process of professional translators taking into consideration the allocation of time to the phases of the translation process (Jakobsen, 2002; 2003; Alves, 2003; 2005) and analyzing segmentation patterns (Dragsted, 2004) with respect to the type of segments, the size of segments and pauses duration. Results point to the impact of a TMS on the translation process with an increase in the time spent on the initial orientation phaseand a reduction in the time spent on the end-revision phase. Results also point out that the insertion of a TMS has an impact on translators segmentation patterns with segmentation being processed at higher levels, mainly in cross-sentence units, when translations were rendered with the aid of a TMS. A reduction in the average size of segments was observed. An increase in the average pause duration associated with higher order categories and a reduction in the average of pause duration concerning lower order categories were aUniversidade Federal de Minas GeraisUFMGTradutores (Programas de computador)LingüísticaCogniçãoLingua inglesa Traduções para o portuguesTradução e interpretaçãoLingua alemã Traduções para o portuguêsSegmentaçãoProcesso tradutórioTradutores profissionaisSistemas de memória de traduçãoSegmentação Cognitiva e o Uso de Sistemas de Memória de Tradução:uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-portuguêsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALdisserta__o_renata_5_.pdfapplication/pdf814615https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-8T9R9Q/1/disserta__o_renata_5_.pdf1ad0f9061971d7af1e3269955c5a3a27MD51TEXTdisserta__o_renata_5_.pdf.txtdisserta__o_renata_5_.pdf.txtExtracted texttext/plain373524https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-8T9R9Q/2/disserta__o_renata_5_.pdf.txt20894cb70577153d9f8d2910344a61a6MD521843/LETR-8T9R9Q2019-11-14 15:53:19.621oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-8T9R9QRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T18:53:19Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Segmentação Cognitiva e o Uso de Sistemas de Memória de Tradução:uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português
title Segmentação Cognitiva e o Uso de Sistemas de Memória de Tradução:uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português
spellingShingle Segmentação Cognitiva e o Uso de Sistemas de Memória de Tradução:uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português
Renata Rego Rodrigues
Segmentação
Processo tradutório
Tradutores profissionais
Sistemas de memória de tradução
Tradutores (Programas de computador)
Lingüística
Cognição
Lingua inglesa Traduções para o portugues
Tradução e interpretação
Lingua alemã Traduções para o português
title_short Segmentação Cognitiva e o Uso de Sistemas de Memória de Tradução:uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português
title_full Segmentação Cognitiva e o Uso de Sistemas de Memória de Tradução:uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português
title_fullStr Segmentação Cognitiva e o Uso de Sistemas de Memória de Tradução:uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português
title_full_unstemmed Segmentação Cognitiva e o Uso de Sistemas de Memória de Tradução:uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português
title_sort Segmentação Cognitiva e o Uso de Sistemas de Memória de Tradução:uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português
author Renata Rego Rodrigues
author_facet Renata Rego Rodrigues
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fabio Alves da Silva Junior
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Celia Maria Magalhaes
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Jose Luiz V.R. Goncalves
dc.contributor.author.fl_str_mv Renata Rego Rodrigues
contributor_str_mv Fabio Alves da Silva Junior
Celia Maria Magalhaes
Jose Luiz V.R. Goncalves
dc.subject.por.fl_str_mv Segmentação
Processo tradutório
Tradutores profissionais
Sistemas de memória de tradução
topic Segmentação
Processo tradutório
Tradutores profissionais
Sistemas de memória de tradução
Tradutores (Programas de computador)
Lingüística
Cognição
Lingua inglesa Traduções para o portugues
Tradução e interpretação
Lingua alemã Traduções para o português
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Tradutores (Programas de computador)
Lingüística
Cognição
Lingua inglesa Traduções para o portugues
Tradução e interpretação
Lingua alemã Traduções para o português
description Esta dissertação, desenvolvida no âmbito do projeto SEGTRAD (Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução) e vinculada ao LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, investiga o impacto exercido por um Sistema de Memória de Tradução (SMT) na segmentação cognitiva de 12 tradutores profissionais, nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português. Os dadosforam coletados de acordo com a metodologia de triangulação de dados do processo tradutório (JAKOBSEN, 1999; ALVES, 2001, 2003), que combina o uso de diferentes ferramentas de elicitação de dados, complementares entre si. Foi utilizado o programa Translog a fim de se investigar o processo de segmentação cognitiva espontânea de tradutores profissionais. O programa Camtasia também foi utilizado para coletar dados processuais desses mesmos tradutores, obtidos quando traduziam com auxílio de um Sistema de Memória de Tradução (SMT). Com base no modelo de análise de pausas proposto por Schilperoord (1996) e na taxonomia para a classificação de segmentos de Dragsted (2004), foi analisado o efeito da inserção de um SMT no processo tradutório de tradutores profissionais, tendo-se em vista a distribuição das fases do processo tradutório (JAKOBSEN, 2002; 2003; ALVES, 2003; 2005) e a segmentação (DRAGSTED, 2004), no que diz respeito à natureza dos segmentos, ao tamanho dos segmentos e à duração das pausas. Os dados apontam aumento do tempo despendido na fase de orientação inicial e redução do tempo despendido na fase de revisão final com o uso do SMT. Os resultados também indicam que a inserção do SMT pode afetar a segmentação cognitiva dos tradutores no que se refere à segmentação do texto em níveis superiores de processamento, sobretudo em unidades transentenciais, demonstrando a otimização do processo tradutório em decorrência da utilização do SMT. Com relação ao tamanho dos segmentos, observa-se a tendência de redução do tamanho médio dos segmentos quando da inserção do SMT. No que concerne à duração das pausas vinculada a cada categoria, verifica-se aumento na média de duração de pausa associada às categorias de ordem superior e redução na média de duração de pausa atrelada às categorias de ordem inferior, indicando que o SMT leva os tradutores a mudar o padrão de duração de pausa verificado em circunstâncias naturais.
publishDate 2009
dc.date.issued.fl_str_mv 2009-11-27
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-13T16:57:44Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-13T16:57:44Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/LETR-8T9R9Q
url http://hdl.handle.net/1843/LETR-8T9R9Q
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-8T9R9Q/1/disserta__o_renata_5_.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-8T9R9Q/2/disserta__o_renata_5_.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 1ad0f9061971d7af1e3269955c5a3a27
20894cb70577153d9f8d2910344a61a6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589496714821632