Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Márcia Regina Coimbra Cortez
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/67629
Resumo: Introdução: A dor é um dos sintomas não motores mais comuns e que mais afeta a qualidade de vida em indivíduos com doença de Parkinson (DP). A King’s Parkinson’s Disease Scale (KPPS) é a primeira escala para avaliar a intensidade e a caracterização de vários fenótipos de dor em indivíduos com DP. No entanto, para que o seu uso seja possível no Brasil é necessário realizar o processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento. Objetivos: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar a KPPS para a cultura brasileira e avaliar a sua validade de conteúdo por meio do método Delphi. Materiais e Métodos: O presente estudo foi dividido em duas etapas: I – Tradução e adaptação transcultural e II – Avaliação da validade de conteúdo. O processo metodológico de tradução e adaptação transcultural consistiu na realização de seis estágios, de acordo com as normas internacionais (tradução inicial, síntese da tradução, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas, pré-teste e submissão de toda a documentação aos idealizadores da escala original). A versão pré-final da KPPS foi testada em indivíduos com DP para avaliação do seu entendimento quanto à clareza da linguagem das instruções e itens do instrumento. Posteriormente, a versão pré-final modificada foi enviada para um painel de juízes, de forma a avaliar a validade de conteúdo de cada item, por meio do método Delphi. O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi utilizado para quantificar os julgamentos dos juízes. Resultados: Durante a primeira aplicação em 10 indivíduos com DP, mais de 15% tiveram dúvidas ou não entenderam o significado das questões. Dessa forma, os itens foram revisados, e uma versão pré-final modificada foi aplicada em outros 10 indivíduos com DP, sem que houvesse manifestação de dúvidas. Posteriormente, esta versão pré-final modificada foi avaliada por 10 juízes. Foram necessárias três rodadas de avaliação. Nestas rodadas, foram realizadas alterações de acordo com as sugestões dos juízes. Ao final da terceira rodada, o IVC quanto à clareza da linguagem, relevância prática e relevância teórica foi maior ou igual a 0,8 (IVC≥0,8) para cada item e maior que 0,9 (IVC>0,9) para a escala. Resultados: no quinto estágio, a versão pré-final foi testada em 10 indivíduos com DP para avaliação do seu entendimento quanto à clareza da linguagem das instruções e itens do instrumento. Considerando que mais de 15% dos indivíduos tiveram dúvidas ou não entenderam o significado das questões, os itens foram revisados, e uma versão modificada foi aplicada novamente em outros 10 indivíduos com DP. A versão modificada foi enviada para um painel de juízes, de forma a avaliar a validade de conteúdo de cada item. Foram realizadas três rodadas de avaliação, nas quais foram aceitas diversas correções e alterações sugeridas pelos juízes avaliadores. O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi utilizado para quantificar os julgamentos dos juízes. Ao final da terceira rodada, o IVC quanto à clareza da linguagem, relevância prática e relevância teórica foi maior ou igual a 0,8 (IVC≥0,8) para cada item e maior que 0,9 (IVC>0,9) para a escala. Discussão: Os resultados demonstraram que a KPPS-Brasil apresentou um nível bastante satisfatório de equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. A concordância entre as opiniões do painel de juízes em relação aos atributos avaliados garantiu adequada validade de conteúdo à escala KPPS-Brasil e a todos os seus itens. A utilização da KPPS-Brasil permitirá uma avaliação adequada da dor e de seus subtipos em indivíduos com DP, contribuindo para a pesquisa e prática clínica.
id UFMG_966c6f2dfb82bdcee68521ba42de594e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/67629
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Paula Luciana Scalzohttp://lattes.cnpq.br/4574022225682548http://lattes.cnpq.br/7788884516441249Márcia Regina Coimbra Cortez2024-04-24T11:02:10Z2024-04-24T11:02:10Z2021-07-31http://hdl.handle.net/1843/67629Introdução: A dor é um dos sintomas não motores mais comuns e que mais afeta a qualidade de vida em indivíduos com doença de Parkinson (DP). A King’s Parkinson’s Disease Scale (KPPS) é a primeira escala para avaliar a intensidade e a caracterização de vários fenótipos de dor em indivíduos com DP. No entanto, para que o seu uso seja possível no Brasil é necessário realizar o processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento. Objetivos: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar a KPPS para a cultura brasileira e avaliar a sua validade de conteúdo por meio do método Delphi. Materiais e Métodos: O presente estudo foi dividido em duas etapas: I – Tradução e adaptação transcultural e II – Avaliação da validade de conteúdo. O processo metodológico de tradução e adaptação transcultural consistiu na realização de seis estágios, de acordo com as normas internacionais (tradução inicial, síntese da tradução, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas, pré-teste e submissão de toda a documentação aos idealizadores da escala original). A versão pré-final da KPPS foi testada em indivíduos com DP para avaliação do seu entendimento quanto à clareza da linguagem das instruções e itens do instrumento. Posteriormente, a versão pré-final modificada foi enviada para um painel de juízes, de forma a avaliar a validade de conteúdo de cada item, por meio do método Delphi. O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi utilizado para quantificar os julgamentos dos juízes. Resultados: Durante a primeira aplicação em 10 indivíduos com DP, mais de 15% tiveram dúvidas ou não entenderam o significado das questões. Dessa forma, os itens foram revisados, e uma versão pré-final modificada foi aplicada em outros 10 indivíduos com DP, sem que houvesse manifestação de dúvidas. Posteriormente, esta versão pré-final modificada foi avaliada por 10 juízes. Foram necessárias três rodadas de avaliação. Nestas rodadas, foram realizadas alterações de acordo com as sugestões dos juízes. Ao final da terceira rodada, o IVC quanto à clareza da linguagem, relevância prática e relevância teórica foi maior ou igual a 0,8 (IVC≥0,8) para cada item e maior que 0,9 (IVC>0,9) para a escala. Resultados: no quinto estágio, a versão pré-final foi testada em 10 indivíduos com DP para avaliação do seu entendimento quanto à clareza da linguagem das instruções e itens do instrumento. Considerando que mais de 15% dos indivíduos tiveram dúvidas ou não entenderam o significado das questões, os itens foram revisados, e uma versão modificada foi aplicada novamente em outros 10 indivíduos com DP. A versão modificada foi enviada para um painel de juízes, de forma a avaliar a validade de conteúdo de cada item. Foram realizadas três rodadas de avaliação, nas quais foram aceitas diversas correções e alterações sugeridas pelos juízes avaliadores. O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi utilizado para quantificar os julgamentos dos juízes. Ao final da terceira rodada, o IVC quanto à clareza da linguagem, relevância prática e relevância teórica foi maior ou igual a 0,8 (IVC≥0,8) para cada item e maior que 0,9 (IVC>0,9) para a escala. Discussão: Os resultados demonstraram que a KPPS-Brasil apresentou um nível bastante satisfatório de equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. A concordância entre as opiniões do painel de juízes em relação aos atributos avaliados garantiu adequada validade de conteúdo à escala KPPS-Brasil e a todos os seus itens. A utilização da KPPS-Brasil permitirá uma avaliação adequada da dor e de seus subtipos em indivíduos com DP, contribuindo para a pesquisa e prática clínica.Introduction: Pain is one of the most common and troublesome non-motor symptoms of Parkinson’s disease (PD). The King's Parkinson's Disease Scale (KPPS) is the first scale of its kind to evaluate the burden and characterization of various phenotypes of pain in individuals with PD. However, its usage in Brazil requires translation and cultural adaptation. Objectives: The purpose of this study was to adapt the KPPS to Brazilian culture and to assess its content validity using the Delphi method. Materials and Methods: The process of adapting the original instrument to the Brazilian context occurred in two phases: I – translation and cultural adaptation to Portuguese- Brazil and II – content validity evaluation. Phase I followed six stages according to international standards (initial translation, translation synthesis, back translation, review by specialist’s committee, pre-test and submission of documentation to the developers of the original instrument). Following the pilot tests with individuals with PD, the pre-final version of the KPPS-Brazil was developed and submitted to judges to assess content validity using the Delphi method. Results: Pre-final version was tested in 10 subjects with PD in order to check for comprehension of instructions and language. Around 15% of subjects did not fully understand questions, which were reviewed and a new pre final modified version was applied to another 10 individuals with PD. This last modified version was sent to judges in order to assess the content validity of each item and three evaluation rounds were conducted, in which several corrections and changes were accepted. The Content Validity Index (CVI) was calculated to determine the judges’ degree of agreement. At the end, CVI regarding language clarity and practical´s and theorical´s relevance was ≥0,8 for each item and >0,9 for the scale. Discussion: Results demonstrated that the KPPS-Brazil showed a quite satisfactory level of semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The judges' opinion showed adequate content validity for all of the KPPS-Brazil items and the scale. The use of the KPPS-Brazil will enable an adequate assessment of pain in individuals with PD, contributing to clinical practice and research.FAPEMIG - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas GeraisporUniversidade Federal de Minas GeraisPrograma de Pós-Graduação em NeurociênciasUFMGBrasilICB - DEPARTAMENTO DE BIOLOGIA GERALNeurociênciasDoença de ParkinsonMedição da DorDoença de ParkinsonDorKing’s Parkinson’s Disease Pain ScaleAdaptação transculturalValidade de conteúdoTradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do BrasilKing’s Parkinson’s Disease Pain Scale (KPPS): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and content validityinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALTESE FINAL - Repositório - PDF-A.pdfTESE FINAL - Repositório - PDF-A.pdfapplication/pdf1797157https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/67629/3/TESE%20FINAL%20-%20Reposit%c3%b3rio%20-%20PDF-A.pdf1868015a109afeec57d2e4fc3f1c0673MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82118https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/67629/4/license.txtcda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272MD541843/676292024-04-25 06:35:09.012oai:repositorio.ufmg.br:1843/67629TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEgRE8gUkVQT1NJVMOTUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgREEgVUZNRwoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjbyBleGNsdXNpdm8gZSBpcnJldm9nw6F2ZWwgZGUgcmVwcm9kdXppciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW8uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjb25oZWNlIGEgcG9sw610aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBQVUJMSUNBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2024-04-25T09:35:09Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv King’s Parkinson’s Disease Pain Scale (KPPS): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and content validity
title Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil
spellingShingle Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil
Márcia Regina Coimbra Cortez
Doença de Parkinson
Dor
King’s Parkinson’s Disease Pain Scale
Adaptação transcultural
Validade de conteúdo
Neurociências
Doença de Parkinson
Medição da Dor
title_short Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil
title_full Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil
title_fullStr Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil
title_full_unstemmed Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil
title_sort Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil
author Márcia Regina Coimbra Cortez
author_facet Márcia Regina Coimbra Cortez
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Paula Luciana Scalzo
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4574022225682548
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7788884516441249
dc.contributor.author.fl_str_mv Márcia Regina Coimbra Cortez
contributor_str_mv Paula Luciana Scalzo
dc.subject.por.fl_str_mv Doença de Parkinson
Dor
King’s Parkinson’s Disease Pain Scale
Adaptação transcultural
Validade de conteúdo
topic Doença de Parkinson
Dor
King’s Parkinson’s Disease Pain Scale
Adaptação transcultural
Validade de conteúdo
Neurociências
Doença de Parkinson
Medição da Dor
dc.subject.other.none.fl_str_mv Neurociências
Doença de Parkinson
Medição da Dor
description Introdução: A dor é um dos sintomas não motores mais comuns e que mais afeta a qualidade de vida em indivíduos com doença de Parkinson (DP). A King’s Parkinson’s Disease Scale (KPPS) é a primeira escala para avaliar a intensidade e a caracterização de vários fenótipos de dor em indivíduos com DP. No entanto, para que o seu uso seja possível no Brasil é necessário realizar o processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento. Objetivos: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar a KPPS para a cultura brasileira e avaliar a sua validade de conteúdo por meio do método Delphi. Materiais e Métodos: O presente estudo foi dividido em duas etapas: I – Tradução e adaptação transcultural e II – Avaliação da validade de conteúdo. O processo metodológico de tradução e adaptação transcultural consistiu na realização de seis estágios, de acordo com as normas internacionais (tradução inicial, síntese da tradução, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas, pré-teste e submissão de toda a documentação aos idealizadores da escala original). A versão pré-final da KPPS foi testada em indivíduos com DP para avaliação do seu entendimento quanto à clareza da linguagem das instruções e itens do instrumento. Posteriormente, a versão pré-final modificada foi enviada para um painel de juízes, de forma a avaliar a validade de conteúdo de cada item, por meio do método Delphi. O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi utilizado para quantificar os julgamentos dos juízes. Resultados: Durante a primeira aplicação em 10 indivíduos com DP, mais de 15% tiveram dúvidas ou não entenderam o significado das questões. Dessa forma, os itens foram revisados, e uma versão pré-final modificada foi aplicada em outros 10 indivíduos com DP, sem que houvesse manifestação de dúvidas. Posteriormente, esta versão pré-final modificada foi avaliada por 10 juízes. Foram necessárias três rodadas de avaliação. Nestas rodadas, foram realizadas alterações de acordo com as sugestões dos juízes. Ao final da terceira rodada, o IVC quanto à clareza da linguagem, relevância prática e relevância teórica foi maior ou igual a 0,8 (IVC≥0,8) para cada item e maior que 0,9 (IVC>0,9) para a escala. Resultados: no quinto estágio, a versão pré-final foi testada em 10 indivíduos com DP para avaliação do seu entendimento quanto à clareza da linguagem das instruções e itens do instrumento. Considerando que mais de 15% dos indivíduos tiveram dúvidas ou não entenderam o significado das questões, os itens foram revisados, e uma versão modificada foi aplicada novamente em outros 10 indivíduos com DP. A versão modificada foi enviada para um painel de juízes, de forma a avaliar a validade de conteúdo de cada item. Foram realizadas três rodadas de avaliação, nas quais foram aceitas diversas correções e alterações sugeridas pelos juízes avaliadores. O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi utilizado para quantificar os julgamentos dos juízes. Ao final da terceira rodada, o IVC quanto à clareza da linguagem, relevância prática e relevância teórica foi maior ou igual a 0,8 (IVC≥0,8) para cada item e maior que 0,9 (IVC>0,9) para a escala. Discussão: Os resultados demonstraram que a KPPS-Brasil apresentou um nível bastante satisfatório de equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. A concordância entre as opiniões do painel de juízes em relação aos atributos avaliados garantiu adequada validade de conteúdo à escala KPPS-Brasil e a todos os seus itens. A utilização da KPPS-Brasil permitirá uma avaliação adequada da dor e de seus subtipos em indivíduos com DP, contribuindo para a pesquisa e prática clínica.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-07-31
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-04-24T11:02:10Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-04-24T11:02:10Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/67629
url http://hdl.handle.net/1843/67629
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Neurociências
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv ICB - DEPARTAMENTO DE BIOLOGIA GERAL
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/67629/3/TESE%20FINAL%20-%20Reposit%c3%b3rio%20-%20PDF-A.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/67629/4/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 1868015a109afeec57d2e4fc3f1c0673
cda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589371564130304