Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1843/67629 |
Resumo: | Introduction: Pain is one of the most common and troublesome non-motor symptoms of Parkinson’s disease (PD). The King's Parkinson's Disease Scale (KPPS) is the first scale of its kind to evaluate the burden and characterization of various phenotypes of pain in individuals with PD. However, its usage in Brazil requires translation and cultural adaptation. Objectives: The purpose of this study was to adapt the KPPS to Brazilian culture and to assess its content validity using the Delphi method. Materials and Methods: The process of adapting the original instrument to the Brazilian context occurred in two phases: I – translation and cultural adaptation to Portuguese- Brazil and II – content validity evaluation. Phase I followed six stages according to international standards (initial translation, translation synthesis, back translation, review by specialist’s committee, pre-test and submission of documentation to the developers of the original instrument). Following the pilot tests with individuals with PD, the pre-final version of the KPPS-Brazil was developed and submitted to judges to assess content validity using the Delphi method. Results: Pre-final version was tested in 10 subjects with PD in order to check for comprehension of instructions and language. Around 15% of subjects did not fully understand questions, which were reviewed and a new pre final modified version was applied to another 10 individuals with PD. This last modified version was sent to judges in order to assess the content validity of each item and three evaluation rounds were conducted, in which several corrections and changes were accepted. The Content Validity Index (CVI) was calculated to determine the judges’ degree of agreement. At the end, CVI regarding language clarity and practical´s and theorical´s relevance was ≥0,8 for each item and >0,9 for the scale. Discussion: Results demonstrated that the KPPS-Brazil showed a quite satisfactory level of semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The judges' opinion showed adequate content validity for all of the KPPS-Brazil items and the scale. The use of the KPPS-Brazil will enable an adequate assessment of pain in individuals with PD, contributing to clinical practice and research. |
id |
UFMG_966c6f2dfb82bdcee68521ba42de594e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/67629 |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do BrasilKing’s Parkinson’s Disease Pain Scale (KPPS): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and content validityDoença de ParkinsonDorKing’s Parkinson’s Disease Pain ScaleAdaptação transculturalValidade de conteúdoNeurociênciasDoença de ParkinsonMedição da DorIntroduction: Pain is one of the most common and troublesome non-motor symptoms of Parkinson’s disease (PD). The King's Parkinson's Disease Scale (KPPS) is the first scale of its kind to evaluate the burden and characterization of various phenotypes of pain in individuals with PD. However, its usage in Brazil requires translation and cultural adaptation. Objectives: The purpose of this study was to adapt the KPPS to Brazilian culture and to assess its content validity using the Delphi method. Materials and Methods: The process of adapting the original instrument to the Brazilian context occurred in two phases: I – translation and cultural adaptation to Portuguese- Brazil and II – content validity evaluation. Phase I followed six stages according to international standards (initial translation, translation synthesis, back translation, review by specialist’s committee, pre-test and submission of documentation to the developers of the original instrument). Following the pilot tests with individuals with PD, the pre-final version of the KPPS-Brazil was developed and submitted to judges to assess content validity using the Delphi method. Results: Pre-final version was tested in 10 subjects with PD in order to check for comprehension of instructions and language. Around 15% of subjects did not fully understand questions, which were reviewed and a new pre final modified version was applied to another 10 individuals with PD. This last modified version was sent to judges in order to assess the content validity of each item and three evaluation rounds were conducted, in which several corrections and changes were accepted. The Content Validity Index (CVI) was calculated to determine the judges’ degree of agreement. At the end, CVI regarding language clarity and practical´s and theorical´s relevance was ≥0,8 for each item and >0,9 for the scale. Discussion: Results demonstrated that the KPPS-Brazil showed a quite satisfactory level of semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The judges' opinion showed adequate content validity for all of the KPPS-Brazil items and the scale. The use of the KPPS-Brazil will enable an adequate assessment of pain in individuals with PD, contributing to clinical practice and research.Introdução: A dor é um dos sintomas não motores mais comuns e que mais afeta a qualidade de vida em indivíduos com doença de Parkinson (DP). A King’s Parkinson’s Disease Scale (KPPS) é a primeira escala para avaliar a intensidade e a caracterização de vários fenótipos de dor em indivíduos com DP. No entanto, para que o seu uso seja possível no Brasil é necessário realizar o processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento. Objetivos: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar a KPPS para a cultura brasileira e avaliar a sua validade de conteúdo por meio do método Delphi. Materiais e Métodos: O presente estudo foi dividido em duas etapas: I – Tradução e adaptação transcultural e II – Avaliação da validade de conteúdo. O processo metodológico de tradução e adaptação transcultural consistiu na realização de seis estágios, de acordo com as normas internacionais (tradução inicial, síntese da tradução, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas, pré-teste e submissão de toda a documentação aos idealizadores da escala original). A versão pré-final da KPPS foi testada em indivíduos com DP para avaliação do seu entendimento quanto à clareza da linguagem das instruções e itens do instrumento. Posteriormente, a versão pré-final modificada foi enviada para um painel de juízes, de forma a avaliar a validade de conteúdo de cada item, por meio do método Delphi. O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi utilizado para quantificar os julgamentos dos juízes. Resultados: Durante a primeira aplicação em 10 indivíduos com DP, mais de 15% tiveram dúvidas ou não entenderam o significado das questões. Dessa forma, os itens foram revisados, e uma versão pré-final modificada foi aplicada em outros 10 indivíduos com DP, sem que houvesse manifestação de dúvidas. Posteriormente, esta versão pré-final modificada foi avaliada por 10 juízes. Foram necessárias três rodadas de avaliação. Nestas rodadas, foram realizadas alterações de acordo com as sugestões dos juízes. Ao final da terceira rodada, o IVC quanto à clareza da linguagem, relevância prática e relevância teórica foi maior ou igual a 0,8 (IVC≥0,8) para cada item e maior que 0,9 (IVC>0,9) para a escala. Resultados: no quinto estágio, a versão pré-final foi testada em 10 indivíduos com DP para avaliação do seu entendimento quanto à clareza da linguagem das instruções e itens do instrumento. Considerando que mais de 15% dos indivíduos tiveram dúvidas ou não entenderam o significado das questões, os itens foram revisados, e uma versão modificada foi aplicada novamente em outros 10 indivíduos com DP. A versão modificada foi enviada para um painel de juízes, de forma a avaliar a validade de conteúdo de cada item. Foram realizadas três rodadas de avaliação, nas quais foram aceitas diversas correções e alterações sugeridas pelos juízes avaliadores. O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi utilizado para quantificar os julgamentos dos juízes. Ao final da terceira rodada, o IVC quanto à clareza da linguagem, relevância prática e relevância teórica foi maior ou igual a 0,8 (IVC≥0,8) para cada item e maior que 0,9 (IVC>0,9) para a escala. Discussão: Os resultados demonstraram que a KPPS-Brasil apresentou um nível bastante satisfatório de equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. A concordância entre as opiniões do painel de juízes em relação aos atributos avaliados garantiu adequada validade de conteúdo à escala KPPS-Brasil e a todos os seus itens. A utilização da KPPS-Brasil permitirá uma avaliação adequada da dor e de seus subtipos em indivíduos com DP, contribuindo para a pesquisa e prática clínica.FAPEMIG - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas GeraisUniversidade Federal de Minas GeraisBrasilICB - DEPARTAMENTO DE BIOLOGIA GERALPrograma de Pós-Graduação em NeurociênciasUFMGPaula Luciana Scalzohttp://lattes.cnpq.br/4574022225682548Márcia Regina Coimbra Cortez2024-04-24T11:02:10Z2024-04-24T11:02:10Z2021-07-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1843/67629porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG2024-04-25T09:35:09Zoai:repositorio.ufmg.br:1843/67629Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2024-04-25T09:35:09Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil King’s Parkinson’s Disease Pain Scale (KPPS): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and content validity |
title |
Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil |
spellingShingle |
Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil Márcia Regina Coimbra Cortez Doença de Parkinson Dor King’s Parkinson’s Disease Pain Scale Adaptação transcultural Validade de conteúdo Neurociências Doença de Parkinson Medição da Dor |
title_short |
Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil |
title_full |
Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil |
title_fullStr |
Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil |
title_full_unstemmed |
Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil |
title_sort |
Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) para a língua portuguesa do Brasil |
author |
Márcia Regina Coimbra Cortez |
author_facet |
Márcia Regina Coimbra Cortez |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Paula Luciana Scalzo http://lattes.cnpq.br/4574022225682548 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Márcia Regina Coimbra Cortez |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Doença de Parkinson Dor King’s Parkinson’s Disease Pain Scale Adaptação transcultural Validade de conteúdo Neurociências Doença de Parkinson Medição da Dor |
topic |
Doença de Parkinson Dor King’s Parkinson’s Disease Pain Scale Adaptação transcultural Validade de conteúdo Neurociências Doença de Parkinson Medição da Dor |
description |
Introduction: Pain is one of the most common and troublesome non-motor symptoms of Parkinson’s disease (PD). The King's Parkinson's Disease Scale (KPPS) is the first scale of its kind to evaluate the burden and characterization of various phenotypes of pain in individuals with PD. However, its usage in Brazil requires translation and cultural adaptation. Objectives: The purpose of this study was to adapt the KPPS to Brazilian culture and to assess its content validity using the Delphi method. Materials and Methods: The process of adapting the original instrument to the Brazilian context occurred in two phases: I – translation and cultural adaptation to Portuguese- Brazil and II – content validity evaluation. Phase I followed six stages according to international standards (initial translation, translation synthesis, back translation, review by specialist’s committee, pre-test and submission of documentation to the developers of the original instrument). Following the pilot tests with individuals with PD, the pre-final version of the KPPS-Brazil was developed and submitted to judges to assess content validity using the Delphi method. Results: Pre-final version was tested in 10 subjects with PD in order to check for comprehension of instructions and language. Around 15% of subjects did not fully understand questions, which were reviewed and a new pre final modified version was applied to another 10 individuals with PD. This last modified version was sent to judges in order to assess the content validity of each item and three evaluation rounds were conducted, in which several corrections and changes were accepted. The Content Validity Index (CVI) was calculated to determine the judges’ degree of agreement. At the end, CVI regarding language clarity and practical´s and theorical´s relevance was ≥0,8 for each item and >0,9 for the scale. Discussion: Results demonstrated that the KPPS-Brazil showed a quite satisfactory level of semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The judges' opinion showed adequate content validity for all of the KPPS-Brazil items and the scale. The use of the KPPS-Brazil will enable an adequate assessment of pain in individuals with PD, contributing to clinical practice and research. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-31 2024-04-24T11:02:10Z 2024-04-24T11:02:10Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1843/67629 |
url |
http://hdl.handle.net/1843/67629 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais Brasil ICB - DEPARTAMENTO DE BIOLOGIA GERAL Programa de Pós-Graduação em Neurociências UFMG |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais Brasil ICB - DEPARTAMENTO DE BIOLOGIA GERAL Programa de Pós-Graduação em Neurociências UFMG |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ufmg.br |
_version_ |
1823248149377974272 |