Processos verbais na representação da fala em textos ficcionais: um estudo de romances em inglês e suas traduções e retraduções para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Thais Torres Guimaraes
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/LETR-B37NUN
Resumo: Esta dissertação, afiliada aos Estudos da Tradução, baseia-se na teoria Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) para apresentar um estudo sobre representação da fala em textos ficcionais. Foram analisados os padrões no uso de PROCESSOS VERBAIS e ORAÇÕES VERBAIS utilizados em diálogos ficcionais em textos originais em inglês e em suas traduções e retraduções para o português brasileiro. Foram também examinadas categorias narratológicas (RIMMON-KENAN, 2005) e relações de equivalência tradutória (CARTFORD, 1978; MATTHIESSEN, 2001) sob uma perspectiva contextual orientada pela teoria LSF (HALLIDAY, 1992). O objetivo foi verificar empiricamente se os resultados estavam de acordo com os obtidos por Pagano (2017): a) a chamada hipótese de retradução de Berman (1990), que prevê maior proximidade entre padrões de retraduções e textos originais, que entre esses e os padrões de primeiras traduções; b) diferenças na reconstrução de PROCESSOS VERBAIS na representação da fala entre primeiras traduções e retraduções; c) padrões de uso de verbos de representação da fala em relação ao contexto e ao metacontexto; d) impacto do gênero literário nas escolhas de ORAÇÕES VERBAIS nos textos originais e traduzidos. O corpus consistiu de amostras de seis textos ficcionais, originais em inglês e suas respectivas primeiras traduções e retraduções para o português brasileiro, sendo três textos representativos de romances e três deles de romances policiais. A metodologia incluiu extração de 10 amostras de aproximadamente 300 palavras de cada romance (original, primeira tradução e retradução) em excertos com diálogos; segmentação dos excertos em ORAÇÕES; identificação das ORAÇÕES VERBAIS; transcrição e alinhamento delas em planilhas eletrônicas com abas para cada texto; anotação das ORAÇÕES com categorias baseadas na LSF e na Narratologia; e extração dos dados utilizando o software e ambiente de programação R (R Core Team, 2018). Os resultados encontrados nesta pesquisa mostraram que nem todos textos estão de acordo com a chamada hipótese de retradução e assim ela não pode ser comprovada para este corpus (a). Os resultados apontaram para diferenças metacontextuais entre primeiras traduções e retraduções: as últimas selecionam com mais frequência Tipo de Verbo membro geral, PROCESSOS VERBAIS que realizam PROJEÇÃO e Função Semântica do tipo proposição que as primeiras (b). Os diferentes contextos dos dois sistemas linguísticos, inglês e português brasileiro, foram evidenciados pela maior ocorrência, em inglês, do verbo say em detrimento de outros verbos de representação da fala, do Tipo de Verbo membro geral e de CIRCUNSTÂNCIAS acompanhando esse Tipo de Verbo, em contraste às seleções em português brasileiro (c). Sobre o gênero literário, os resultados não foram conclusivos, uma vez que não há separação linguística evidente entre eles textos com o mesmo rótulo apresentaram padrões de PROCESSO VERBAL distintos (d). Portanto, esta pesquisa apresenta algumas tendências similares às apontadas por Pagano (2017) e contribui para mostrar que componentes do sistema linguístico possibilitam a elucidação de atributos de contexto e metacontexto de textos traduzidos.
id UFMG_adacdf2528fa430a46a78ec0f7cfa7b4
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-B37NUN
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Adriana Silvina PaganoIgor Antonio Lourenço da SilvaKicila Ferreguetti de OliveiraThais Torres Guimaraes2019-08-14T10:22:35Z2019-08-14T10:22:35Z2018-06-29http://hdl.handle.net/1843/LETR-B37NUNEsta dissertação, afiliada aos Estudos da Tradução, baseia-se na teoria Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) para apresentar um estudo sobre representação da fala em textos ficcionais. Foram analisados os padrões no uso de PROCESSOS VERBAIS e ORAÇÕES VERBAIS utilizados em diálogos ficcionais em textos originais em inglês e em suas traduções e retraduções para o português brasileiro. Foram também examinadas categorias narratológicas (RIMMON-KENAN, 2005) e relações de equivalência tradutória (CARTFORD, 1978; MATTHIESSEN, 2001) sob uma perspectiva contextual orientada pela teoria LSF (HALLIDAY, 1992). O objetivo foi verificar empiricamente se os resultados estavam de acordo com os obtidos por Pagano (2017): a) a chamada hipótese de retradução de Berman (1990), que prevê maior proximidade entre padrões de retraduções e textos originais, que entre esses e os padrões de primeiras traduções; b) diferenças na reconstrução de PROCESSOS VERBAIS na representação da fala entre primeiras traduções e retraduções; c) padrões de uso de verbos de representação da fala em relação ao contexto e ao metacontexto; d) impacto do gênero literário nas escolhas de ORAÇÕES VERBAIS nos textos originais e traduzidos. O corpus consistiu de amostras de seis textos ficcionais, originais em inglês e suas respectivas primeiras traduções e retraduções para o português brasileiro, sendo três textos representativos de romances e três deles de romances policiais. A metodologia incluiu extração de 10 amostras de aproximadamente 300 palavras de cada romance (original, primeira tradução e retradução) em excertos com diálogos; segmentação dos excertos em ORAÇÕES; identificação das ORAÇÕES VERBAIS; transcrição e alinhamento delas em planilhas eletrônicas com abas para cada texto; anotação das ORAÇÕES com categorias baseadas na LSF e na Narratologia; e extração dos dados utilizando o software e ambiente de programação R (R Core Team, 2018). Os resultados encontrados nesta pesquisa mostraram que nem todos textos estão de acordo com a chamada hipótese de retradução e assim ela não pode ser comprovada para este corpus (a). Os resultados apontaram para diferenças metacontextuais entre primeiras traduções e retraduções: as últimas selecionam com mais frequência Tipo de Verbo membro geral, PROCESSOS VERBAIS que realizam PROJEÇÃO e Função Semântica do tipo proposição que as primeiras (b). Os diferentes contextos dos dois sistemas linguísticos, inglês e português brasileiro, foram evidenciados pela maior ocorrência, em inglês, do verbo say em detrimento de outros verbos de representação da fala, do Tipo de Verbo membro geral e de CIRCUNSTÂNCIAS acompanhando esse Tipo de Verbo, em contraste às seleções em português brasileiro (c). Sobre o gênero literário, os resultados não foram conclusivos, uma vez que não há separação linguística evidente entre eles textos com o mesmo rótulo apresentaram padrões de PROCESSO VERBAL distintos (d). Portanto, esta pesquisa apresenta algumas tendências similares às apontadas por Pagano (2017) e contribui para mostrar que componentes do sistema linguístico possibilitam a elucidação de atributos de contexto e metacontexto de textos traduzidos.This thesis, affiliated to the Translations Studies, draws on Systemic-Functional Linguistics (SFL) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) to report on a study of speech representation in fictional texts. It analyzes patterns of VERBAL PROCESSES and VERBAL CLAUSES used in fictional dialogue in original texts in English and their translations and retranslations into Brazilian Portuguese. It also examines Narratological categories (RIMMON-KENAN, 2005) and translation equivalence relations (CARTFORD, 1978; MATTHIESSEN, 2001) based on the SFL theory and on a contextual approach to translation equivalence (HALLIDAY, 1992). This study aims to empirically support Paganos (2017) findings: a) the so-called Bermans (1990) retranslation hypothesis, which considers that retranslations are closer to the originals than first translations in terms of linguistic patterns; b) differences in the reconstruction of VERBAL PROCESS for speech representation in first translations and in retranslations; c) patterns of use of verbs for speech representation related to context and metacontext; d) literary genres impact on VERBAL CLAUSES choices in original and translated texts. The corpus of this research comprises samples of six fictional texts, originals in English and their first translations and retranslations in Brazilian Portuguese, with three texts representative of novels and three of detective novels. The methodology included: extracting ten excerpts of parts with dialogues approximately 300 words from each novel (original, first translation and retranslation); segmenting those excerpts into CLAUSES; identifying the VERBAL CLAUSES; coping, pasting and aligning these CLAUSES in electronic spreadsheets with tabs for each text; annotating the CLAUSES with categories pertaining to the SFL and Narratology; and then extracting data using the software and programming environment R (R Core Team, 2018). This research yielded results showing that not all texts are in accordance the so-called retranslation hypothesis, then it cannot be confirmed for this corpus (a). The results pointed to metacontextual differences in first translations and retranslations: the later selected the general member type of verb, VERBAL PROCESSES realizing PROJECTION and the semantic function proposition more frequently than the former (b). The different contexts of the two linguistic systems, English and Brazilian Portuguese, were showed by the predominance of the verb say rather than other verbs that represent speech, and the predominance of the general member type of verb and of CIRCUMSTANCES following that type of verb in English, when contrasted with Brazilian Portuguese (c). Regarding literary genre, the results were not conclusive as there is no clear linguistic separation between them text with the same label shows different VERBAL PROCESS patterns (d). Therefore, this research shows similar tendencies Pagano (2017) found and contributes showing that linguistic system components may elucidate context and metacontext attributes of translated texts.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGFuncionalismo (Linguística)Tradução e interpretaçãoFicção Traduções para o portuguêsTextos ficcionaisTraduçãoLinguística Sistêmico FuncionalRepresentação da falaProcessos verbais na representação da fala em textos ficcionais: um estudo de romances em inglês e suas traduções e retraduções para o português brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGTEXT1895m.pdf.txt1895m.pdf.txtExtracted texttext/plain321430https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-B37NUN/2/1895m.pdf.txt18b9f1e480e3feb7c2d7694018218e97MD52ORIGINAL1895m.pdfapplication/pdf2445391https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-B37NUN/1/1895m.pdf84c1ca0aa202fa9945c8480a98b7027cMD511843/LETR-B37NUN2019-11-14 13:06:12.675oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-B37NUNRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T16:06:12Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Processos verbais na representação da fala em textos ficcionais: um estudo de romances em inglês e suas traduções e retraduções para o português brasileiro
title Processos verbais na representação da fala em textos ficcionais: um estudo de romances em inglês e suas traduções e retraduções para o português brasileiro
spellingShingle Processos verbais na representação da fala em textos ficcionais: um estudo de romances em inglês e suas traduções e retraduções para o português brasileiro
Thais Torres Guimaraes
Textos ficcionais
Tradução
Linguística Sistêmico Funcional
Representação da fala
Funcionalismo (Linguística)
Tradução e interpretação
Ficção Traduções para o português
title_short Processos verbais na representação da fala em textos ficcionais: um estudo de romances em inglês e suas traduções e retraduções para o português brasileiro
title_full Processos verbais na representação da fala em textos ficcionais: um estudo de romances em inglês e suas traduções e retraduções para o português brasileiro
title_fullStr Processos verbais na representação da fala em textos ficcionais: um estudo de romances em inglês e suas traduções e retraduções para o português brasileiro
title_full_unstemmed Processos verbais na representação da fala em textos ficcionais: um estudo de romances em inglês e suas traduções e retraduções para o português brasileiro
title_sort Processos verbais na representação da fala em textos ficcionais: um estudo de romances em inglês e suas traduções e retraduções para o português brasileiro
author Thais Torres Guimaraes
author_facet Thais Torres Guimaraes
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Adriana Silvina Pagano
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Igor Antonio Lourenço da Silva
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Kicila Ferreguetti de Oliveira
dc.contributor.author.fl_str_mv Thais Torres Guimaraes
contributor_str_mv Adriana Silvina Pagano
Igor Antonio Lourenço da Silva
Kicila Ferreguetti de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Textos ficcionais
Tradução
Linguística Sistêmico Funcional
Representação da fala
topic Textos ficcionais
Tradução
Linguística Sistêmico Funcional
Representação da fala
Funcionalismo (Linguística)
Tradução e interpretação
Ficção Traduções para o português
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Funcionalismo (Linguística)
Tradução e interpretação
Ficção Traduções para o português
description Esta dissertação, afiliada aos Estudos da Tradução, baseia-se na teoria Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) para apresentar um estudo sobre representação da fala em textos ficcionais. Foram analisados os padrões no uso de PROCESSOS VERBAIS e ORAÇÕES VERBAIS utilizados em diálogos ficcionais em textos originais em inglês e em suas traduções e retraduções para o português brasileiro. Foram também examinadas categorias narratológicas (RIMMON-KENAN, 2005) e relações de equivalência tradutória (CARTFORD, 1978; MATTHIESSEN, 2001) sob uma perspectiva contextual orientada pela teoria LSF (HALLIDAY, 1992). O objetivo foi verificar empiricamente se os resultados estavam de acordo com os obtidos por Pagano (2017): a) a chamada hipótese de retradução de Berman (1990), que prevê maior proximidade entre padrões de retraduções e textos originais, que entre esses e os padrões de primeiras traduções; b) diferenças na reconstrução de PROCESSOS VERBAIS na representação da fala entre primeiras traduções e retraduções; c) padrões de uso de verbos de representação da fala em relação ao contexto e ao metacontexto; d) impacto do gênero literário nas escolhas de ORAÇÕES VERBAIS nos textos originais e traduzidos. O corpus consistiu de amostras de seis textos ficcionais, originais em inglês e suas respectivas primeiras traduções e retraduções para o português brasileiro, sendo três textos representativos de romances e três deles de romances policiais. A metodologia incluiu extração de 10 amostras de aproximadamente 300 palavras de cada romance (original, primeira tradução e retradução) em excertos com diálogos; segmentação dos excertos em ORAÇÕES; identificação das ORAÇÕES VERBAIS; transcrição e alinhamento delas em planilhas eletrônicas com abas para cada texto; anotação das ORAÇÕES com categorias baseadas na LSF e na Narratologia; e extração dos dados utilizando o software e ambiente de programação R (R Core Team, 2018). Os resultados encontrados nesta pesquisa mostraram que nem todos textos estão de acordo com a chamada hipótese de retradução e assim ela não pode ser comprovada para este corpus (a). Os resultados apontaram para diferenças metacontextuais entre primeiras traduções e retraduções: as últimas selecionam com mais frequência Tipo de Verbo membro geral, PROCESSOS VERBAIS que realizam PROJEÇÃO e Função Semântica do tipo proposição que as primeiras (b). Os diferentes contextos dos dois sistemas linguísticos, inglês e português brasileiro, foram evidenciados pela maior ocorrência, em inglês, do verbo say em detrimento de outros verbos de representação da fala, do Tipo de Verbo membro geral e de CIRCUNSTÂNCIAS acompanhando esse Tipo de Verbo, em contraste às seleções em português brasileiro (c). Sobre o gênero literário, os resultados não foram conclusivos, uma vez que não há separação linguística evidente entre eles textos com o mesmo rótulo apresentaram padrões de PROCESSO VERBAL distintos (d). Portanto, esta pesquisa apresenta algumas tendências similares às apontadas por Pagano (2017) e contribui para mostrar que componentes do sistema linguístico possibilitam a elucidação de atributos de contexto e metacontexto de textos traduzidos.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-06-29
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-14T10:22:35Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-14T10:22:35Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/LETR-B37NUN
url http://hdl.handle.net/1843/LETR-B37NUN
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-B37NUN/2/1895m.pdf.txt
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-B37NUN/1/1895m.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 18b9f1e480e3feb7c2d7694018218e97
84c1ca0aa202fa9945c8480a98b7027c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589370174767104