Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silvana Maria de Jesus
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/ARCO-7KVT32
Resumo: Esta tese insere-se nos estudos sistêmico-funcionais da tradução e aborda as relações de tradução de SAY/DIZER em textos ficcionais no par lingüístico inglês-português. Adotando uma perspectiva empírica de observação de dados em corpora paralelos e comparáveis, este trabalho desenvolve três abordagens de análise. A primeira abordagem, a partir da fundamentação teórica da lingüística sistêmico-funcional (Halliday e Matthiessen, 2004), descreve as funções das orações verbais realizadas por SAY/DIZER em textos ficcionais não-traduzidos, isto é, em textos originalmente escritos em inglês e português, respectivamente. A segunda abordagem, a partir da proposta de Catford (1965) de análise das probabilidades condicionadas e incondicionadas de tradução, observa as relações de tradução de SAY/DIZER em corpora paralelos bidirecionais constituídos por textos originais e suas respectivas traduções no par lingüístico inglês-português. A terceira abordagem investiga as relações de tradução de SAY/DIZER sob a perspectiva de análise das propriedades de textos traduzidos, segundo a proposta de Teich (2003). O corpus da pesquisa, composto de três romances originais em inglês e suas traduções para o português e três romances originais em português e suas traduções para o inglês, faz parte do CORDIALL (Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias) desenvolvido pelos pesquisadores do LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da UFMG. A metodologia da lingüística de corpus é aplicada na análise deste corpus, denominado corpus combinado, que, devido as suas características, amplia o campo de observação do pesquisador, gerando dados mais abrangentes. Os programas WordSmith Tools e SPSS (Statistical Package for the Social Sciences) são utilizados para a extração de dados quantitativos e estatísticos e para a construção do banco de dados da pesquisa. Os resultados apresentam uma visão abrangente das relações de tradução de SAY/DIZER em textos ficcionais. Verificou-se que as orações verbais com SAY/DIZER realizam funções experienciais e interpessoais na introdução do discurso, apresentando padrões distintos no inglês e no português. Foram apresentados os equivalentes possíveis de SAY/DIZER, segundo as ocorrências do corpus, detectando-se padrões distintos nas relações de tradução, conforme a direção seja do inglês para o português ou do português para o inglês. Por fim, a análise aponta resultados que se mostram produtivos para a descrição sistêmico-funcional do português e para os estudos da tradução.
id UFMG_6b339c7bed5096ff8de1a94e15898533
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/ARCO-7KVT32
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Adriana Silvina PaganoMaria Lúcia Barbosa de VasconcellosMaria Carmen Dayrell Gomes da CostaCelia Maria MagalhaesFabio Alves da Silva JuniorSilvana Maria de Jesus2019-08-10T21:31:13Z2019-08-10T21:31:13Z2008-06-27http://hdl.handle.net/1843/ARCO-7KVT32Esta tese insere-se nos estudos sistêmico-funcionais da tradução e aborda as relações de tradução de SAY/DIZER em textos ficcionais no par lingüístico inglês-português. Adotando uma perspectiva empírica de observação de dados em corpora paralelos e comparáveis, este trabalho desenvolve três abordagens de análise. A primeira abordagem, a partir da fundamentação teórica da lingüística sistêmico-funcional (Halliday e Matthiessen, 2004), descreve as funções das orações verbais realizadas por SAY/DIZER em textos ficcionais não-traduzidos, isto é, em textos originalmente escritos em inglês e português, respectivamente. A segunda abordagem, a partir da proposta de Catford (1965) de análise das probabilidades condicionadas e incondicionadas de tradução, observa as relações de tradução de SAY/DIZER em corpora paralelos bidirecionais constituídos por textos originais e suas respectivas traduções no par lingüístico inglês-português. A terceira abordagem investiga as relações de tradução de SAY/DIZER sob a perspectiva de análise das propriedades de textos traduzidos, segundo a proposta de Teich (2003). O corpus da pesquisa, composto de três romances originais em inglês e suas traduções para o português e três romances originais em português e suas traduções para o inglês, faz parte do CORDIALL (Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias) desenvolvido pelos pesquisadores do LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da UFMG. A metodologia da lingüística de corpus é aplicada na análise deste corpus, denominado corpus combinado, que, devido as suas características, amplia o campo de observação do pesquisador, gerando dados mais abrangentes. Os programas WordSmith Tools e SPSS (Statistical Package for the Social Sciences) são utilizados para a extração de dados quantitativos e estatísticos e para a construção do banco de dados da pesquisa. Os resultados apresentam uma visão abrangente das relações de tradução de SAY/DIZER em textos ficcionais. Verificou-se que as orações verbais com SAY/DIZER realizam funções experienciais e interpessoais na introdução do discurso, apresentando padrões distintos no inglês e no português. Foram apresentados os equivalentes possíveis de SAY/DIZER, segundo as ocorrências do corpus, detectando-se padrões distintos nas relações de tradução, conforme a direção seja do inglês para o português ou do português para o inglês. Por fim, a análise aponta resultados que se mostram produtivos para a descrição sistêmico-funcional do português e para os estudos da tradução.This dissertation reports on a study developed at LETRA - Laboratory for Experimentation in Translation, Faculdade de Letras, UFMG. Building on Catford's (1965) foundational work on translation and Matthiessen's (2007) proposal of systemic functional translation studies of multilingual production and translation, it presents three different and complementary approaches to examine equivalence relations between two verbs in the pair English-Portuguese, SAY/DIZER. Equivalence is looked at from an empirical perspective drawing on data gathered from translated and non-translated fiction in both languages and in both translation directions. Using the methodology of corpus linguistics for quantitative data analysis (WordSmith Tools and SPSS - Statistical Package for the Social Sciences) and a combined corpus (comparable and parallel) compiled to that end, equivalence relations are studied from a three dimensional perspective. The first approach analyses the functions of SAY/DIZER in non-translated texts, describing functional meanings realized by these verbs, according to the metafunctional theory in systemic functional linguistics (Halliday and Matthiessen, 2004). Commonalities and differences are considered as the first step in order to look at equivalence relations. The second approach investigates the originals and their translations to search and account for possible equivalents as well as their probabilities of occurrence. Both unconditioned and conditioned probabilities of equivalence, as proposed by Catford (1965), are examined. The third approach analyses the use of SAY/DIZER in translated texts, comparing patterns in translated and non-translated texts in order to examine how the relations among the texts condition the different patterns found. Occurrences in the original texts that were translated as SAY/DIZER are also examined in order to account for possible equivalents. Results point to different patterns of these verbs, relating to their functions and to equivalence relations.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGEquivalência (Lingüística)CorporaFicção TextosFuncionalismo (Linguística)LinguisticaGramáticaTradução e interpretaçãoProbabilidadesequivalênciatextos ficcionaisgramática probabilísticacorpus combinadoestudos sistêmico-funcionais da traduçãoRelações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionaisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALsilvanamaria_jesus_tese.pdfapplication/pdf1420262https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ARCO-7KVT32/1/silvanamaria_jesus_tese.pdfa2f0b38596800563a5f959c6fef5bc0eMD51TEXTsilvanamaria_jesus_tese.pdf.txtsilvanamaria_jesus_tese.pdf.txtExtracted texttext/plain499843https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ARCO-7KVT32/2/silvanamaria_jesus_tese.pdf.txt1ceaf2174951dc8bae9ba182c27bee5eMD521843/ARCO-7KVT322019-11-14 06:14:18.152oai:repositorio.ufmg.br:1843/ARCO-7KVT32Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T09:14:18Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais
title Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais
spellingShingle Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais
Silvana Maria de Jesus
equivalência
textos ficcionais
gramática probabilística
corpus combinado
estudos sistêmico-funcionais da tradução
Equivalência (Lingüística)
Corpora
Ficção Textos
Funcionalismo (Linguística)
Linguistica
Gramática
Tradução e interpretação
Probabilidades
title_short Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais
title_full Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais
title_fullStr Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais
title_full_unstemmed Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais
title_sort Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais
author Silvana Maria de Jesus
author_facet Silvana Maria de Jesus
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Adriana Silvina Pagano
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Maria Carmen Dayrell Gomes da Costa
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Celia Maria Magalhaes
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Fabio Alves da Silva Junior
dc.contributor.author.fl_str_mv Silvana Maria de Jesus
contributor_str_mv Adriana Silvina Pagano
Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos
Maria Carmen Dayrell Gomes da Costa
Celia Maria Magalhaes
Fabio Alves da Silva Junior
dc.subject.por.fl_str_mv equivalência
textos ficcionais
gramática probabilística
corpus combinado
estudos sistêmico-funcionais da tradução
topic equivalência
textos ficcionais
gramática probabilística
corpus combinado
estudos sistêmico-funcionais da tradução
Equivalência (Lingüística)
Corpora
Ficção Textos
Funcionalismo (Linguística)
Linguistica
Gramática
Tradução e interpretação
Probabilidades
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Equivalência (Lingüística)
Corpora
Ficção Textos
Funcionalismo (Linguística)
Linguistica
Gramática
Tradução e interpretação
Probabilidades
description Esta tese insere-se nos estudos sistêmico-funcionais da tradução e aborda as relações de tradução de SAY/DIZER em textos ficcionais no par lingüístico inglês-português. Adotando uma perspectiva empírica de observação de dados em corpora paralelos e comparáveis, este trabalho desenvolve três abordagens de análise. A primeira abordagem, a partir da fundamentação teórica da lingüística sistêmico-funcional (Halliday e Matthiessen, 2004), descreve as funções das orações verbais realizadas por SAY/DIZER em textos ficcionais não-traduzidos, isto é, em textos originalmente escritos em inglês e português, respectivamente. A segunda abordagem, a partir da proposta de Catford (1965) de análise das probabilidades condicionadas e incondicionadas de tradução, observa as relações de tradução de SAY/DIZER em corpora paralelos bidirecionais constituídos por textos originais e suas respectivas traduções no par lingüístico inglês-português. A terceira abordagem investiga as relações de tradução de SAY/DIZER sob a perspectiva de análise das propriedades de textos traduzidos, segundo a proposta de Teich (2003). O corpus da pesquisa, composto de três romances originais em inglês e suas traduções para o português e três romances originais em português e suas traduções para o inglês, faz parte do CORDIALL (Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias) desenvolvido pelos pesquisadores do LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da UFMG. A metodologia da lingüística de corpus é aplicada na análise deste corpus, denominado corpus combinado, que, devido as suas características, amplia o campo de observação do pesquisador, gerando dados mais abrangentes. Os programas WordSmith Tools e SPSS (Statistical Package for the Social Sciences) são utilizados para a extração de dados quantitativos e estatísticos e para a construção do banco de dados da pesquisa. Os resultados apresentam uma visão abrangente das relações de tradução de SAY/DIZER em textos ficcionais. Verificou-se que as orações verbais com SAY/DIZER realizam funções experienciais e interpessoais na introdução do discurso, apresentando padrões distintos no inglês e no português. Foram apresentados os equivalentes possíveis de SAY/DIZER, segundo as ocorrências do corpus, detectando-se padrões distintos nas relações de tradução, conforme a direção seja do inglês para o português ou do português para o inglês. Por fim, a análise aponta resultados que se mostram produtivos para a descrição sistêmico-funcional do português e para os estudos da tradução.
publishDate 2008
dc.date.issued.fl_str_mv 2008-06-27
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-10T21:31:13Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-10T21:31:13Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/ARCO-7KVT32
url http://hdl.handle.net/1843/ARCO-7KVT32
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ARCO-7KVT32/1/silvanamaria_jesus_tese.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ARCO-7KVT32/2/silvanamaria_jesus_tese.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv a2f0b38596800563a5f959c6fef5bc0e
1ceaf2174951dc8bae9ba182c27bee5e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589384899919872