Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Roberta Rego Rodrigues
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-86YHVU
Resumo: Esta tese se vincula ao LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais e investiga a apresentação do discurso (discourse presentation) (SEMINO e SHORT, 2004) em um corpus paralelo trilíngüe composto pelo conto 'Bliss', de Katherine Mansfield, por três de suas traduções para o português do Brasil e por três de suas traduções para o espanhol europeu. A apresentação do discurso diz respeito à fala, ao pensamento e à escrita, geralmente estudada em textos literários, embora este recurso possa estar presente em outros tipos de texto (SEMINO e SHORT, 2004). Nesta pesquisa, a apresentação do discurso é abordada sob a perspectiva da Estilística Lingüística, que leva em consideração a investigação de textos literários a partir dos estudos lingüísticos (HALLIDAY, 1964; PROCHÁZKA, 1964; HASAN, 1989). Examina-se a configuração de modos de apresentação do discurso em cada texto, tomando-se a oração e a oração menor (HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2004) como unidades de análise para a anotação do corpus. O corpus de textos objeto deste trabalho foi digitalizado, revisado e anotado manualmente, em arquivo XML, com categorias de apresentação do discurso. A combinação deste arquivo XML com a folha de estilos possibilitou a quantificação de dados, visualizada em um arquivo HTML. Resultados apontam que há predileção pelo uso do pensamento e principalmente da fala mediante parataxe no corpus. Resultados mostram que as cinco categorias mais freqüentes em 'Bliss' são: Fala Direta, Pensamento Indireto Livre, Fala Direta Livre, Narração e Narração Interna. As três categorias menos freqüentes neste texto correspondem à Fala Indireta, Pensamento Direto Livre e Pensamento Indireto. As traduções para o português do Brasil de Érico Veríssimo, Julieta Cupertino e Ana Cristina Cesar e os textos alvo para o espanhol europeu de Lucía Graves e Elena Lambea e de Juani Guerra têm como categorias mais recorrentes as mesmas de 'Bliss'. A configuração das cinco categorias mais recorrentes difere na tradução para o espanhol europeu de Esther de Andreis, i.e., Fala Direta, Pensamento Indireto Livre, Narração, Narração Interna e Fala Indireta Livre são as categorias mais freqüentes nesta tradução, demonstrando que este texto alvo apresenta mais ocorrências do Discurso Indireto Livre. A Fala Indireta, o Pensamento Direto Livre e o Pensamento Indireto são as três categorias menos recorrentes nas traduções para o português do Brasil de Érico Veríssimo, Julieta Cupertino e Ana Cristina Cesar e nos textos alvo para o espanhol europeu de Lucía Graves e Elena Lambea e de Juani Guerra, conforme o texto fonte ('Bliss'). Na tradução para o espanhol europeu de Esther de Andreis, as três categorias menos freqüentes são Pensamento Direto Livre, Fala Indireta e Pensamento Indireto. Resultados também apontam que o co-texto e o contexto podem motivar algumas das mudanças encontradas entre os textos alvo e o texto fonte no tocante à apresentação do discurso, como, por exemplo, a Fala Direta do texto fonte traduzida como Pensamento Direto no texto alvo de Julieta Cupertino para o português do Brasil; e a Fala Direta Livre do texto fonte textualizada como Pensamento Direto no texto alvo de Esther de Andreis para o espanhol europeu. Nas categorias Fala Indireta Livre, Pensamento Indireto Livre e Narração Interna, os substantivos comuns se repetem em maior grau; a forma de dêixis mais recorrente é a específica; e o tempo verbal preferencialmente usado é o Pretérito Imperfeito do Indicativo (Past Simple no texto fonte e Pretérito Imperfecto del Indicativo nos textos alvo para o espanhol europeu), corroborando estudos anteriores sobre o Discurso Indireto Livre.
id UFMG_c39c8cb6f0c6a543b60b80f6350beb37
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/ALDR-86YHVU
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Adriana Silvina PaganoCelia Maria MagalhaesCláudio Márcio do CarmoSilvana Maria de JesusPaulo Henrique CaetanoRoberta Rego Rodrigues2019-08-11T23:53:51Z2019-08-11T23:53:51Z2010-03-29http://hdl.handle.net/1843/ALDR-86YHVUEsta tese se vincula ao LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais e investiga a apresentação do discurso (discourse presentation) (SEMINO e SHORT, 2004) em um corpus paralelo trilíngüe composto pelo conto 'Bliss', de Katherine Mansfield, por três de suas traduções para o português do Brasil e por três de suas traduções para o espanhol europeu. A apresentação do discurso diz respeito à fala, ao pensamento e à escrita, geralmente estudada em textos literários, embora este recurso possa estar presente em outros tipos de texto (SEMINO e SHORT, 2004). Nesta pesquisa, a apresentação do discurso é abordada sob a perspectiva da Estilística Lingüística, que leva em consideração a investigação de textos literários a partir dos estudos lingüísticos (HALLIDAY, 1964; PROCHÁZKA, 1964; HASAN, 1989). Examina-se a configuração de modos de apresentação do discurso em cada texto, tomando-se a oração e a oração menor (HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2004) como unidades de análise para a anotação do corpus. O corpus de textos objeto deste trabalho foi digitalizado, revisado e anotado manualmente, em arquivo XML, com categorias de apresentação do discurso. A combinação deste arquivo XML com a folha de estilos possibilitou a quantificação de dados, visualizada em um arquivo HTML. Resultados apontam que há predileção pelo uso do pensamento e principalmente da fala mediante parataxe no corpus. Resultados mostram que as cinco categorias mais freqüentes em 'Bliss' são: Fala Direta, Pensamento Indireto Livre, Fala Direta Livre, Narração e Narração Interna. As três categorias menos freqüentes neste texto correspondem à Fala Indireta, Pensamento Direto Livre e Pensamento Indireto. As traduções para o português do Brasil de Érico Veríssimo, Julieta Cupertino e Ana Cristina Cesar e os textos alvo para o espanhol europeu de Lucía Graves e Elena Lambea e de Juani Guerra têm como categorias mais recorrentes as mesmas de 'Bliss'. A configuração das cinco categorias mais recorrentes difere na tradução para o espanhol europeu de Esther de Andreis, i.e., Fala Direta, Pensamento Indireto Livre, Narração, Narração Interna e Fala Indireta Livre são as categorias mais freqüentes nesta tradução, demonstrando que este texto alvo apresenta mais ocorrências do Discurso Indireto Livre. A Fala Indireta, o Pensamento Direto Livre e o Pensamento Indireto são as três categorias menos recorrentes nas traduções para o português do Brasil de Érico Veríssimo, Julieta Cupertino e Ana Cristina Cesar e nos textos alvo para o espanhol europeu de Lucía Graves e Elena Lambea e de Juani Guerra, conforme o texto fonte ('Bliss'). Na tradução para o espanhol europeu de Esther de Andreis, as três categorias menos freqüentes são Pensamento Direto Livre, Fala Indireta e Pensamento Indireto. Resultados também apontam que o co-texto e o contexto podem motivar algumas das mudanças encontradas entre os textos alvo e o texto fonte no tocante à apresentação do discurso, como, por exemplo, a Fala Direta do texto fonte traduzida como Pensamento Direto no texto alvo de Julieta Cupertino para o português do Brasil; e a Fala Direta Livre do texto fonte textualizada como Pensamento Direto no texto alvo de Esther de Andreis para o espanhol europeu. Nas categorias Fala Indireta Livre, Pensamento Indireto Livre e Narração Interna, os substantivos comuns se repetem em maior grau; a forma de dêixis mais recorrente é a específica; e o tempo verbal preferencialmente usado é o Pretérito Imperfeito do Indicativo (Past Simple no texto fonte e Pretérito Imperfecto del Indicativo nos textos alvo para o espanhol europeu), corroborando estudos anteriores sobre o Discurso Indireto Livre.This thesis reports on a research on discourse presentation (SEMINO & SHORT, 2004) developed at LETRA (Laboratory for Experimentation in Translation), Faculdade de Letras, Federal University of Minas Gerais. More specifically, it discusses a discourse presentation analysis of theshort story Bliss by Katherine Mansfield, three of its translations into Brazilian Portuguese, and three of its translations into European Spanish. Discourse presentation relates to speech, thought and writing in literary texts, though this can be present in other types of text (SEMINO & SHORT, 2004). The thesis draws on Linguistic Stylistics, which takes the investigation of literary texts from a linguistic perspective into account (HALLIDAY, 1964; HASAN, 1989; PROCHÁZKA, 1964). The configuration of discourse presentation modes is investigated in each text, by taking into account clause and minor clause (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004) as unities of analysis for corpus annotation. The corpus was scanned, revised and annotated manually in XML with discoursepresentation categories. The connection of this XML file to a template format file enabled us to quantify data and visualise it in an HTML file. Results point to the recurrence of thought and mainly speech realised through parataxis in the corpus. Results show that the five most frequentcategories in Bliss are: Direct Speech, Free Indirect Thought, Free Direct Speech, Narration and Internal Narration. The three least frequent categories in this text correspond to Indirect Speech, Free Direct Thought and Indirect Thought. Translations by Érico Veríssimo, Julieta Cupertino and Ana Cristina Cesar into Brazilian Portuguese, and target texts by Lucía Graves and Elena Lambea, and by Juani Guerra into European Spanish have the most recurrent categories, much the same asBliss. Configuration of the five most recurrent categories differ on translation by Esther de Andreis into European Spanish, i.e., Direct Speech, Free Indirect Though, Narration, Internal Narration and Free Indirect Speech are the most frequent categories in this translation,demonstrating that this target text presents more occurrences of Free Indirect Discourse. Indirect Speech, Free Direct Thought and Indirect Thought are the three least recurrent categories in translations by Érico Veríssimo, Julieta Cupertino and Ana Cristina Cesar into BrazilianPortuguese, and in target texts by Lucía Graves and Elena Lambea, and by Juani Guerra into European Spanish, such as the source text (Bliss). In the translation by Esther de Andreis into European Spanish, the three least frequent categories are Free Direct Thought, Indirect Speech andIndirect Thought. Results also point out that co-text and context can motivate some of the shifts found in the target texts and the source text with regard to discourse presentation, such as, Direct Speech from source text translated into Direct Thought in the Brazilian Portuguese target text by Julieta Cupertino; and Free Direct Speech from the source text rendered into Direct Thought in the European Spanish target text by Esther de Andreis. In view of Free Indirect Speech, Free IndirectThought and Internal Narration, common noun is the category that is most repeated; specific deixis is the most recurrent deictic category; Past Simple (Pretérito Imperfeito do Indicativo in the target texts into Brazilian Portuguese, and Pretérito Imperfecto del Indicativo in the translations intoEuropean Spanish) entails the most frequent verb tense, which confirms previous studies on Free Indirect Discourse.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGLingüísticaAnálise do discurso literárioAnálise do discurso narrativoEstilísticaTradução e interpretaçãoEstilo literárioCorpora (Lingüística)Mansfield, Katherine, 1888-1923 Bliss Critica e interpretaçãoEstudos da TraduçãoTexto LiterárioEstilística LingüísticaBlissApresentação do DiscursoEstiloLingüística de CorpusTradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfieldinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINAL694d.pdfapplication/pdf1995028https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-86YHVU/1/694d.pdf5a501e822f32bfe08f0e7a5b6f13d171MD51TEXT694d.pdf.txt694d.pdf.txtExtracted texttext/plain384432https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-86YHVU/2/694d.pdf.txte5c99e8f0ef38649c7725fb9c225073fMD521843/ALDR-86YHVU2019-11-14 07:04:55.446oai:repositorio.ufmg.br:1843/ALDR-86YHVURepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T10:04:55Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield
title Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield
spellingShingle Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield
Roberta Rego Rodrigues
Estudos da Tradução
Texto Literário
Estilística Lingüística
Bliss
Apresentação do Discurso
Estilo
Lingüística de Corpus
Lingüística
Análise do discurso literário
Análise do discurso narrativo
Estilística
Tradução e interpretação
Estilo literário
Corpora (Lingüística)
Mansfield, Katherine, 1888-1923 Bliss Critica e interpretação
title_short Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield
title_full Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield
title_fullStr Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield
title_full_unstemmed Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield
title_sort Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield
author Roberta Rego Rodrigues
author_facet Roberta Rego Rodrigues
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Adriana Silvina Pagano
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Celia Maria Magalhaes
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Cláudio Márcio do Carmo
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Silvana Maria de Jesus
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Paulo Henrique Caetano
dc.contributor.author.fl_str_mv Roberta Rego Rodrigues
contributor_str_mv Adriana Silvina Pagano
Celia Maria Magalhaes
Cláudio Márcio do Carmo
Silvana Maria de Jesus
Paulo Henrique Caetano
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Texto Literário
Estilística Lingüística
Bliss
Apresentação do Discurso
Estilo
Lingüística de Corpus
topic Estudos da Tradução
Texto Literário
Estilística Lingüística
Bliss
Apresentação do Discurso
Estilo
Lingüística de Corpus
Lingüística
Análise do discurso literário
Análise do discurso narrativo
Estilística
Tradução e interpretação
Estilo literário
Corpora (Lingüística)
Mansfield, Katherine, 1888-1923 Bliss Critica e interpretação
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Lingüística
Análise do discurso literário
Análise do discurso narrativo
Estilística
Tradução e interpretação
Estilo literário
Corpora (Lingüística)
Mansfield, Katherine, 1888-1923 Bliss Critica e interpretação
description Esta tese se vincula ao LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais e investiga a apresentação do discurso (discourse presentation) (SEMINO e SHORT, 2004) em um corpus paralelo trilíngüe composto pelo conto 'Bliss', de Katherine Mansfield, por três de suas traduções para o português do Brasil e por três de suas traduções para o espanhol europeu. A apresentação do discurso diz respeito à fala, ao pensamento e à escrita, geralmente estudada em textos literários, embora este recurso possa estar presente em outros tipos de texto (SEMINO e SHORT, 2004). Nesta pesquisa, a apresentação do discurso é abordada sob a perspectiva da Estilística Lingüística, que leva em consideração a investigação de textos literários a partir dos estudos lingüísticos (HALLIDAY, 1964; PROCHÁZKA, 1964; HASAN, 1989). Examina-se a configuração de modos de apresentação do discurso em cada texto, tomando-se a oração e a oração menor (HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2004) como unidades de análise para a anotação do corpus. O corpus de textos objeto deste trabalho foi digitalizado, revisado e anotado manualmente, em arquivo XML, com categorias de apresentação do discurso. A combinação deste arquivo XML com a folha de estilos possibilitou a quantificação de dados, visualizada em um arquivo HTML. Resultados apontam que há predileção pelo uso do pensamento e principalmente da fala mediante parataxe no corpus. Resultados mostram que as cinco categorias mais freqüentes em 'Bliss' são: Fala Direta, Pensamento Indireto Livre, Fala Direta Livre, Narração e Narração Interna. As três categorias menos freqüentes neste texto correspondem à Fala Indireta, Pensamento Direto Livre e Pensamento Indireto. As traduções para o português do Brasil de Érico Veríssimo, Julieta Cupertino e Ana Cristina Cesar e os textos alvo para o espanhol europeu de Lucía Graves e Elena Lambea e de Juani Guerra têm como categorias mais recorrentes as mesmas de 'Bliss'. A configuração das cinco categorias mais recorrentes difere na tradução para o espanhol europeu de Esther de Andreis, i.e., Fala Direta, Pensamento Indireto Livre, Narração, Narração Interna e Fala Indireta Livre são as categorias mais freqüentes nesta tradução, demonstrando que este texto alvo apresenta mais ocorrências do Discurso Indireto Livre. A Fala Indireta, o Pensamento Direto Livre e o Pensamento Indireto são as três categorias menos recorrentes nas traduções para o português do Brasil de Érico Veríssimo, Julieta Cupertino e Ana Cristina Cesar e nos textos alvo para o espanhol europeu de Lucía Graves e Elena Lambea e de Juani Guerra, conforme o texto fonte ('Bliss'). Na tradução para o espanhol europeu de Esther de Andreis, as três categorias menos freqüentes são Pensamento Direto Livre, Fala Indireta e Pensamento Indireto. Resultados também apontam que o co-texto e o contexto podem motivar algumas das mudanças encontradas entre os textos alvo e o texto fonte no tocante à apresentação do discurso, como, por exemplo, a Fala Direta do texto fonte traduzida como Pensamento Direto no texto alvo de Julieta Cupertino para o português do Brasil; e a Fala Direta Livre do texto fonte textualizada como Pensamento Direto no texto alvo de Esther de Andreis para o espanhol europeu. Nas categorias Fala Indireta Livre, Pensamento Indireto Livre e Narração Interna, os substantivos comuns se repetem em maior grau; a forma de dêixis mais recorrente é a específica; e o tempo verbal preferencialmente usado é o Pretérito Imperfeito do Indicativo (Past Simple no texto fonte e Pretérito Imperfecto del Indicativo nos textos alvo para o espanhol europeu), corroborando estudos anteriores sobre o Discurso Indireto Livre.
publishDate 2010
dc.date.issued.fl_str_mv 2010-03-29
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-11T23:53:51Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-11T23:53:51Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/ALDR-86YHVU
url http://hdl.handle.net/1843/ALDR-86YHVU
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-86YHVU/1/694d.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-86YHVU/2/694d.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 5a501e822f32bfe08f0e7a5b6f13d171
e5c99e8f0ef38649c7725fb9c225073f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801676951062052864