Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Julio Cesar Moreira Matias
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-76ZHGN
Resumo: Esta dissertação investiga o impacto que um sistema de memória de tradução (SMT) pode exercer sobre a segmentação cognitiva, a variação léxico-gramatical e a explicitação no processo tradutório de tradutores profissionais, no par lingüístico alemão - português. Propõe-se um modelo de análise que permita a integração teórica da dicotomiaprocesso-produto, através da articulação de um modelo de análise de pausas (DRAGSTED, 2004; SCHILPEROORD, 1996), baseado no mapeamento do processo de digitação de texto alvo (JAKOBSEN, 2003), com a uma abordagem sistêmico funcional (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004; STEINER, 2001). A pesquisa procura avaliar o efeito da inserção de um sistema de memória de tradução no processo tradutório, assim como averiguar empiricamente o fato dado pelo senso comum, de que sistemas de memória de tradução padronizam textos traduzidos intralinguisticamente. Deste modo, contrastaremos, emambietes com e sem um SMT, três categorias correlatas, quais sejam, nominalizações, construções participiais e palavras compostas, traduzidas do alemão para o português.. Os dados apontam que, em ambiente com auxílio tecnológico, embora o programa tenda a atuar para que padrões de segmentação e de escolhas sejam semelhantes entre os tradutores, a segmentação natural busca impor-se sobre o condicionamento do SMT. Efetivamente, ocorre negociação entre as próprias opções do tradutor e aquelas fornecidas pela memória. A análise desta negociação focalizou os fenômenos de explicitação inter- e intralinguisticamente. Partindo-se dos conceitos de explicitação e metáfora gramatical, tais fenômenos foram localizados no processo de segmentação do texto alvo, e contrastados entre os sujeitos tradutores.
id UFMG_d08c160dc0ae34fc82fff2942911c5ae
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/ALDR-76ZHGN
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Fabio Alves da Silva JuniorAdriana Silvina PaganoMarkus WeiningerJulio Cesar Moreira Matias2019-08-13T09:08:48Z2019-08-13T09:08:48Z2007-09-28http://hdl.handle.net/1843/ALDR-76ZHGNEsta dissertação investiga o impacto que um sistema de memória de tradução (SMT) pode exercer sobre a segmentação cognitiva, a variação léxico-gramatical e a explicitação no processo tradutório de tradutores profissionais, no par lingüístico alemão - português. Propõe-se um modelo de análise que permita a integração teórica da dicotomiaprocesso-produto, através da articulação de um modelo de análise de pausas (DRAGSTED, 2004; SCHILPEROORD, 1996), baseado no mapeamento do processo de digitação de texto alvo (JAKOBSEN, 2003), com a uma abordagem sistêmico funcional (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004; STEINER, 2001). A pesquisa procura avaliar o efeito da inserção de um sistema de memória de tradução no processo tradutório, assim como averiguar empiricamente o fato dado pelo senso comum, de que sistemas de memória de tradução padronizam textos traduzidos intralinguisticamente. Deste modo, contrastaremos, emambietes com e sem um SMT, três categorias correlatas, quais sejam, nominalizações, construções participiais e palavras compostas, traduzidas do alemão para o português.. Os dados apontam que, em ambiente com auxílio tecnológico, embora o programa tenda a atuar para que padrões de segmentação e de escolhas sejam semelhantes entre os tradutores, a segmentação natural busca impor-se sobre o condicionamento do SMT. Efetivamente, ocorre negociação entre as próprias opções do tradutor e aquelas fornecidas pela memória. A análise desta negociação focalizou os fenômenos de explicitação inter- e intralinguisticamente. Partindo-se dos conceitos de explicitação e metáfora gramatical, tais fenômenos foram localizados no processo de segmentação do texto alvo, e contrastados entre os sujeitos tradutores.This thesis presents a study of the impact a translation memory system may have over the translation process in terms of cognitive segmentation, lexicogrammatical variation (agnation) and explicitation, when professional translators translate from German into Portuguese. The framework of the investigation attempts to merge the theoretical dichotomy between process and product, taking them as a single phenomenon, as the product is considered the final record of a complex process. Six professional translators took part on the experiment, being each of them submitted to two translation tasks the first without a Translation Memory System, and the second one with it. The task realization in both environments was mapped (Dragsted, 2004) through pause analyses (DRAGSTED, 2004; SCHILPEROORD, 1996), and interpreted through a systemic functional frame (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004; STEINER, 2001).The translation memory systems impact over the process is evaluated and the common sense assumption of interlinguistical standardization conditioned by the program is empirically investigated. Three linguistic categories are focused, namely nominalization, participle constructions, composed nouns and verbs with separable prefixes. The results show that, although the software tends to standardize not only choices, but also segmentation patterns, natural segmentation tends to impose itself. In many cases, translators negotiate their own choices with the options proposed by the memory. The analysis of this negotiation was focused on instances of explicitation, considered under the concept of grammatical metaphor, through its identification in the segmentation process of the target text, as well as through the contrast of different realizations among the translators.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGTradutores (Programas de computador)Lingua alemã Tradução mecanicaFuncionalismo (Linguística)Língua alemã LexicologiaCogniçãoTradução e interpretaçãoLíngua alemã SubstantivoLingua alemã Traduções para o portuguêsVariação léxico-gramaticalSegmentação cognitivaMetáfora gramaticalSistemas de memória de traduçãoExplicitaçãoIguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-portuguêsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALvers_o_definitiva___disserta__o_julio_matias.pdfapplication/pdf661711https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-76ZHGN/1/vers_o_definitiva___disserta__o_julio_matias.pdf6e964cc88dd67347d9a2cb710dfd0fbcMD51TEXTvers_o_definitiva___disserta__o_julio_matias.pdf.txtvers_o_definitiva___disserta__o_julio_matias.pdf.txtExtracted texttext/plain324178https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-76ZHGN/2/vers_o_definitiva___disserta__o_julio_matias.pdf.txt5add3c61d28bd601e952c134ecdea0eeMD521843/ALDR-76ZHGN2019-11-14 22:16:58.911oai:repositorio.ufmg.br:1843/ALDR-76ZHGNRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-15T01:16:58Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português
title Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português
spellingShingle Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português
Julio Cesar Moreira Matias
Variação léxico-gramatical
Segmentação cognitiva
Metáfora gramatical
Sistemas de memória de tradução
Explicitação
Tradutores (Programas de computador)
Lingua alemã Tradução mecanica
Funcionalismo (Linguística)
Língua alemã Lexicologia
Cognição
Tradução e interpretação
Língua alemã Substantivo
Lingua alemã Traduções para o português
title_short Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português
title_full Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português
title_fullStr Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português
title_full_unstemmed Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português
title_sort Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português
author Julio Cesar Moreira Matias
author_facet Julio Cesar Moreira Matias
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fabio Alves da Silva Junior
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Adriana Silvina Pagano
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Markus Weininger
dc.contributor.author.fl_str_mv Julio Cesar Moreira Matias
contributor_str_mv Fabio Alves da Silva Junior
Adriana Silvina Pagano
Markus Weininger
dc.subject.por.fl_str_mv Variação léxico-gramatical
Segmentação cognitiva
Metáfora gramatical
Sistemas de memória de tradução
Explicitação
topic Variação léxico-gramatical
Segmentação cognitiva
Metáfora gramatical
Sistemas de memória de tradução
Explicitação
Tradutores (Programas de computador)
Lingua alemã Tradução mecanica
Funcionalismo (Linguística)
Língua alemã Lexicologia
Cognição
Tradução e interpretação
Língua alemã Substantivo
Lingua alemã Traduções para o português
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Tradutores (Programas de computador)
Lingua alemã Tradução mecanica
Funcionalismo (Linguística)
Língua alemã Lexicologia
Cognição
Tradução e interpretação
Língua alemã Substantivo
Lingua alemã Traduções para o português
description Esta dissertação investiga o impacto que um sistema de memória de tradução (SMT) pode exercer sobre a segmentação cognitiva, a variação léxico-gramatical e a explicitação no processo tradutório de tradutores profissionais, no par lingüístico alemão - português. Propõe-se um modelo de análise que permita a integração teórica da dicotomiaprocesso-produto, através da articulação de um modelo de análise de pausas (DRAGSTED, 2004; SCHILPEROORD, 1996), baseado no mapeamento do processo de digitação de texto alvo (JAKOBSEN, 2003), com a uma abordagem sistêmico funcional (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004; STEINER, 2001). A pesquisa procura avaliar o efeito da inserção de um sistema de memória de tradução no processo tradutório, assim como averiguar empiricamente o fato dado pelo senso comum, de que sistemas de memória de tradução padronizam textos traduzidos intralinguisticamente. Deste modo, contrastaremos, emambietes com e sem um SMT, três categorias correlatas, quais sejam, nominalizações, construções participiais e palavras compostas, traduzidas do alemão para o português.. Os dados apontam que, em ambiente com auxílio tecnológico, embora o programa tenda a atuar para que padrões de segmentação e de escolhas sejam semelhantes entre os tradutores, a segmentação natural busca impor-se sobre o condicionamento do SMT. Efetivamente, ocorre negociação entre as próprias opções do tradutor e aquelas fornecidas pela memória. A análise desta negociação focalizou os fenômenos de explicitação inter- e intralinguisticamente. Partindo-se dos conceitos de explicitação e metáfora gramatical, tais fenômenos foram localizados no processo de segmentação do texto alvo, e contrastados entre os sujeitos tradutores.
publishDate 2007
dc.date.issued.fl_str_mv 2007-09-28
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-13T09:08:48Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-13T09:08:48Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/ALDR-76ZHGN
url http://hdl.handle.net/1843/ALDR-76ZHGN
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-76ZHGN/1/vers_o_definitiva___disserta__o_julio_matias.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-76ZHGN/2/vers_o_definitiva___disserta__o_julio_matias.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 6e964cc88dd67347d9a2cb710dfd0fbc
5add3c61d28bd601e952c134ecdea0ee
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589436531802112