Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things fall apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cristina Lazzerini de Souza
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ADJHXJ
Resumo: O estudo apresentado nesta dissertação investiga o estilo da tradução sob a perspectiva do uso de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em um corpus composto por um texto literário pós-colonial em inglês nigeriano e duas traduções para o português. O objetivo é averiguar a existência de padrões de uso diferenciados de itens lexicais estrangeiros, entre eles os itens culturais específicos, nos textos traduzidos e as presumíveis consequências no significado desses textos. O uso desses itens em textos literários traduzidos foi abordado em pesquisas afiliadas aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (FRANKENBERG-GARCIA, 2005) e aos estudos de estilo da tradução e do tradutor (SALDANHA, 2011a e MAGALHÃES e BLAUTH, 2015) sem que certas especificidades da escrita pós-colonial pudessem ser consideradas. O romance Things Fall Apart, de Chinua Achebe, apresenta elevada frequência de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em ibo, utilizados pelo autor para a construção da experiência de seu povo, para posicionar seu texto como resistente à hegemonia da língua do colonizador e para marcar alteridade. A análise estilística desenvolvida neste estudo utilizou a etapa descritiva da estilística tradutória (MALMKJAER 2003, 2004) e ferramentas e métodos da linguística de corpus, fazendo interface com os Estudos da Tradução Baseados em Corpus, os Estudos Descritivos da Tradução (AIXELÁ, 1996) e a linguística sistêmico-funcional (HALLIDAY e HASAN, 1976 e HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2014). Os resultados alcançados mostram que a estratégia geral adotada pelos tradutores para a tradução dos itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos seguiu a estratégia de Achebe para a inserção do vocabulário ibo no romance. Entretanto, as mudanças de tradução em relação a esses itens resultaram em textos normalizados, mais explícitos - especialmente a tradução brasileira - e mais coesos que o texto fonte. A investigação dessas mudanças tradutórias identificou motivação diferente de uso de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos nos textos traduzidos, acarretando construção de significados distintos nas traduções em relação ao texto fonte. Dessa forma, o uso de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos nos textos traduzidos, apesar de ainda construir experiencialmente a cultura ibo, atenua a diferença em relação ao Outro e, consequentemente, a função de resistência à territorialidade do colonizador.
id UFMG_daee28b33ee8480a11dcaa85a6c66728
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-ADJHXJ
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Celia Maria MagalhaesCarolina Pereira BarcellosRoberto Carlos de AssisCristina Lazzerini de Souza2019-08-13T00:37:07Z2019-08-13T00:37:07Z2016-08-05http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ADJHXJO estudo apresentado nesta dissertação investiga o estilo da tradução sob a perspectiva do uso de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em um corpus composto por um texto literário pós-colonial em inglês nigeriano e duas traduções para o português. O objetivo é averiguar a existência de padrões de uso diferenciados de itens lexicais estrangeiros, entre eles os itens culturais específicos, nos textos traduzidos e as presumíveis consequências no significado desses textos. O uso desses itens em textos literários traduzidos foi abordado em pesquisas afiliadas aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (FRANKENBERG-GARCIA, 2005) e aos estudos de estilo da tradução e do tradutor (SALDANHA, 2011a e MAGALHÃES e BLAUTH, 2015) sem que certas especificidades da escrita pós-colonial pudessem ser consideradas. O romance Things Fall Apart, de Chinua Achebe, apresenta elevada frequência de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em ibo, utilizados pelo autor para a construção da experiência de seu povo, para posicionar seu texto como resistente à hegemonia da língua do colonizador e para marcar alteridade. A análise estilística desenvolvida neste estudo utilizou a etapa descritiva da estilística tradutória (MALMKJAER 2003, 2004) e ferramentas e métodos da linguística de corpus, fazendo interface com os Estudos da Tradução Baseados em Corpus, os Estudos Descritivos da Tradução (AIXELÁ, 1996) e a linguística sistêmico-funcional (HALLIDAY e HASAN, 1976 e HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2014). Os resultados alcançados mostram que a estratégia geral adotada pelos tradutores para a tradução dos itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos seguiu a estratégia de Achebe para a inserção do vocabulário ibo no romance. Entretanto, as mudanças de tradução em relação a esses itens resultaram em textos normalizados, mais explícitos - especialmente a tradução brasileira - e mais coesos que o texto fonte. A investigação dessas mudanças tradutórias identificou motivação diferente de uso de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos nos textos traduzidos, acarretando construção de significados distintos nas traduções em relação ao texto fonte. Dessa forma, o uso de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos nos textos traduzidos, apesar de ainda construir experiencialmente a cultura ibo, atenua a diferença em relação ao Outro e, consequentemente, a função de resistência à territorialidade do colonizador.This study investigates the style of translation from the perspective of the use of foreign lexical items and culture specific items in a corpus compiled with a post-colonial literary text in Nigerian English and two translations into Portuguese. The aim is to examine differentiated patterns of foreign lexical item use, among them the culture specific items in the translated texts and the presumable consequences in the meaning of these texts. The use of these items in translated literary texts was addressed in research affiliated to Corpus Based Translation Studies (FRANKENBERG-GARCIA, 2005) and to studies of the style of translation/translator (SALDANHA, 2011a; MAGALHÃES; BLAUTH, 2015). These studies did not take into account certain specificities of post-colonial writing. The novel Things Fall Apart, by Chinua Achebe, presents a high frequency of foreign lexical items and culture specific items in igbo, used by the author to construe the experience of his people, as well as to position his text as resistant to the hegemony of the language of the colonizer and to emphasize Otherness in it. The stylistic analysis carried out in this study uses the descriptive procedure of translational stylistics (MALMKJAER 2003, 2004) and tools and methods of corpus linguistics, with the support of Corpus Based Translation Studies, Descriptive Translation Studies (AIXELÁ, 1996) and systemic-functional linguistics (HALLIDAY and HASAN, 1976 and HALLIDAY and MATTHIESSEN, 2014). The findings show the general strategy adopted by the translators for the translation of foreign lexical items and culture specific items were the same strategy the author used to incorporate igbo vocabulary into the novel. However, translation shifts related to these items resulted in normalized, as well as more explicit - especially the Brazilian translation - and more cohesive texts than the source text. The investigation of these translation shifts identified different motivation for the use of foreign lexical items and culture specific items in the translated texts, which seem to have construed distinct meanings in the translations in relation to the source text. It showed the use of foreign lexical items and culture specific items in the translated texts still experientially construes the igbo culture; however, it attenuates the difference in relation to the Other and, consequently, the function of resisting the territoriality of the colonizer.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGFuncionalismo (Linguística)Achebe, Chinua , 1930-2013 Things fall apart TraduçõesTradução e interpretaçãoLinguística de corpusThings Fall ApartItens lexicais estrangeirosItens culturais específicosEstilo da traduçãoMudanças de traduçãoItens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things fall apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALdisserta__o_cristina_lazzerini.pdfapplication/pdf1714991https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-ADJHXJ/1/disserta__o_cristina_lazzerini.pdf7ef0a5ae232e55eba3c90fad4e0db07dMD51TEXTdisserta__o_cristina_lazzerini.pdf.txtdisserta__o_cristina_lazzerini.pdf.txtExtracted texttext/plain294398https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-ADJHXJ/2/disserta__o_cristina_lazzerini.pdf.txtacf9597d060ba14268460e653cfc4b26MD521843/MGSS-ADJHXJ2019-11-14 20:31:26.35oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-ADJHXJRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T23:31:26Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things fall apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus
title Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things fall apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus
spellingShingle Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things fall apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus
Cristina Lazzerini de Souza
Things Fall Apart
Itens lexicais estrangeiros
Itens culturais específicos
Estilo da tradução
Mudanças de tradução
Funcionalismo (Linguística)
Achebe, Chinua , 1930-2013 Things fall apart Traduções
Tradução e interpretação
Linguística de corpus
title_short Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things fall apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus
title_full Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things fall apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus
title_fullStr Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things fall apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus
title_full_unstemmed Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things fall apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus
title_sort Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things fall apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus
author Cristina Lazzerini de Souza
author_facet Cristina Lazzerini de Souza
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Celia Maria Magalhaes
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Carolina Pereira Barcellos
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Roberto Carlos de Assis
dc.contributor.author.fl_str_mv Cristina Lazzerini de Souza
contributor_str_mv Celia Maria Magalhaes
Carolina Pereira Barcellos
Roberto Carlos de Assis
dc.subject.por.fl_str_mv Things Fall Apart
Itens lexicais estrangeiros
Itens culturais específicos
Estilo da tradução
Mudanças de tradução
topic Things Fall Apart
Itens lexicais estrangeiros
Itens culturais específicos
Estilo da tradução
Mudanças de tradução
Funcionalismo (Linguística)
Achebe, Chinua , 1930-2013 Things fall apart Traduções
Tradução e interpretação
Linguística de corpus
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Funcionalismo (Linguística)
Achebe, Chinua , 1930-2013 Things fall apart Traduções
Tradução e interpretação
Linguística de corpus
description O estudo apresentado nesta dissertação investiga o estilo da tradução sob a perspectiva do uso de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em um corpus composto por um texto literário pós-colonial em inglês nigeriano e duas traduções para o português. O objetivo é averiguar a existência de padrões de uso diferenciados de itens lexicais estrangeiros, entre eles os itens culturais específicos, nos textos traduzidos e as presumíveis consequências no significado desses textos. O uso desses itens em textos literários traduzidos foi abordado em pesquisas afiliadas aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (FRANKENBERG-GARCIA, 2005) e aos estudos de estilo da tradução e do tradutor (SALDANHA, 2011a e MAGALHÃES e BLAUTH, 2015) sem que certas especificidades da escrita pós-colonial pudessem ser consideradas. O romance Things Fall Apart, de Chinua Achebe, apresenta elevada frequência de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em ibo, utilizados pelo autor para a construção da experiência de seu povo, para posicionar seu texto como resistente à hegemonia da língua do colonizador e para marcar alteridade. A análise estilística desenvolvida neste estudo utilizou a etapa descritiva da estilística tradutória (MALMKJAER 2003, 2004) e ferramentas e métodos da linguística de corpus, fazendo interface com os Estudos da Tradução Baseados em Corpus, os Estudos Descritivos da Tradução (AIXELÁ, 1996) e a linguística sistêmico-funcional (HALLIDAY e HASAN, 1976 e HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2014). Os resultados alcançados mostram que a estratégia geral adotada pelos tradutores para a tradução dos itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos seguiu a estratégia de Achebe para a inserção do vocabulário ibo no romance. Entretanto, as mudanças de tradução em relação a esses itens resultaram em textos normalizados, mais explícitos - especialmente a tradução brasileira - e mais coesos que o texto fonte. A investigação dessas mudanças tradutórias identificou motivação diferente de uso de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos nos textos traduzidos, acarretando construção de significados distintos nas traduções em relação ao texto fonte. Dessa forma, o uso de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos nos textos traduzidos, apesar de ainda construir experiencialmente a cultura ibo, atenua a diferença em relação ao Outro e, consequentemente, a função de resistência à territorialidade do colonizador.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-08-05
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-13T00:37:07Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-13T00:37:07Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ADJHXJ
url http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ADJHXJ
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-ADJHXJ/1/disserta__o_cristina_lazzerini.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-ADJHXJ/2/disserta__o_cristina_lazzerini.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 7ef0a5ae232e55eba3c90fad4e0db07d
acf9597d060ba14268460e653cfc4b26
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589456436920320