TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Anchieta, Amarílis
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Pereira, Fernanda Alencar
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11160
Resumo: O presente artigo discorre sobre algumas das possibilidades de tradução de cinco contos do escritor nigeriano Chinua Achebe. Ele se encaixa em um grupo de escritores que, para ser lido num contexto nacional, precisa que seu texto seja escrito em inglês e não na língua materna, o igbo, no caso de Achebe. Por conta dessa característica, escritores como ele adotam uma postura que busca encontrar soluções tanto estéticas quanto linguísticas. Achebe promove então uma reterritorialização do inglês para que consiga lidar com o contexto africano. A tradução deve, portanto, abarcar a hibridez linguística do texto e buscar estratégias para solucionar as questões decorrentes desse multilinguismo, sem que incorra em seu apagamento.
id UNB-17_53684157090051fc7b65477feae8d111
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11160
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIASTradução comentadaLiteratura africanaChinua AchebeO presente artigo discorre sobre algumas das possibilidades de tradução de cinco contos do escritor nigeriano Chinua Achebe. Ele se encaixa em um grupo de escritores que, para ser lido num contexto nacional, precisa que seu texto seja escrito em inglês e não na língua materna, o igbo, no caso de Achebe. Por conta dessa característica, escritores como ele adotam uma postura que busca encontrar soluções tanto estéticas quanto linguísticas. Achebe promove então uma reterritorialização do inglês para que consiga lidar com o contexto africano. A tradução deve, portanto, abarcar a hibridez linguística do texto e buscar estratégias para solucionar as questões decorrentes desse multilinguismo, sem que incorra em seu apagamento.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2012-09-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1116010.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11160Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 43-54Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 43-542316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11160/9813Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessAnchieta, AmarílisPereira, Fernanda Alencar2019-10-06T20:19:06Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11160Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:19:06Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS
title TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS
spellingShingle TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS
Anchieta, Amarílis
Tradução comentada
Literatura africana
Chinua Achebe
title_short TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS
title_full TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS
title_fullStr TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS
title_full_unstemmed TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS
title_sort TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS
author Anchieta, Amarílis
author_facet Anchieta, Amarílis
Pereira, Fernanda Alencar
author_role author
author2 Pereira, Fernanda Alencar
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Anchieta, Amarílis
Pereira, Fernanda Alencar
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada
Literatura africana
Chinua Achebe
topic Tradução comentada
Literatura africana
Chinua Achebe
description O presente artigo discorre sobre algumas das possibilidades de tradução de cinco contos do escritor nigeriano Chinua Achebe. Ele se encaixa em um grupo de escritores que, para ser lido num contexto nacional, precisa que seu texto seja escrito em inglês e não na língua materna, o igbo, no caso de Achebe. Por conta dessa característica, escritores como ele adotam uma postura que busca encontrar soluções tanto estéticas quanto linguísticas. Achebe promove então uma reterritorialização do inglês para que consiga lidar com o contexto africano. A tradução deve, portanto, abarcar a hibridez linguística do texto e buscar estratégias para solucionar as questões decorrentes desse multilinguismo, sem que incorra em seu apagamento.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-09-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11160
10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11160
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11160
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11160
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11160/9813
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 43-54
Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 43-54
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121188450304