Laclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereuses

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Laís Zampol Dell’ Antonia
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/30964
Resumo: Esta dissertação propõe uma análise crítica de As ligações perigosas e As relações perigosas, traduções brasileiras, respectivamente, de Fernando Cacciatore Garcia e Dorothée de Bruchard do romance epistolar e libertino Les liaisons dangereuses, publicado em 1782 por Choderlos de Laclos. Com fundamento nas reflexões de Antoine Berman, objetiva-se identificar as práticas tradutórias consideradas predominantes, as dificuldades intrínsecas à tradução de um romance setecentista, assim como as soluções propostas. Por meio da análise de tópicos específicos, dentre elementos estruturais, lexicais e semânticos, avalia-se a validade do pensamento bermaniano, ao aplicá-lo na prática, e, inversamente, a validade das traduções, conforme a concepção desse autor de fidelidade à letra. Foi constatado que as diferenças linguísticas, históricas e culturais entre original e tradução eventualmente demandam uma infidelidade por parte do tradutor, mas, em maioria, a elaboração da tradução de acordo com a proposta bermaniana é factível, sendo a aproximação do original uma escolha do tradutor.
id UFMG_ed195e85ab299ac5b4b3d56fba9d055d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/30964
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Maria Juliana Gambogi Teixeirahttp://lattes.cnpq.br/8284759021266358Márcia Maria Valle ArbexGermana Henriques Pereira de Sousahttp://lattes.cnpq.br/7708468760852996Laís Zampol Dell’ Antonia2019-11-13T12:45:23Z2019-11-13T12:45:23Z2019-06-07http://hdl.handle.net/1843/30964Esta dissertação propõe uma análise crítica de As ligações perigosas e As relações perigosas, traduções brasileiras, respectivamente, de Fernando Cacciatore Garcia e Dorothée de Bruchard do romance epistolar e libertino Les liaisons dangereuses, publicado em 1782 por Choderlos de Laclos. Com fundamento nas reflexões de Antoine Berman, objetiva-se identificar as práticas tradutórias consideradas predominantes, as dificuldades intrínsecas à tradução de um romance setecentista, assim como as soluções propostas. Por meio da análise de tópicos específicos, dentre elementos estruturais, lexicais e semânticos, avalia-se a validade do pensamento bermaniano, ao aplicá-lo na prática, e, inversamente, a validade das traduções, conforme a concepção desse autor de fidelidade à letra. Foi constatado que as diferenças linguísticas, históricas e culturais entre original e tradução eventualmente demandam uma infidelidade por parte do tradutor, mas, em maioria, a elaboração da tradução de acordo com a proposta bermaniana é factível, sendo a aproximação do original uma escolha do tradutor.The research aims to critically analyse two Brazilian Portuguese translations As Ligações Perigosas by Fernando Cacciatore Garcia and As Relações Perigosas by Dorothée de Bruchard. Both books are translations of the epistolary libertine French novel Les Liaisons Dangereuses originally published in 1782 by Choderlos de Laclos. The study was based on Antoine Berman’s ideas of Translation and intended to identify the following variables: the dominant choices of translation, the inherent difficulties encountered when translating an 18th-century romance, and the proposed solutions to these dilemmas. Structural, Lexical and Semantic elements were examined in order to evaluate the effectiveness of the Bermanian thought. Inversely, the translation’s validity was also analysed according to Berman’s conception ‘fidelity to the letter’. It was observed the presence of linguistic, historical and cultural differences between the original novel and its translation. Eventually, this finding can indicate infidelity from the translator. Therefore, the Bermanian approach application has shown to be feasible. Thus, the similarity between a translation and its original text is a choice of the translator.porUniversidade Federal de Minas GeraisPrograma de Pós-Graduação em Estudos LiteráriosUFMGBrasilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/info:eu-repo/semantics/openAccessLaclos, Choderlos de, 1741-1803. – Liaisons dangereuses – Crítica e interpretaçãoRomantismo – FrançaLiteratura francesa – Séc. XVIII – História e críticaLaclos. Liaisons dangereusesAnálise tradutóriaBermanTradução de literatura francesaLaclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereusesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALLaís Zampol Dell Antonia dissertação.pdfLaís Zampol Dell Antonia dissertação.pdfapplication/pdf8108241https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/30964/1/La%c3%ads%20Zampol%20Dell%20Antonia%20disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf8901a29c14ec79bf167e23b3fe016b83MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/30964/2/license_rdfcfd6801dba008cb6adbd9838b81582abMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82119https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/30964/3/license.txt34badce4be7e31e3adb4575ae96af679MD53TEXTLaís Zampol Dell Antonia dissertação.pdf.txtLaís Zampol Dell Antonia dissertação.pdf.txtExtracted texttext/plain406816https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/30964/4/La%c3%ads%20Zampol%20Dell%20Antonia%20disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf.txt224a5d8357060a50117df9f5f1b32dc8MD541843/309642019-11-14 13:21:44.531oai:repositorio.ufmg.br:1843/30964TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEgRE8gUkVQT1NJVMOTUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgREEgVUZNRwoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjbyBleGNsdXNpdm8gZSBpcnJldm9nw6F2ZWwgZGUgcmVwcm9kdXppciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW8uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjb25oZWNlIGEgcG9sw610aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBQVUJMSUNBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KCg==Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T16:21:44Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Laclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereuses
title Laclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereuses
spellingShingle Laclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereuses
Laís Zampol Dell’ Antonia
Laclos. Liaisons dangereuses
Análise tradutória
Berman
Tradução de literatura francesa
Laclos, Choderlos de, 1741-1803. – Liaisons dangereuses – Crítica e interpretação
Romantismo – França
Literatura francesa – Séc. XVIII – História e crítica
title_short Laclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereuses
title_full Laclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereuses
title_fullStr Laclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereuses
title_full_unstemmed Laclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereuses
title_sort Laclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereuses
author Laís Zampol Dell’ Antonia
author_facet Laís Zampol Dell’ Antonia
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Maria Juliana Gambogi Teixeira
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8284759021266358
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Márcia Maria Valle Arbex
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Germana Henriques Pereira de Sousa
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7708468760852996
dc.contributor.author.fl_str_mv Laís Zampol Dell’ Antonia
contributor_str_mv Maria Juliana Gambogi Teixeira
Márcia Maria Valle Arbex
Germana Henriques Pereira de Sousa
dc.subject.por.fl_str_mv Laclos. Liaisons dangereuses
Análise tradutória
Berman
Tradução de literatura francesa
topic Laclos. Liaisons dangereuses
Análise tradutória
Berman
Tradução de literatura francesa
Laclos, Choderlos de, 1741-1803. – Liaisons dangereuses – Crítica e interpretação
Romantismo – França
Literatura francesa – Séc. XVIII – História e crítica
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Laclos, Choderlos de, 1741-1803. – Liaisons dangereuses – Crítica e interpretação
Romantismo – França
Literatura francesa – Séc. XVIII – História e crítica
description Esta dissertação propõe uma análise crítica de As ligações perigosas e As relações perigosas, traduções brasileiras, respectivamente, de Fernando Cacciatore Garcia e Dorothée de Bruchard do romance epistolar e libertino Les liaisons dangereuses, publicado em 1782 por Choderlos de Laclos. Com fundamento nas reflexões de Antoine Berman, objetiva-se identificar as práticas tradutórias consideradas predominantes, as dificuldades intrínsecas à tradução de um romance setecentista, assim como as soluções propostas. Por meio da análise de tópicos específicos, dentre elementos estruturais, lexicais e semânticos, avalia-se a validade do pensamento bermaniano, ao aplicá-lo na prática, e, inversamente, a validade das traduções, conforme a concepção desse autor de fidelidade à letra. Foi constatado que as diferenças linguísticas, históricas e culturais entre original e tradução eventualmente demandam uma infidelidade por parte do tradutor, mas, em maioria, a elaboração da tradução de acordo com a proposta bermaniana é factível, sendo a aproximação do original uma escolha do tradutor.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-11-13T12:45:23Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-11-13T12:45:23Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-06-07
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/30964
url http://hdl.handle.net/1843/30964
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/30964/1/La%c3%ads%20Zampol%20Dell%20Antonia%20disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/30964/2/license_rdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/30964/3/license.txt
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/30964/4/La%c3%ads%20Zampol%20Dell%20Antonia%20disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 8901a29c14ec79bf167e23b3fe016b83
cfd6801dba008cb6adbd9838b81582ab
34badce4be7e31e3adb4575ae96af679
224a5d8357060a50117df9f5f1b32dc8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589427208912896