Frederico Müller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de caso
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 1998 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9J2KYX |
Resumo: | Apresenta-se um estudo de caso sobre os procedimentos de traduçãoutilizados por Frederico i^üller (1898-1982) em suas traduções de obras do filósofo austríaco Rudolf Steiner (1861-1925), fundador da Antroposofia - doutrina que busca ampliar a ciência a partir de uma visão espiritualista do ser humano. Müller foi o primeiro tradutor de Steiner no Brasil e, ao longo de 38 anos (1942-1980), traduziu do alemão e publicou 39 livros, artigos e preleções de Steiner, além de volumes de nove outros autores. O objetivo central é oferecer uma visão detalhada do modo de traduzir de Müller, relacionando-o ao contexto em que surgiu. Para tanto, analisam-se as traduções que Müller fez de obras de Steiner, utilizando entre outros um método computacional de coleta de dados. Mereceu atenção especial o modo como Müller buscou reapresentar os textos de Steiner em português. A análise partiu da opção fundamental pela abordagem descritiva dos procedimentos de tradução utilizados. A investigação baseou-se no modelo conhecido como "Estudos descritivos de Tradução". Procedeu-se ao exame do livro Teosofia (STEINER, 1977), para a coleta dos 'fenômenos de tradução" (cf. TOURY, 1995). Buscou-se então generalizar a importância dos itens para outras obras traduzidas por Müller, coletando informações em um corpus com uma amostra de dez livros (dados: 41694; tipos: 5931; razão t/d: 0.14225), cobrindo um período de 18 anos. Esta metodologia permitiu, por exemplo, levantar todas os neologismos criados por Müller (8,43% do vocabulário total) e avaliar quantitativamente a importância relativa dos procedimentos levantados. Concluiu-se que o fator mais importante dentre os envolvidos nas decisões de Müller no nívelideológico é a noção de uma língua original, indiferenciada. Outros construtos ideológicos importantes são, nesta ordem: autoridade do autor, importância do estilo, autoridade da língua de partida, autoridade do original. No nível poetológico, ou da tradição literária, viu-se que uma das características do sistema de textos filosóficos (a posição de fraqueza do sistema de chegada em relação ao de partida) garanteaceitação à inclusão de glossário e notas terminológicas e à formação de palavras em classes abertas, formadas principalmente por prefixação. O nível discursivo é praticamente inexistente, o que se atribui à "hipertrofia" do nível ideológico. O trabalho de tradução de Müller concentrou-se principalmente no nível lingüístico. O uso especialda oriiografia, os neologismos em classes abertas e fechadas, as inversões sintáticas etc. são procedimentos que ele utilizou para realizar textualmente uma tradução que se queria uma reprodução tanto quanto possível isomórfica do original. Os esforços de Müller no nível lingüístico parecem ser os maiores responsáveis por sua rejeição não apenas no "mainstream" editorial no Brasil, como também em círculos antroposóficos. As obras de Steiner foram republicadas em outras traduções, sem menção ao seu trabalho pioneiro. À luz dos estudos contemporâneos de tradução, os esforços de Müller em mimetizar o discurso de Steiner se constituem numa fábrica significante, capaz de fornecer em português invenções como as de Manoel Odorico Mendes em suas traduções de clássicos gregos e as de Haroldo de Campos em sua tradução do Fausto, de Goethe. |
id |
UFMG_f3ee018921d7181f87f24c8e59b346bf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/BUBD-9J2KYX |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
Carlos Alberto GohnVeronika Benn-iblerFabio Alves da Silva JuniorEunice Maria das Dores NicolauRui Rothe-neves2019-08-10T02:29:58Z2019-08-10T02:29:58Z1998-04-22http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9J2KYXApresenta-se um estudo de caso sobre os procedimentos de traduçãoutilizados por Frederico i^üller (1898-1982) em suas traduções de obras do filósofo austríaco Rudolf Steiner (1861-1925), fundador da Antroposofia - doutrina que busca ampliar a ciência a partir de uma visão espiritualista do ser humano. Müller foi o primeiro tradutor de Steiner no Brasil e, ao longo de 38 anos (1942-1980), traduziu do alemão e publicou 39 livros, artigos e preleções de Steiner, além de volumes de nove outros autores. O objetivo central é oferecer uma visão detalhada do modo de traduzir de Müller, relacionando-o ao contexto em que surgiu. Para tanto, analisam-se as traduções que Müller fez de obras de Steiner, utilizando entre outros um método computacional de coleta de dados. Mereceu atenção especial o modo como Müller buscou reapresentar os textos de Steiner em português. A análise partiu da opção fundamental pela abordagem descritiva dos procedimentos de tradução utilizados. A investigação baseou-se no modelo conhecido como "Estudos descritivos de Tradução". Procedeu-se ao exame do livro Teosofia (STEINER, 1977), para a coleta dos 'fenômenos de tradução" (cf. TOURY, 1995). Buscou-se então generalizar a importância dos itens para outras obras traduzidas por Müller, coletando informações em um corpus com uma amostra de dez livros (dados: 41694; tipos: 5931; razão t/d: 0.14225), cobrindo um período de 18 anos. Esta metodologia permitiu, por exemplo, levantar todas os neologismos criados por Müller (8,43% do vocabulário total) e avaliar quantitativamente a importância relativa dos procedimentos levantados. Concluiu-se que o fator mais importante dentre os envolvidos nas decisões de Müller no nívelideológico é a noção de uma língua original, indiferenciada. Outros construtos ideológicos importantes são, nesta ordem: autoridade do autor, importância do estilo, autoridade da língua de partida, autoridade do original. No nível poetológico, ou da tradição literária, viu-se que uma das características do sistema de textos filosóficos (a posição de fraqueza do sistema de chegada em relação ao de partida) garanteaceitação à inclusão de glossário e notas terminológicas e à formação de palavras em classes abertas, formadas principalmente por prefixação. O nível discursivo é praticamente inexistente, o que se atribui à "hipertrofia" do nível ideológico. O trabalho de tradução de Müller concentrou-se principalmente no nível lingüístico. O uso especialda oriiografia, os neologismos em classes abertas e fechadas, as inversões sintáticas etc. são procedimentos que ele utilizou para realizar textualmente uma tradução que se queria uma reprodução tanto quanto possível isomórfica do original. Os esforços de Müller no nível lingüístico parecem ser os maiores responsáveis por sua rejeição não apenas no "mainstream" editorial no Brasil, como também em círculos antroposóficos. As obras de Steiner foram republicadas em outras traduções, sem menção ao seu trabalho pioneiro. À luz dos estudos contemporâneos de tradução, os esforços de Müller em mimetizar o discurso de Steiner se constituem numa fábrica significante, capaz de fornecer em português invenções como as de Manoel Odorico Mendes em suas traduções de clássicos gregos e as de Haroldo de Campos em sua tradução do Fausto, de Goethe.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGTradução e interpretação Brasil Estudo de casosSteiner, Rudolf, 1861-1925Filosofia austriaca Traduções para o portuguesMuller, FredericoEstudos LinguísticosFrederico Müller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de casoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALdissertacao_ruirothe_neves.pdfapplication/pdf4739911https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/BUBD-9J2KYX/1/dissertacao_ruirothe_neves.pdf19d89361f281daec2128f9855030929dMD51TEXTdissertacao_ruirothe_neves.pdf.txtdissertacao_ruirothe_neves.pdf.txtExtracted texttext/plain219219https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/BUBD-9J2KYX/2/dissertacao_ruirothe_neves.pdf.txt4432462b234c385d14e7d8b46fbc27e6MD521843/BUBD-9J2KYX2019-11-14 11:37:06.771oai:repositorio.ufmg.br:1843/BUBD-9J2KYXRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T14:37:06Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Frederico Müller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de caso |
title |
Frederico Müller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de caso |
spellingShingle |
Frederico Müller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de caso Rui Rothe-neves Estudos Linguísticos Tradução e interpretação Brasil Estudo de casos Steiner, Rudolf, 1861-1925 Filosofia austriaca Traduções para o portugues Muller, Frederico |
title_short |
Frederico Müller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de caso |
title_full |
Frederico Müller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de caso |
title_fullStr |
Frederico Müller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de caso |
title_full_unstemmed |
Frederico Müller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de caso |
title_sort |
Frederico Müller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de caso |
author |
Rui Rothe-neves |
author_facet |
Rui Rothe-neves |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Carlos Alberto Gohn |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Veronika Benn-ibler |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Fabio Alves da Silva Junior |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Eunice Maria das Dores Nicolau |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rui Rothe-neves |
contributor_str_mv |
Carlos Alberto Gohn Veronika Benn-ibler Fabio Alves da Silva Junior Eunice Maria das Dores Nicolau |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos Linguísticos |
topic |
Estudos Linguísticos Tradução e interpretação Brasil Estudo de casos Steiner, Rudolf, 1861-1925 Filosofia austriaca Traduções para o portugues Muller, Frederico |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Brasil Estudo de casos Steiner, Rudolf, 1861-1925 Filosofia austriaca Traduções para o portugues Muller, Frederico |
description |
Apresenta-se um estudo de caso sobre os procedimentos de traduçãoutilizados por Frederico i^üller (1898-1982) em suas traduções de obras do filósofo austríaco Rudolf Steiner (1861-1925), fundador da Antroposofia - doutrina que busca ampliar a ciência a partir de uma visão espiritualista do ser humano. Müller foi o primeiro tradutor de Steiner no Brasil e, ao longo de 38 anos (1942-1980), traduziu do alemão e publicou 39 livros, artigos e preleções de Steiner, além de volumes de nove outros autores. O objetivo central é oferecer uma visão detalhada do modo de traduzir de Müller, relacionando-o ao contexto em que surgiu. Para tanto, analisam-se as traduções que Müller fez de obras de Steiner, utilizando entre outros um método computacional de coleta de dados. Mereceu atenção especial o modo como Müller buscou reapresentar os textos de Steiner em português. A análise partiu da opção fundamental pela abordagem descritiva dos procedimentos de tradução utilizados. A investigação baseou-se no modelo conhecido como "Estudos descritivos de Tradução". Procedeu-se ao exame do livro Teosofia (STEINER, 1977), para a coleta dos 'fenômenos de tradução" (cf. TOURY, 1995). Buscou-se então generalizar a importância dos itens para outras obras traduzidas por Müller, coletando informações em um corpus com uma amostra de dez livros (dados: 41694; tipos: 5931; razão t/d: 0.14225), cobrindo um período de 18 anos. Esta metodologia permitiu, por exemplo, levantar todas os neologismos criados por Müller (8,43% do vocabulário total) e avaliar quantitativamente a importância relativa dos procedimentos levantados. Concluiu-se que o fator mais importante dentre os envolvidos nas decisões de Müller no nívelideológico é a noção de uma língua original, indiferenciada. Outros construtos ideológicos importantes são, nesta ordem: autoridade do autor, importância do estilo, autoridade da língua de partida, autoridade do original. No nível poetológico, ou da tradição literária, viu-se que uma das características do sistema de textos filosóficos (a posição de fraqueza do sistema de chegada em relação ao de partida) garanteaceitação à inclusão de glossário e notas terminológicas e à formação de palavras em classes abertas, formadas principalmente por prefixação. O nível discursivo é praticamente inexistente, o que se atribui à "hipertrofia" do nível ideológico. O trabalho de tradução de Müller concentrou-se principalmente no nível lingüístico. O uso especialda oriiografia, os neologismos em classes abertas e fechadas, as inversões sintáticas etc. são procedimentos que ele utilizou para realizar textualmente uma tradução que se queria uma reprodução tanto quanto possível isomórfica do original. Os esforços de Müller no nível lingüístico parecem ser os maiores responsáveis por sua rejeição não apenas no "mainstream" editorial no Brasil, como também em círculos antroposóficos. As obras de Steiner foram republicadas em outras traduções, sem menção ao seu trabalho pioneiro. À luz dos estudos contemporâneos de tradução, os esforços de Müller em mimetizar o discurso de Steiner se constituem numa fábrica significante, capaz de fornecer em português invenções como as de Manoel Odorico Mendes em suas traduções de clássicos gregos e as de Haroldo de Campos em sua tradução do Fausto, de Goethe. |
publishDate |
1998 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
1998-04-22 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-08-10T02:29:58Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-08-10T02:29:58Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9J2KYX |
url |
http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9J2KYX |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFMG |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/BUBD-9J2KYX/1/dissertacao_ruirothe_neves.pdf https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/BUBD-9J2KYX/2/dissertacao_ruirothe_neves.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
19d89361f281daec2128f9855030929d 4432462b234c385d14e7d8b46fbc27e6 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1803589221680676864 |