Tradução, adaptação e validação de instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do Diabetes Mellitus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernanda Figueredo Chaves
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/ANDO-A8BHVW
Resumo: Trata-se de estudo metodológico, que objetivou traduzir, adaptar e validar dois instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do diabetes no contexto cultural brasileiro. MÉTODOS: Primeira etapa: A tradução e adaptação cultural do Diabetes Empowerment Scale- Short Form foi realizada de acordo com a metodologia padrão, sendo que a avaliação realizada pelo Comitê de Juízes foi conduzida da ferramenta web e-Surv. A versão adaptada foi utilizada durante o pré-teste, aplicado via ligação telefônica, a um grupo de onze usuários com diagnóstico de Diabetes Mellitus tipo 2. Os resultados do pré-teste foram examinados por um grupo de especialistas, composto por profissionais das áreas da Saúde, Linguística Aplicada e Estatística, para obtenção de uma versão adequada do instrumento. Para análise da confiabilidade do instrumento, a Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta foi aplicada no teste e reteste em uma amostra de 100 usuários com diagnóstico de Diabetes Mellitus tipo 2, por meio de ligação telefônica e registro das respostas dos usuários com a ferramenta e-Surv. Foi possível obter validade de face e de conteúdo do instrumento, além de suas medidas de confiabilidade e consistência interna. Segunda etapa: A tradução, adaptação e validação de conteúdo do Diabetes Medical Management Plan para o contexto brasileiro foi realizado em quatro etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução e validação de conteúdo por um Comitê de Juízes composto por 94 especialistas (29 linguistas aplicados e 65 profissionais da área da Saúde) para avaliação da versão traduzida por meio de um questionário on-line. O nível de concordância dos juízes foi calculado com base no Índice de Validade de Conteúdo. Os dados coletados foram exportados para análise estatística no ambiente R. RESULTADOS: A Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta apresentou consistência interna aceitável, com alfa de Cronbach igual a 0,634 (IC95%: 0,494 a 0,737), enquanto a concordância do escore total nos dois momentos foi considerada moderada (0,47). Já o Coeficiente de Correlação Intraclasse teve o valor de 0,50. A avaliação do Diabetes Medical Management Plan apresentou boa concordância entre os juízes das áreas da Saúde e Linguística Aplicada, com Índice de Validade de Conteúdo médio de 0,9 e 0,89 respectivamente e pequena variabilidade do índice entre grupos (diferença inferior a 0,01). Os itens da versão traduzida avaliados como insatisfatórios pelos juízes foram reformulados com base nas ponderações dos profissionais de cada grupo. CONCLUSÃO: O processo de tradução e de adaptação para a língua portuguesa falada no Brasil gerou a Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta, que foi considerada válida e confiável para ser aplicada à população brasileira. Construiu-se também uma versão brasileira do Diabetes Medical Management Plan, denominada Plano de Manejo do Diabetes na Escola.
id UFMG_ffb9f08393dbfab18f21767e5955754c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/ANDO-A8BHVW
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Heloisa de Carvalho TorresIlka Afonso ReisJorge Gustavo Velasquez MelendezTania Couto Machado ChiancaFernanda Figueredo Chaves2019-08-10T20:24:05Z2019-08-10T20:24:05Z2016-02-19http://hdl.handle.net/1843/ANDO-A8BHVWTrata-se de estudo metodológico, que objetivou traduzir, adaptar e validar dois instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do diabetes no contexto cultural brasileiro. MÉTODOS: Primeira etapa: A tradução e adaptação cultural do Diabetes Empowerment Scale- Short Form foi realizada de acordo com a metodologia padrão, sendo que a avaliação realizada pelo Comitê de Juízes foi conduzida da ferramenta web e-Surv. A versão adaptada foi utilizada durante o pré-teste, aplicado via ligação telefônica, a um grupo de onze usuários com diagnóstico de Diabetes Mellitus tipo 2. Os resultados do pré-teste foram examinados por um grupo de especialistas, composto por profissionais das áreas da Saúde, Linguística Aplicada e Estatística, para obtenção de uma versão adequada do instrumento. Para análise da confiabilidade do instrumento, a Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta foi aplicada no teste e reteste em uma amostra de 100 usuários com diagnóstico de Diabetes Mellitus tipo 2, por meio de ligação telefônica e registro das respostas dos usuários com a ferramenta e-Surv. Foi possível obter validade de face e de conteúdo do instrumento, além de suas medidas de confiabilidade e consistência interna. Segunda etapa: A tradução, adaptação e validação de conteúdo do Diabetes Medical Management Plan para o contexto brasileiro foi realizado em quatro etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução e validação de conteúdo por um Comitê de Juízes composto por 94 especialistas (29 linguistas aplicados e 65 profissionais da área da Saúde) para avaliação da versão traduzida por meio de um questionário on-line. O nível de concordância dos juízes foi calculado com base no Índice de Validade de Conteúdo. Os dados coletados foram exportados para análise estatística no ambiente R. RESULTADOS: A Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta apresentou consistência interna aceitável, com alfa de Cronbach igual a 0,634 (IC95%: 0,494 a 0,737), enquanto a concordância do escore total nos dois momentos foi considerada moderada (0,47). Já o Coeficiente de Correlação Intraclasse teve o valor de 0,50. A avaliação do Diabetes Medical Management Plan apresentou boa concordância entre os juízes das áreas da Saúde e Linguística Aplicada, com Índice de Validade de Conteúdo médio de 0,9 e 0,89 respectivamente e pequena variabilidade do índice entre grupos (diferença inferior a 0,01). Os itens da versão traduzida avaliados como insatisfatórios pelos juízes foram reformulados com base nas ponderações dos profissionais de cada grupo. CONCLUSÃO: O processo de tradução e de adaptação para a língua portuguesa falada no Brasil gerou a Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta, que foi considerada válida e confiável para ser aplicada à população brasileira. Construiu-se também uma versão brasileira do Diabetes Medical Management Plan, denominada Plano de Manejo do Diabetes na Escola.This is a methodological study aimed to translate, adapt and validate two instruments for educational practices in chronic condition of diabetes in the Brazilian cultural context. METHODS: First step: The translation and cultural adaptation of the Diabetes Empowerment Scale- Short Form was performed according to standard methodology, and the assessment made by the Judges Committee was conducted in the web tool e-Surv. The adapted version was used during the pre-test, applied via phone call, a group of eleven users diagnosed with diabetes Mellitus type 2. Pre-test results were examined by a group of experts, composed of professionals from the fields of Health and Statistics Applied Linguistics, to obtain a suitable version of the instrument. To analyze the reliability of the instrument, the Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta was applied to the test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes Mellitus through phone call and record the responses of users with the tool e-Surv. It was possible to face validity and content of the instrument, as well as their measures of reliability and internal consistency. Second step: The translation, adaptation and validation of the Diabetes Medical Management Plan content for the Brazilian context was conducted in four stages: initial translation, the initial translation synthesis, back-translation and content validation by an expert committee consisting of 94 experts (29 applied linguists and 65 health professionals) to evaluate the version translated through an online questionnaire. The judges' level of agreement was calculated based on the Content Validity Index. The collected data were exported to statistical analysis in the environment R. RESULTS: Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta showed acceptable internal consistency with Cronbach's alpha equal to 0.634 (95% CI: 0.494 to 0.737), while the correlation of the total score the two moments was considered moderate (0.47). But the Intraclass Correlation Coefficient had a value of 0.50. Evaluation of Diabetes Medical Management Plan showed good concordance between the judges of the areas of Health and Applied Linguistics, with an average Content Validity Index of 0.9 and 0.89 respectively and little variability index between groups (difference of less than 0, 01). Items in the translated version assessed as unsatisfactory by the judges have been restated based on the weights of professionals in each group. CONCLUSION: The process of translation and adaptation to the Portuguese language spoken in Brazil generated the Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta, which was considered valid and reliable for application to the Brazilian population. It was built also a Brazilian version of Diabetes Medical Management Plan, called Plano de Manejo do Diabetes na Escola.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGDoença CrônicaReprodutibilidade dos TestesEnfermagemTraduçõesEducação de Pacientes como AssuntoDiabetes MellitusInquéritos e QuestionáriosEnfermagem TeseEstudos de Validação como AssuntoQuestionárioDiabetes mellitusTraduçõesEstudos de validaçãoMembros de comitêReprodutibilidade dos testesTradução, adaptação e validação de instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do Diabetes Mellitusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALfernanda_figueredo_chaves.pdfapplication/pdf3736047https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ANDO-A8BHVW/1/fernanda_figueredo_chaves.pdf7b232d43cbf96358ef10087bc5b8fbd7MD51TEXTfernanda_figueredo_chaves.pdf.txtfernanda_figueredo_chaves.pdf.txtExtracted texttext/plain174133https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ANDO-A8BHVW/2/fernanda_figueredo_chaves.pdf.txt0ab3c40c98a0ac7ab28dd25c09c9e370MD521843/ANDO-A8BHVW2019-11-14 03:19:05.157oai:repositorio.ufmg.br:1843/ANDO-A8BHVWRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T06:19:05Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução, adaptação e validação de instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do Diabetes Mellitus
title Tradução, adaptação e validação de instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do Diabetes Mellitus
spellingShingle Tradução, adaptação e validação de instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do Diabetes Mellitus
Fernanda Figueredo Chaves
Questionário
Diabetes mellitus
Traduções
Estudos de validação
Membros de comitê
Reprodutibilidade dos testes
Doença Crônica
Reprodutibilidade dos Testes
Enfermagem
Traduções
Educação de Pacientes como Assunto
Diabetes Mellitus
Inquéritos e Questionários
Enfermagem Tese
Estudos de Validação como Assunto
title_short Tradução, adaptação e validação de instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do Diabetes Mellitus
title_full Tradução, adaptação e validação de instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do Diabetes Mellitus
title_fullStr Tradução, adaptação e validação de instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do Diabetes Mellitus
title_full_unstemmed Tradução, adaptação e validação de instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do Diabetes Mellitus
title_sort Tradução, adaptação e validação de instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do Diabetes Mellitus
author Fernanda Figueredo Chaves
author_facet Fernanda Figueredo Chaves
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Heloisa de Carvalho Torres
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Ilka Afonso Reis
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Jorge Gustavo Velasquez Melendez
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Tania Couto Machado Chianca
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernanda Figueredo Chaves
contributor_str_mv Heloisa de Carvalho Torres
Ilka Afonso Reis
Jorge Gustavo Velasquez Melendez
Tania Couto Machado Chianca
dc.subject.por.fl_str_mv Questionário
Diabetes mellitus
Traduções
Estudos de validação
Membros de comitê
Reprodutibilidade dos testes
topic Questionário
Diabetes mellitus
Traduções
Estudos de validação
Membros de comitê
Reprodutibilidade dos testes
Doença Crônica
Reprodutibilidade dos Testes
Enfermagem
Traduções
Educação de Pacientes como Assunto
Diabetes Mellitus
Inquéritos e Questionários
Enfermagem Tese
Estudos de Validação como Assunto
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Doença Crônica
Reprodutibilidade dos Testes
Enfermagem
Traduções
Educação de Pacientes como Assunto
Diabetes Mellitus
Inquéritos e Questionários
Enfermagem Tese
Estudos de Validação como Assunto
description Trata-se de estudo metodológico, que objetivou traduzir, adaptar e validar dois instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do diabetes no contexto cultural brasileiro. MÉTODOS: Primeira etapa: A tradução e adaptação cultural do Diabetes Empowerment Scale- Short Form foi realizada de acordo com a metodologia padrão, sendo que a avaliação realizada pelo Comitê de Juízes foi conduzida da ferramenta web e-Surv. A versão adaptada foi utilizada durante o pré-teste, aplicado via ligação telefônica, a um grupo de onze usuários com diagnóstico de Diabetes Mellitus tipo 2. Os resultados do pré-teste foram examinados por um grupo de especialistas, composto por profissionais das áreas da Saúde, Linguística Aplicada e Estatística, para obtenção de uma versão adequada do instrumento. Para análise da confiabilidade do instrumento, a Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta foi aplicada no teste e reteste em uma amostra de 100 usuários com diagnóstico de Diabetes Mellitus tipo 2, por meio de ligação telefônica e registro das respostas dos usuários com a ferramenta e-Surv. Foi possível obter validade de face e de conteúdo do instrumento, além de suas medidas de confiabilidade e consistência interna. Segunda etapa: A tradução, adaptação e validação de conteúdo do Diabetes Medical Management Plan para o contexto brasileiro foi realizado em quatro etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução e validação de conteúdo por um Comitê de Juízes composto por 94 especialistas (29 linguistas aplicados e 65 profissionais da área da Saúde) para avaliação da versão traduzida por meio de um questionário on-line. O nível de concordância dos juízes foi calculado com base no Índice de Validade de Conteúdo. Os dados coletados foram exportados para análise estatística no ambiente R. RESULTADOS: A Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta apresentou consistência interna aceitável, com alfa de Cronbach igual a 0,634 (IC95%: 0,494 a 0,737), enquanto a concordância do escore total nos dois momentos foi considerada moderada (0,47). Já o Coeficiente de Correlação Intraclasse teve o valor de 0,50. A avaliação do Diabetes Medical Management Plan apresentou boa concordância entre os juízes das áreas da Saúde e Linguística Aplicada, com Índice de Validade de Conteúdo médio de 0,9 e 0,89 respectivamente e pequena variabilidade do índice entre grupos (diferença inferior a 0,01). Os itens da versão traduzida avaliados como insatisfatórios pelos juízes foram reformulados com base nas ponderações dos profissionais de cada grupo. CONCLUSÃO: O processo de tradução e de adaptação para a língua portuguesa falada no Brasil gerou a Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta, que foi considerada válida e confiável para ser aplicada à população brasileira. Construiu-se também uma versão brasileira do Diabetes Medical Management Plan, denominada Plano de Manejo do Diabetes na Escola.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-02-19
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-10T20:24:05Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-10T20:24:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/ANDO-A8BHVW
url http://hdl.handle.net/1843/ANDO-A8BHVW
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ANDO-A8BHVW/1/fernanda_figueredo_chaves.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ANDO-A8BHVW/2/fernanda_figueredo_chaves.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 7b232d43cbf96358ef10087bc5b8fbd7
0ab3c40c98a0ac7ab28dd25c09c9e370
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797971060016021504