Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gisele de Lacerda Chaves Vieira
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Adriana Silvina Pagano, Ilka Afonso Reis, Júlia Santos Nunes Rodrigues, Heloisa de Carvalho Torres
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: https://doi.org/10.1590/1518-8345.1404.2875
http://hdl.handle.net/1843/47518
https://orcid.org/0000-0002-3150-3503
https://orcid.org/0000-0001-7199-8590
https://orcid.org/0000-0002-7673-1833
https://orcid.org/0000-0001-5174-3937
Resumo: Objetivo: realizar a tradução, adaptação e validação do instrumento Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução, avaliação da versão traduzida pelo Comitê de Juízes (27 Linguistas e 29 profissionais da Saúde), pré-teste e validação. As etapas de pré-teste e de validação (teste e reteste) contaram com a participação de 22 e 120 profissionais da Saúde, respectivamente. O Índice de Validade de Conteúdo, as análises de consistência interna e reprodutibilidade foram realizadas no ambiente de programação estatística R. Resultados: na validação de conteúdo, o instrumento apresentou boa aceitação entre os Juízes com Índice de Validade de Conteúdo médio igual a 0,94. A escala apresentou consistência interna aceitável (alfa de Cronbach igual a 0,60), enquanto a concordância do escore total nos momentos de teste e reteste foi considerada alta (Coeficiente de Correlação Policórica igual a 0,86). O Coeficiente de Correlação Intraclasse, para pontuação total, teve o valor de 0,65. Conclusão: a versão brasileira do instrumento (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus), foi considerado válido e confiável para ser aplicada a profissionais da Saúde no Brasil.
id UFMG_50eebaf899b8386a983ef6c13c3d66ee
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/47518
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling 2022-11-28T21:49:36Z2022-11-28T21:49:36Z201725e2875https://doi.org/10.1590/1518-8345.1404.28751518-8345http://hdl.handle.net/1843/47518https://orcid.org/0000-0002-3150-3503https://orcid.org/0000-0001-7199-8590https://orcid.org/0000-0002-7673-1833https://orcid.org/0000-0001-5174-3937Objetivo: realizar a tradução, adaptação e validação do instrumento Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução, avaliação da versão traduzida pelo Comitê de Juízes (27 Linguistas e 29 profissionais da Saúde), pré-teste e validação. As etapas de pré-teste e de validação (teste e reteste) contaram com a participação de 22 e 120 profissionais da Saúde, respectivamente. O Índice de Validade de Conteúdo, as análises de consistência interna e reprodutibilidade foram realizadas no ambiente de programação estatística R. Resultados: na validação de conteúdo, o instrumento apresentou boa aceitação entre os Juízes com Índice de Validade de Conteúdo médio igual a 0,94. A escala apresentou consistência interna aceitável (alfa de Cronbach igual a 0,60), enquanto a concordância do escore total nos momentos de teste e reteste foi considerada alta (Coeficiente de Correlação Policórica igual a 0,86). O Coeficiente de Correlação Intraclasse, para pontuação total, teve o valor de 0,65. Conclusão: a versão brasileira do instrumento (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus), foi considerado válido e confiável para ser aplicada a profissionais da Saúde no Brasil.Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program. Results: in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65. Conclusion: the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil.porUniversidade Federal de Minas GeraisUFMGBrasilENFERMAGEM - ESCOLA DE ENFERMAGEMFALE - FACULDADE DE LETRASICX - DEPARTAMENTO DE ESTATÍSTICARevista Latino-Americana de EnfermagemLinguísticaDiabetesQuestionariosTraduçãoInquéritos e questionáriosDiabetes MellitusConhecimentosAtitudes e prática em saúdeEstudos de validaçãoReprodutibilidade dos testesTradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do BrasilTranslation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into brazilian portugueseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleGisele de Lacerda Chaves VieiraAdriana Silvina PaganoIlka Afonso ReisJúlia Santos Nunes RodriguesHeloisa de Carvalho Torresapplication/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGLICENSELicense.txtLicense.txttext/plain; charset=utf-82042https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/47518/1/License.txtfa505098d172de0bc8864fc1287ffe22MD51ORIGINALTradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil.pdfTradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil.pdfapplication/pdf557941https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/47518/2/Tradu%c3%a7%c3%a3o%2c%20adapta%c3%a7%c3%a3o%20cultural%20e%20valida%c3%a7%c3%a3o%20do%20Diabetes%20Attitudes%20Scale%20%e2%80%93%20third%20version%20para%20a%20l%c3%adngua%20portuguesa%20do%20Brasil.pdfba4f1574c27b3049c644d4bc1a6d7efeMD521843/475182022-11-28 18:49:37.402oai:repositorio.ufmg.br:1843/47518TElDRU7vv71BIERFIERJU1RSSUJVSe+/ve+/vU8gTu+/vU8tRVhDTFVTSVZBIERPIFJFUE9TSVTvv71SSU8gSU5TVElUVUNJT05BTCBEQSBVRk1HCiAKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50Ye+/ve+/vW8gZGVzdGEgbGljZW7vv71hLCB2b2Pvv70gKG8gYXV0b3IgKGVzKSBvdSBvIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKSBjb25jZWRlIGFvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbu+/vW8gZXhjbHVzaXZvIGUgaXJyZXZvZ++/vXZlbCBkZSByZXByb2R1emlyIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0cu+/vW5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mg77+9dWRpbyBvdSB277+9ZGVvLgoKVm9j77+9IGRlY2xhcmEgcXVlIGNvbmhlY2UgYSBwb2zvv710aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2Pvv70gY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250Ze+/vWRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHvv73vv71vLgoKVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPvv71waWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFu77+9YSwgYmFjay11cCBlIHByZXNlcnZh77+977+9by4KClZvY++/vSBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byDvv70gb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9j77+9IHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vu77+9YS4gVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVw77+9c2l0byBkZSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gbu+/vW8sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd177+9bS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY++/vSBu77+9byBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2Pvv70gZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc++/vW8gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7vv71hLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3Tvv70gY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250Ze+/vWRvIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0Hvv73vv71PIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ++/vU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfvv71OQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0Pvv70gREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklT77+9TyBDT01PIFRBTULvv71NIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0Hvv73vv71FUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNh77+977+9bywgZSBu77+9byBmYXLvv70gcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJh77+977+9bywgYWzvv71tIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7vv71hLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2022-11-28T21:49:37Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into brazilian portuguese
title Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil
spellingShingle Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil
Gisele de Lacerda Chaves Vieira
Tradução
Inquéritos e questionários
Diabetes Mellitus
Conhecimentos
Atitudes e prática em saúde
Estudos de validação
Reprodutibilidade dos testes
Linguística
Diabetes
Questionarios
title_short Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil
title_full Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil
title_fullStr Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil
title_full_unstemmed Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil
title_sort Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil
author Gisele de Lacerda Chaves Vieira
author_facet Gisele de Lacerda Chaves Vieira
Adriana Silvina Pagano
Ilka Afonso Reis
Júlia Santos Nunes Rodrigues
Heloisa de Carvalho Torres
author_role author
author2 Adriana Silvina Pagano
Ilka Afonso Reis
Júlia Santos Nunes Rodrigues
Heloisa de Carvalho Torres
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gisele de Lacerda Chaves Vieira
Adriana Silvina Pagano
Ilka Afonso Reis
Júlia Santos Nunes Rodrigues
Heloisa de Carvalho Torres
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Inquéritos e questionários
Diabetes Mellitus
Conhecimentos
Atitudes e prática em saúde
Estudos de validação
Reprodutibilidade dos testes
topic Tradução
Inquéritos e questionários
Diabetes Mellitus
Conhecimentos
Atitudes e prática em saúde
Estudos de validação
Reprodutibilidade dos testes
Linguística
Diabetes
Questionarios
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Linguística
Diabetes
Questionarios
description Objetivo: realizar a tradução, adaptação e validação do instrumento Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução, avaliação da versão traduzida pelo Comitê de Juízes (27 Linguistas e 29 profissionais da Saúde), pré-teste e validação. As etapas de pré-teste e de validação (teste e reteste) contaram com a participação de 22 e 120 profissionais da Saúde, respectivamente. O Índice de Validade de Conteúdo, as análises de consistência interna e reprodutibilidade foram realizadas no ambiente de programação estatística R. Resultados: na validação de conteúdo, o instrumento apresentou boa aceitação entre os Juízes com Índice de Validade de Conteúdo médio igual a 0,94. A escala apresentou consistência interna aceitável (alfa de Cronbach igual a 0,60), enquanto a concordância do escore total nos momentos de teste e reteste foi considerada alta (Coeficiente de Correlação Policórica igual a 0,86). O Coeficiente de Correlação Intraclasse, para pontuação total, teve o valor de 0,65. Conclusão: a versão brasileira do instrumento (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus), foi considerado válido e confiável para ser aplicada a profissionais da Saúde no Brasil.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-11-28T21:49:36Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-11-28T21:49:36Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/47518
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv https://doi.org/10.1590/1518-8345.1404.2875
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1518-8345
dc.identifier.orcid.pt_BR.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0002-3150-3503
https://orcid.org/0000-0001-7199-8590
https://orcid.org/0000-0002-7673-1833
https://orcid.org/0000-0001-5174-3937
url https://doi.org/10.1590/1518-8345.1404.2875
http://hdl.handle.net/1843/47518
https://orcid.org/0000-0002-3150-3503
https://orcid.org/0000-0001-7199-8590
https://orcid.org/0000-0002-7673-1833
https://orcid.org/0000-0001-5174-3937
identifier_str_mv 1518-8345
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista Latino-Americana de Enfermagem
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv ENFERMAGEM - ESCOLA DE ENFERMAGEM
FALE - FACULDADE DE LETRAS
ICX - DEPARTAMENTO DE ESTATÍSTICA
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/47518/1/License.txt
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/47518/2/Tradu%c3%a7%c3%a3o%2c%20adapta%c3%a7%c3%a3o%20cultural%20e%20valida%c3%a7%c3%a3o%20do%20Diabetes%20Attitudes%20Scale%20%e2%80%93%20third%20version%20para%20a%20l%c3%adngua%20portuguesa%20do%20Brasil.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv fa505098d172de0bc8864fc1287ffe22
ba4f1574c27b3049c644d4bc1a6d7efe
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1793890569455403008