A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Juliana Rodrigues dos
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMS
Texto Completo: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2096
Resumo: Com o surgimento de diversas mídias e a consolidação dos meios eletrônicos de comunicação no mundo contemporâneo, as obras literárias migram com frequência para outras expressões artísticas como o audiovisual, contudo, ao migrar, é inevitável que exista a comparação entre as artes. Este trabalho tem por finalidade discutir acerca das imbricações destas transposições para o audiovisual, considerando-o uma obra independente. Compreende-se a adaptação como um processo de tradução e interpretação. Far-se-á um estudo de caso da minissérie Capitu, de Luiz Fernando de Carvalho, a partir da qual se analisa os deslocamentos realizados entre essa e a obra Dom Casmurro, de Machado de Assis. São estudados os recursos visuais utilizados a fim de traduzir a obra-fonte para a televisiva. Tais recursos referem-se à organização do cenário, pois nessa obra em um único espaço coabitam o presente e o passado do narrador-protagonista. Para contar a história, utilizou-se o recurso do flashback a partir da inserção de objetos que pudessem demarcar as lembranças do narrador-protagonista, que é outro ponto da análise. Por fim, o desempenho do ator em cena, que a partir dos gestos e expressividade contribuiu para fazer com que o texto de Machado de Assis chegasse à televisão.
id UFMS_1dd2cd719ab880c586c981bf2d3b6216
oai_identifier_str oai:repositorio.ufms.br:123456789/2096
network_acronym_str UFMS
network_name_str Repositório Institucional da UFMS
repository_id_str 2124
spelling 2014-11-25T18:31:26Z2021-09-30T19:55:08Z2014https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2096Com o surgimento de diversas mídias e a consolidação dos meios eletrônicos de comunicação no mundo contemporâneo, as obras literárias migram com frequência para outras expressões artísticas como o audiovisual, contudo, ao migrar, é inevitável que exista a comparação entre as artes. Este trabalho tem por finalidade discutir acerca das imbricações destas transposições para o audiovisual, considerando-o uma obra independente. Compreende-se a adaptação como um processo de tradução e interpretação. Far-se-á um estudo de caso da minissérie Capitu, de Luiz Fernando de Carvalho, a partir da qual se analisa os deslocamentos realizados entre essa e a obra Dom Casmurro, de Machado de Assis. São estudados os recursos visuais utilizados a fim de traduzir a obra-fonte para a televisiva. Tais recursos referem-se à organização do cenário, pois nessa obra em um único espaço coabitam o presente e o passado do narrador-protagonista. Para contar a história, utilizou-se o recurso do flashback a partir da inserção de objetos que pudessem demarcar as lembranças do narrador-protagonista, que é outro ponto da análise. Por fim, o desempenho do ator em cena, que a partir dos gestos e expressividade contribuiu para fazer com que o texto de Machado de Assis chegasse à televisão.ABSTRACT - With the emergence of various media and consolidation of electronic media in the contemporary world literary works often migrate to other artistic expressions such as audiovisual, however, when migrating; it is inevitable to have a comparison between the arts. This paper aims at discussing about the intricacies of these transpositions for audiovisual, considering it an independent work. Comprises the adaptation as a process of translation and interpretation. A case study of the miniseries Capitu, Luiz Fernando Carvalho will make itself, from which it analyzes the movements made between this work and the Dom Casmurro, Machado de Assis. In addition, they study them up visuals that were used to translate the work source for television language. These features relate to the organization of the scenario, in which a single space cohabits present and past of the narrator-protagonist. To tell the story, we used the Flashback feature from inserting objects that could mark the memories of the narrator-protagonist. Furthermore, the performance of the actor on the scene, that from the gestures and expression contribute to make the text of Machado de Assis came to television will be studying.porAdaptação (Literatura)Televisão - minissériesTelevisãoTradução e InterpretaçãoRepresentação TeatralTelevisionTelevision Mini-SeriesTranslating and InterpretingActingA literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMarques, Márcia GomesSantos, Juliana Rodrigues dosinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMSinstname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)instacron:UFMSTHUMBNAILJuliana Rodrigues dos Santos.pdf.jpgJuliana Rodrigues dos Santos.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1160https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/4/Juliana%20Rodrigues%20dos%20Santos.pdf.jpgd79ee0f74edb12afa2bde56bcfba433bMD54ORIGINALJuliana Rodrigues dos Santos.pdfJuliana Rodrigues dos Santos.pdfapplication/pdf5500707https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/1/Juliana%20Rodrigues%20dos%20Santos.pdfb06747891c7d7c43298dd6dcd144fabfMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTJuliana Rodrigues dos Santos.pdf.txtJuliana Rodrigues dos Santos.pdf.txtExtracted texttext/plain0https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/3/Juliana%20Rodrigues%20dos%20Santos.pdf.txtd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53123456789/20962021-09-30 15:55:08.543oai:repositorio.ufms.br:123456789/2096Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufms.br/oai/requestri.prograd@ufms.bropendoar:21242021-09-30T19:55:08Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro
title A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro
spellingShingle A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro
Santos, Juliana Rodrigues dos
Adaptação (Literatura)
Televisão - minisséries
Televisão
Tradução e Interpretação
Representação Teatral
Television
Television Mini-Series
Translating and Interpreting
Acting
title_short A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro
title_full A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro
title_fullStr A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro
title_full_unstemmed A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro
title_sort A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro
author Santos, Juliana Rodrigues dos
author_facet Santos, Juliana Rodrigues dos
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Marques, Márcia Gomes
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Juliana Rodrigues dos
contributor_str_mv Marques, Márcia Gomes
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptação (Literatura)
Televisão - minisséries
Televisão
Tradução e Interpretação
Representação Teatral
Television
Television Mini-Series
Translating and Interpreting
Acting
topic Adaptação (Literatura)
Televisão - minisséries
Televisão
Tradução e Interpretação
Representação Teatral
Television
Television Mini-Series
Translating and Interpreting
Acting
description Com o surgimento de diversas mídias e a consolidação dos meios eletrônicos de comunicação no mundo contemporâneo, as obras literárias migram com frequência para outras expressões artísticas como o audiovisual, contudo, ao migrar, é inevitável que exista a comparação entre as artes. Este trabalho tem por finalidade discutir acerca das imbricações destas transposições para o audiovisual, considerando-o uma obra independente. Compreende-se a adaptação como um processo de tradução e interpretação. Far-se-á um estudo de caso da minissérie Capitu, de Luiz Fernando de Carvalho, a partir da qual se analisa os deslocamentos realizados entre essa e a obra Dom Casmurro, de Machado de Assis. São estudados os recursos visuais utilizados a fim de traduzir a obra-fonte para a televisiva. Tais recursos referem-se à organização do cenário, pois nessa obra em um único espaço coabitam o presente e o passado do narrador-protagonista. Para contar a história, utilizou-se o recurso do flashback a partir da inserção de objetos que pudessem demarcar as lembranças do narrador-protagonista, que é outro ponto da análise. Por fim, o desempenho do ator em cena, que a partir dos gestos e expressividade contribuiu para fazer com que o texto de Machado de Assis chegasse à televisão.
publishDate 2014
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2014-11-25T18:31:26Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.date.available.fl_str_mv 2021-09-30T19:55:08Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2096
url https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2096
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMS
instname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)
instacron:UFMS
instname_str Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)
instacron_str UFMS
institution UFMS
reponame_str Repositório Institucional da UFMS
collection Repositório Institucional da UFMS
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/4/Juliana%20Rodrigues%20dos%20Santos.pdf.jpg
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/1/Juliana%20Rodrigues%20dos%20Santos.pdf
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/2/license.txt
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/3/Juliana%20Rodrigues%20dos%20Santos.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv d79ee0f74edb12afa2bde56bcfba433b
b06747891c7d7c43298dd6dcd144fabf
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)
repository.mail.fl_str_mv ri.prograd@ufms.br
_version_ 1801678503829045248