A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMS |
Texto Completo: | https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2096 |
Resumo: | Com o surgimento de diversas mídias e a consolidação dos meios eletrônicos de comunicação no mundo contemporâneo, as obras literárias migram com frequência para outras expressões artísticas como o audiovisual, contudo, ao migrar, é inevitável que exista a comparação entre as artes. Este trabalho tem por finalidade discutir acerca das imbricações destas transposições para o audiovisual, considerando-o uma obra independente. Compreende-se a adaptação como um processo de tradução e interpretação. Far-se-á um estudo de caso da minissérie Capitu, de Luiz Fernando de Carvalho, a partir da qual se analisa os deslocamentos realizados entre essa e a obra Dom Casmurro, de Machado de Assis. São estudados os recursos visuais utilizados a fim de traduzir a obra-fonte para a televisiva. Tais recursos referem-se à organização do cenário, pois nessa obra em um único espaço coabitam o presente e o passado do narrador-protagonista. Para contar a história, utilizou-se o recurso do flashback a partir da inserção de objetos que pudessem demarcar as lembranças do narrador-protagonista, que é outro ponto da análise. Por fim, o desempenho do ator em cena, que a partir dos gestos e expressividade contribuiu para fazer com que o texto de Machado de Assis chegasse à televisão. |
id |
UFMS_1dd2cd719ab880c586c981bf2d3b6216 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufms.br:123456789/2096 |
network_acronym_str |
UFMS |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMS |
repository_id_str |
2124 |
spelling |
2014-11-25T18:31:26Z2021-09-30T19:55:08Z2014https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2096Com o surgimento de diversas mídias e a consolidação dos meios eletrônicos de comunicação no mundo contemporâneo, as obras literárias migram com frequência para outras expressões artísticas como o audiovisual, contudo, ao migrar, é inevitável que exista a comparação entre as artes. Este trabalho tem por finalidade discutir acerca das imbricações destas transposições para o audiovisual, considerando-o uma obra independente. Compreende-se a adaptação como um processo de tradução e interpretação. Far-se-á um estudo de caso da minissérie Capitu, de Luiz Fernando de Carvalho, a partir da qual se analisa os deslocamentos realizados entre essa e a obra Dom Casmurro, de Machado de Assis. São estudados os recursos visuais utilizados a fim de traduzir a obra-fonte para a televisiva. Tais recursos referem-se à organização do cenário, pois nessa obra em um único espaço coabitam o presente e o passado do narrador-protagonista. Para contar a história, utilizou-se o recurso do flashback a partir da inserção de objetos que pudessem demarcar as lembranças do narrador-protagonista, que é outro ponto da análise. Por fim, o desempenho do ator em cena, que a partir dos gestos e expressividade contribuiu para fazer com que o texto de Machado de Assis chegasse à televisão.ABSTRACT - With the emergence of various media and consolidation of electronic media in the contemporary world literary works often migrate to other artistic expressions such as audiovisual, however, when migrating; it is inevitable to have a comparison between the arts. This paper aims at discussing about the intricacies of these transpositions for audiovisual, considering it an independent work. Comprises the adaptation as a process of translation and interpretation. A case study of the miniseries Capitu, Luiz Fernando Carvalho will make itself, from which it analyzes the movements made between this work and the Dom Casmurro, Machado de Assis. In addition, they study them up visuals that were used to translate the work source for television language. These features relate to the organization of the scenario, in which a single space cohabits present and past of the narrator-protagonist. To tell the story, we used the Flashback feature from inserting objects that could mark the memories of the narrator-protagonist. Furthermore, the performance of the actor on the scene, that from the gestures and expression contribute to make the text of Machado de Assis came to television will be studying.porAdaptação (Literatura)Televisão - minissériesTelevisãoTradução e InterpretaçãoRepresentação TeatralTelevisionTelevision Mini-SeriesTranslating and InterpretingActingA literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMarques, Márcia GomesSantos, Juliana Rodrigues dosinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMSinstname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)instacron:UFMSTHUMBNAILJuliana Rodrigues dos Santos.pdf.jpgJuliana Rodrigues dos Santos.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1160https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/4/Juliana%20Rodrigues%20dos%20Santos.pdf.jpgd79ee0f74edb12afa2bde56bcfba433bMD54ORIGINALJuliana Rodrigues dos Santos.pdfJuliana Rodrigues dos Santos.pdfapplication/pdf5500707https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/1/Juliana%20Rodrigues%20dos%20Santos.pdfb06747891c7d7c43298dd6dcd144fabfMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTJuliana Rodrigues dos Santos.pdf.txtJuliana Rodrigues dos Santos.pdf.txtExtracted texttext/plain0https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/3/Juliana%20Rodrigues%20dos%20Santos.pdf.txtd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53123456789/20962021-09-30 15:55:08.543oai:repositorio.ufms.br:123456789/2096Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufms.br/oai/requestri.prograd@ufms.bropendoar:21242021-09-30T19:55:08Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro |
title |
A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro |
spellingShingle |
A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro Santos, Juliana Rodrigues dos Adaptação (Literatura) Televisão - minisséries Televisão Tradução e Interpretação Representação Teatral Television Television Mini-Series Translating and Interpreting Acting |
title_short |
A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro |
title_full |
A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro |
title_fullStr |
A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro |
title_full_unstemmed |
A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro |
title_sort |
A literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurro |
author |
Santos, Juliana Rodrigues dos |
author_facet |
Santos, Juliana Rodrigues dos |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Marques, Márcia Gomes |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Juliana Rodrigues dos |
contributor_str_mv |
Marques, Márcia Gomes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Adaptação (Literatura) Televisão - minisséries Televisão Tradução e Interpretação Representação Teatral Television Television Mini-Series Translating and Interpreting Acting |
topic |
Adaptação (Literatura) Televisão - minisséries Televisão Tradução e Interpretação Representação Teatral Television Television Mini-Series Translating and Interpreting Acting |
description |
Com o surgimento de diversas mídias e a consolidação dos meios eletrônicos de comunicação no mundo contemporâneo, as obras literárias migram com frequência para outras expressões artísticas como o audiovisual, contudo, ao migrar, é inevitável que exista a comparação entre as artes. Este trabalho tem por finalidade discutir acerca das imbricações destas transposições para o audiovisual, considerando-o uma obra independente. Compreende-se a adaptação como um processo de tradução e interpretação. Far-se-á um estudo de caso da minissérie Capitu, de Luiz Fernando de Carvalho, a partir da qual se analisa os deslocamentos realizados entre essa e a obra Dom Casmurro, de Machado de Assis. São estudados os recursos visuais utilizados a fim de traduzir a obra-fonte para a televisiva. Tais recursos referem-se à organização do cenário, pois nessa obra em um único espaço coabitam o presente e o passado do narrador-protagonista. Para contar a história, utilizou-se o recurso do flashback a partir da inserção de objetos que pudessem demarcar as lembranças do narrador-protagonista, que é outro ponto da análise. Por fim, o desempenho do ator em cena, que a partir dos gestos e expressividade contribuiu para fazer com que o texto de Machado de Assis chegasse à televisão. |
publishDate |
2014 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2014-11-25T18:31:26Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-09-30T19:55:08Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2096 |
url |
https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2096 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMS instname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) instacron:UFMS |
instname_str |
Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) |
instacron_str |
UFMS |
institution |
UFMS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMS |
collection |
Repositório Institucional da UFMS |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/4/Juliana%20Rodrigues%20dos%20Santos.pdf.jpg https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/1/Juliana%20Rodrigues%20dos%20Santos.pdf https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/2/license.txt https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/2096/3/Juliana%20Rodrigues%20dos%20Santos.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d79ee0f74edb12afa2bde56bcfba433b b06747891c7d7c43298dd6dcd144fabf 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) |
repository.mail.fl_str_mv |
ri.prograd@ufms.br |
_version_ |
1801678503829045248 |