Um estudo da tradução literária para a língua espanhola de “Os laços de família” de Clarice Lispector

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Sandra Francisca da
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMS
Texto Completo: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1435
Resumo: O objetivo deste trabalho é estudar a heterogeneidade do discurso literário de Os laços de família, de Clarice Lispector, a partir de questões relativas à sua tradução para o espanhol, realizada por Cristina Peri Rossi, intitulada Lazos de familia. A análise é fundamentada sob o crivo da Análise do Discurso de linha francesa com Michel Pêcheux e Michel Foucault, Estudos Culturais com Stuart Hall, Tomaz Tadeu da Silva e Edward Said, Estudos de Tradução com o conceito de desconstrução de Jacques Derrida na obra Torres de Babel, além de discutir a materialidade linguística pertencente à Referenciação a partir dos estudos de Luiz Antonio Marcuschi em Referenciação e Discurso, dentre outros autores que também realizaram estudos a partir desses mesmos conceitos. Esta pesquisa propõe-se ainda, a compreensão das condições de produção, dos interdiscursos, das situações sócio-históricas e das imposições ideológicas que circundam o discurso de Clarice Lispector. Temos como hipótese de trabalho que o discurso clariceano é altamente polêmico e cria efeitos de sentido contraditórios que articulam vozes também antagônicas, numa prática identitária peculiar. Este estudo tem como ponto de partida as condições de escrita da intelectual Lispector, na época de lançamento deste livro de contos Laços de Família, a análise discursiva e o papel do tradutor, ao transferir para outra língua os aspectos culturais, o contexto, a intertextualidade, a historicidade do texto de partida, uma vez que a tradução está marcada pelo endividamento com o texto original, pois nem mesmo o próprio autor é senhor de seu texto. Metodologicamente, optamos por uma pesquisa qualitativa, a qual dividimos em três capítulos. No primeiro capítulo, Condições de Produção do Discurso Literário de Laços de Família, buscamos mostrar as contribuições trazidas pelo esquema de Michel Pêcheux, de Condições de produção, no que tange às representações imaginárias advindas do já dito e do já ouvido pelo sujeito enunciador. No segundo capítulo, Análise do Discurso e os Princípios teóricos para os estudos culturais e estudos da tradução de “Lazos de familia”, restringimo-nos como o próprio título sugere, aos principais teóricos da AD francesa, Estudos Culturais e Estudos da Tradução, para mostrar como estas três ciências são importantes e se complementam na constituição do campo de análise e interpretação da língua, tanto do texto de partida, quanto do traduzido para o espanhol. A relevância desta análise ancora-se fundamentalmente nos estudos da Análise do Discurso, dos Estudos Culturais e Estudos da Tradução, numa perspectiva discursiva. O terceiro e último capítulo, Análise e discussão dos dados: Dos Laços da Tradução aos Laços do Discurso, reservamos para análise e discussão dos dados, por isso citamos recortes dos dois contos numa averiguação dos aspectos de aproximação e de afastamento, pertencente às duas línguas (portuguesa e espanhola) com isso, constatar qual o papel do tradutor ao transferir para outra língua, elementos culturais, sociais e as relações de poder inseridas no primeiro texto, que mesmo sendo tão semelhantes em sua estrutura, passam a se comprometer com a subjetividade, com a ordem e com os sentidos do discurso original.
id UFMS_cd967de0c15c5419f00feb7a51a683cb
oai_identifier_str oai:repositorio.ufms.br:123456789/1435
network_acronym_str UFMS
network_name_str Repositório Institucional da UFMS
repository_id_str 2124
spelling 2012-05-29T14:16:53Z2021-09-30T19:56:19Z2009https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1435O objetivo deste trabalho é estudar a heterogeneidade do discurso literário de Os laços de família, de Clarice Lispector, a partir de questões relativas à sua tradução para o espanhol, realizada por Cristina Peri Rossi, intitulada Lazos de familia. A análise é fundamentada sob o crivo da Análise do Discurso de linha francesa com Michel Pêcheux e Michel Foucault, Estudos Culturais com Stuart Hall, Tomaz Tadeu da Silva e Edward Said, Estudos de Tradução com o conceito de desconstrução de Jacques Derrida na obra Torres de Babel, além de discutir a materialidade linguística pertencente à Referenciação a partir dos estudos de Luiz Antonio Marcuschi em Referenciação e Discurso, dentre outros autores que também realizaram estudos a partir desses mesmos conceitos. Esta pesquisa propõe-se ainda, a compreensão das condições de produção, dos interdiscursos, das situações sócio-históricas e das imposições ideológicas que circundam o discurso de Clarice Lispector. Temos como hipótese de trabalho que o discurso clariceano é altamente polêmico e cria efeitos de sentido contraditórios que articulam vozes também antagônicas, numa prática identitária peculiar. Este estudo tem como ponto de partida as condições de escrita da intelectual Lispector, na época de lançamento deste livro de contos Laços de Família, a análise discursiva e o papel do tradutor, ao transferir para outra língua os aspectos culturais, o contexto, a intertextualidade, a historicidade do texto de partida, uma vez que a tradução está marcada pelo endividamento com o texto original, pois nem mesmo o próprio autor é senhor de seu texto. Metodologicamente, optamos por uma pesquisa qualitativa, a qual dividimos em três capítulos. No primeiro capítulo, Condições de Produção do Discurso Literário de Laços de Família, buscamos mostrar as contribuições trazidas pelo esquema de Michel Pêcheux, de Condições de produção, no que tange às representações imaginárias advindas do já dito e do já ouvido pelo sujeito enunciador. No segundo capítulo, Análise do Discurso e os Princípios teóricos para os estudos culturais e estudos da tradução de “Lazos de familia”, restringimo-nos como o próprio título sugere, aos principais teóricos da AD francesa, Estudos Culturais e Estudos da Tradução, para mostrar como estas três ciências são importantes e se complementam na constituição do campo de análise e interpretação da língua, tanto do texto de partida, quanto do traduzido para o espanhol. A relevância desta análise ancora-se fundamentalmente nos estudos da Análise do Discurso, dos Estudos Culturais e Estudos da Tradução, numa perspectiva discursiva. O terceiro e último capítulo, Análise e discussão dos dados: Dos Laços da Tradução aos Laços do Discurso, reservamos para análise e discussão dos dados, por isso citamos recortes dos dois contos numa averiguação dos aspectos de aproximação e de afastamento, pertencente às duas línguas (portuguesa e espanhola) com isso, constatar qual o papel do tradutor ao transferir para outra língua, elementos culturais, sociais e as relações de poder inseridas no primeiro texto, que mesmo sendo tão semelhantes em sua estrutura, passam a se comprometer com a subjetividade, com a ordem e com os sentidos do discurso original.El objetivo de este trabajo es estudiar la heterogeneidad del discurso literario de “Os Laços de família”, de Clarice Lispector, a partir de cuestiones relativas a su traducción para el español, realizada por Cristina Peri Rossi, nombrada Lazos de familia. El análisis, fundamentada bajo el Análisis del Discurso de línea francesa con Michel Pêcheux y Michel Foucault, Estudios Culturales con Stuart Hall, Tomaz Tadeu da Silva e Edward Said, Estudios de Traducción con el concepto de desconstrucción de Jacques Derrida na obra Torres de Babel, además de discutir la materialidad lingüística perteneciente a la Referenciación a partir de los estudios de Luiz Antonio Marcuschi en “Referenciação e Discurso”, entre otros autores que también realizaron estudios a partir de esos mismos conceptos. Esta pesquisa se propone aún, la comprensión de las condiciones de producción, de los interdiscursos, de las situaciones socio históricas y las imposiciones ideológicas que envuelven el discurso de Clarice Lispector. Tenemos como hipótesis de trabajo que el discurso clariceano es altamente polémico y cría efectos de sentido contradictorios, que articulan voces también antagónicas, en una práctica identitária peculiar. Este estudio tiene como punto de partida las condiciones de escrita de esta intelectual en la época de lanzamiento de este libro de cuentos “Laços de família”, el análisis discursiva y el papel del traductor, al transferir para otra lengua los aspectos culturales, el contexto, la intertextualidad, la historicidad del texto de partida, una vez que la traducción está señalada por el endeudamiento con el texto original, pues ni mismo el propio autor es señor de su texto. Metodológicamente, optamos por una pesquisa cualitativa, la cual dividimos en tres capítulos. En el primer capítulo “Condições de Produção do Discurso Literario de Laços de família”, buscamos enseñar las contribuciones traídas por el esquema de Michel Pêcheux, de Condiciones de Producción, en que se refiere a las representaciones imaginarias advenidas del ya dicho y del ya oído por el sujeto enunciador. En el segundo capítulo, “Análise do Discurso e os princípios teóricos para os estudos culturais e estudos da tradução de Lazos de Familia”, nos restringimos como el propio título sugiere, a los principales teóricos de la AD francesa, Estudios Culturales y Estudios de la Traducción, para enseñar como estas tres ciencias son importantes para la constitución del campo de análisis e interpretación de la lengua tanto del texto de partida, como del traducido al español. La relevancia de este análisis se ancla fundamentalmente en los estudios del Análisis del Discurso, de los Estudios Culturales y Estudios de la Traducción en una perspectiva discursiva. El tercer y último capítulo, “Análise e discussão dos dados: Dos Laços da Tradução aos Laços do Discurso”, reservamos para el análisis y discusión de los dados, por eso citamos trechos de los dos cuentos en una averiguación de los aspectos de aproximación y de alejamiento, pertenecientes a las dos lenguas (portuguesa y española) con eso, confirmar cuál el papel del traductor, al transferir para otra lengua elementos culturales, sociales y las relaciones de poder inseridas en el primer texto, que mismo siendo tan semejantes en su estructura, pasa a comprometerse con la subjetividad, con el orden y con los sentidos del discurso original.porTradução - aspectos culturaisAdaptação (Literatura)Literatura EspanholaEscritoresAnálise do DiscursoLinguísticaUm estudo da tradução literária para a língua espanhola de “Os laços de família” de Clarice Lispectorinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisGuerra, Vânia Maria LescanoSilva, Sandra Francisca dainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMSinstname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)instacron:UFMSTHUMBNAILSandra Francisca da Silva.pdf.jpgSandra Francisca da Silva.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1229https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1435/4/Sandra%20Francisca%20da%20Silva.pdf.jpg2e347f4aecbf2fcb67cea31b0ac2fb20MD54TEXTSandra Francisca da Silva.pdf.txtSandra Francisca da Silva.pdf.txtExtracted texttext/plain357452https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1435/3/Sandra%20Francisca%20da%20Silva.pdf.txt87c335ca657ab8467de72f9753609785MD53ORIGINALSandra Francisca da Silva.pdfSandra Francisca da Silva.pdfapplication/pdf1229662https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1435/1/Sandra%20Francisca%20da%20Silva.pdf8691a156af5105b38ec6842731a888e1MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1435/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52123456789/14352021-09-30 15:56:19.498oai:repositorio.ufms.br:123456789/1435Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufms.br/oai/requestri.prograd@ufms.bropendoar:21242021-09-30T19:56:19Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Um estudo da tradução literária para a língua espanhola de “Os laços de família” de Clarice Lispector
title Um estudo da tradução literária para a língua espanhola de “Os laços de família” de Clarice Lispector
spellingShingle Um estudo da tradução literária para a língua espanhola de “Os laços de família” de Clarice Lispector
Silva, Sandra Francisca da
Tradução - aspectos culturais
Adaptação (Literatura)
Literatura Espanhola
Escritores
Análise do Discurso
Linguística
title_short Um estudo da tradução literária para a língua espanhola de “Os laços de família” de Clarice Lispector
title_full Um estudo da tradução literária para a língua espanhola de “Os laços de família” de Clarice Lispector
title_fullStr Um estudo da tradução literária para a língua espanhola de “Os laços de família” de Clarice Lispector
title_full_unstemmed Um estudo da tradução literária para a língua espanhola de “Os laços de família” de Clarice Lispector
title_sort Um estudo da tradução literária para a língua espanhola de “Os laços de família” de Clarice Lispector
author Silva, Sandra Francisca da
author_facet Silva, Sandra Francisca da
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Guerra, Vânia Maria Lescano
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Sandra Francisca da
contributor_str_mv Guerra, Vânia Maria Lescano
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução - aspectos culturais
Adaptação (Literatura)
Literatura Espanhola
Escritores
Análise do Discurso
Linguística
topic Tradução - aspectos culturais
Adaptação (Literatura)
Literatura Espanhola
Escritores
Análise do Discurso
Linguística
description O objetivo deste trabalho é estudar a heterogeneidade do discurso literário de Os laços de família, de Clarice Lispector, a partir de questões relativas à sua tradução para o espanhol, realizada por Cristina Peri Rossi, intitulada Lazos de familia. A análise é fundamentada sob o crivo da Análise do Discurso de linha francesa com Michel Pêcheux e Michel Foucault, Estudos Culturais com Stuart Hall, Tomaz Tadeu da Silva e Edward Said, Estudos de Tradução com o conceito de desconstrução de Jacques Derrida na obra Torres de Babel, além de discutir a materialidade linguística pertencente à Referenciação a partir dos estudos de Luiz Antonio Marcuschi em Referenciação e Discurso, dentre outros autores que também realizaram estudos a partir desses mesmos conceitos. Esta pesquisa propõe-se ainda, a compreensão das condições de produção, dos interdiscursos, das situações sócio-históricas e das imposições ideológicas que circundam o discurso de Clarice Lispector. Temos como hipótese de trabalho que o discurso clariceano é altamente polêmico e cria efeitos de sentido contraditórios que articulam vozes também antagônicas, numa prática identitária peculiar. Este estudo tem como ponto de partida as condições de escrita da intelectual Lispector, na época de lançamento deste livro de contos Laços de Família, a análise discursiva e o papel do tradutor, ao transferir para outra língua os aspectos culturais, o contexto, a intertextualidade, a historicidade do texto de partida, uma vez que a tradução está marcada pelo endividamento com o texto original, pois nem mesmo o próprio autor é senhor de seu texto. Metodologicamente, optamos por uma pesquisa qualitativa, a qual dividimos em três capítulos. No primeiro capítulo, Condições de Produção do Discurso Literário de Laços de Família, buscamos mostrar as contribuições trazidas pelo esquema de Michel Pêcheux, de Condições de produção, no que tange às representações imaginárias advindas do já dito e do já ouvido pelo sujeito enunciador. No segundo capítulo, Análise do Discurso e os Princípios teóricos para os estudos culturais e estudos da tradução de “Lazos de familia”, restringimo-nos como o próprio título sugere, aos principais teóricos da AD francesa, Estudos Culturais e Estudos da Tradução, para mostrar como estas três ciências são importantes e se complementam na constituição do campo de análise e interpretação da língua, tanto do texto de partida, quanto do traduzido para o espanhol. A relevância desta análise ancora-se fundamentalmente nos estudos da Análise do Discurso, dos Estudos Culturais e Estudos da Tradução, numa perspectiva discursiva. O terceiro e último capítulo, Análise e discussão dos dados: Dos Laços da Tradução aos Laços do Discurso, reservamos para análise e discussão dos dados, por isso citamos recortes dos dois contos numa averiguação dos aspectos de aproximação e de afastamento, pertencente às duas línguas (portuguesa e espanhola) com isso, constatar qual o papel do tradutor ao transferir para outra língua, elementos culturais, sociais e as relações de poder inseridas no primeiro texto, que mesmo sendo tão semelhantes em sua estrutura, passam a se comprometer com a subjetividade, com a ordem e com os sentidos do discurso original.
publishDate 2009
dc.date.issued.fl_str_mv 2009
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-05-29T14:16:53Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-09-30T19:56:19Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1435
url https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1435
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMS
instname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)
instacron:UFMS
instname_str Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)
instacron_str UFMS
institution UFMS
reponame_str Repositório Institucional da UFMS
collection Repositório Institucional da UFMS
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1435/4/Sandra%20Francisca%20da%20Silva.pdf.jpg
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1435/3/Sandra%20Francisca%20da%20Silva.pdf.txt
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1435/1/Sandra%20Francisca%20da%20Silva.pdf
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1435/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 2e347f4aecbf2fcb67cea31b0ac2fb20
87c335ca657ab8467de72f9753609785
8691a156af5105b38ec6842731a888e1
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)
repository.mail.fl_str_mv ri.prograd@ufms.br
_version_ 1807552831215894528