A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mendes Neto, Débora
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFOP
Texto Completo: http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/3934
Resumo: Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.
id UFOP_2791407b4ebdd73bbe1eebd571564701
oai_identifier_str oai:localhost:123456789/3934
network_acronym_str UFOP
network_name_str Repositório Institucional da UFOP
repository_id_str 3233
spelling Mendes Neto, DéboraGonçalves, José Luiz Vila Real2014-11-18T14:46:53Z2014-11-18T14:46:53Z2014MENDES NETO, D. A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação. 2014. 144 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2014.http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/3934Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.Esta dissertação inclui-se nos estudos descritivos da tradução, com foco no seu ramo de estudos processuais, utilizando uma metodologia empírico-experimental para a coleta e análise de dados. Assim, apresenta um estudo sobre representações cognitivas, públicas e sociais (cf. Sperber, 2001) de tradutores em formação acerca de questões tradutórias relacionadas ao conceito de tradução e à formação e desenvolvimento da Competência Tradutória. A pesquisa buscou identificar as representações cognitivas e públicas (individuais) dos sujeitos acerca da tradução como processo e das competências necessárias à realização da tarefa tradutória, baseando-se nos conceitos apresentados pela Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, [1986] 1995) e em suas aplicações a alguns campos dos Estudos da Tradução. Para tal, procurou-se observar até que ponto as representações inferidas a partir dos dados obtidos por meio de um questionário prospectivo seriam verificadas durante a realização de uma tarefa experimental de tradução, e uma possível correlação destas com representações sociais difundidas pela literatura dos Estudos da Tradução e que se demonstraram relevantes ao estudo em questão. Tomando-se a tradução como sendo o processo de busca e atribuição de semelhança interpretativa ótima entre unidades de tradução recíprocas, como proposto por Gonçalves, 2003, a pesquisa tem como referenciais teóricos os trabalhos de Sperber e Wilson (1995), Alves (1996), Gutt (2000), Sperber (2001) e Gonçalves (2006), que, com o estudo e a aplicação da Teoria da Relevância, trazem valiosas contribuições para o entendimento de questões cognitivas pertinentes à tradução. A metodologia empregada incluiu: a) a aplicação de um questionário prospectivo, que objetivou o mapeamento e a padronização do perfil dos sujeitos da pesquisa; b) a realização de uma tarefa tradutória no par linguístico inglês-português com o auxílio dos programas Translog e Camtasia, que possibilitaram a documentação de todas as ações dos tradutores; e c) o uso de protocolos retrospectivos, que, por meio dos comentários sobre as ações documentadas na etapa anterior, nos permitiram a análise de possíveis relações entre representações explícitas e as tomadas de decisão em determinadas passagens da tarefa de tradução. Os sujeitos da pesquisa foram alunos regulares do curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal de Ouro Preto. Através das análises dos registros do Translog e do Camtasia, além dos protocolos retrospectivos, foram encontradas marcas implícitas e explícitas de representações cognitivas e públicas que refletem representações sociais relevantes a respeito da problemática da tradução e da Competência Tradutória. Os resultados apontam que, com a proposição de um parâmetro de durabilidade, há indícios de correlação entre a durabilidade, o tempo de realização da tarefa, a taxa de edição e a convergência entre as representações individuais (cognitivas e públicas) e as representações sociais relevantes. Desta forma, acreditamos que as discussões aqui apresentadas poderão contribuir para o aprofundamento de questões teóricas e também didático-pedagógicas na formação do tradutor profissional.This Masters thesis is situated within descriptive translation studies, focusing on its process-oriented branch and applying an empirical-experimental methodology to data collection and analysis. The thesis reports a study of translation students’ cognitive, public and social representations (cf. Sperber 2001), concerning the concept of translation and the components and development of Translation Competence. The study aimed to identify the students' cognitive and public (individual) representations concerning translation as a process and the skills required to translate professionally. The concepts developed by Relevance Theory (Sperber and Wilson [1986] 1995), and their applications to some fields of Translation Studies were used as theoretical support. The project aimed at establishing the extent to which representations inferred from the data gathered by means of a prospective questionnaire were observed during an experimental translation task session. In addition, correlations were sought between the individual and social representations found in Translation Studies concerning translation concepts and translation competence. Considering translation as the process of searching for and granting of optimal interpretive resemblance between reciprocal translation units, as proposed by Gonçalves (2003), the theoretical references build on the works by Sperber and Wilson (1995), Alves (1996), Gutt (2000), Sperber (2001) and Gonçalves (2006), which apply Relevance Theory and significantly contribute to the understanding of cognitive translation issues. The methodology included: a) applying a prospective questionnaire that aimed at mapping and controlling the translation students’ profile; b) performing a translation task in the English-Portuguese language pair, using Translog and Camtasia software, that enabled the documentation of all the translators' procedures; and c) implementing retrospective protocols, i.e. subjects’ comments on the actions in the previous step, which indicate possible relations between explicit representations and decision making during the translation task. Subjects were regular students of the B.A. in Translation at the Federal University of Ouro Preto. Through the analysis of Translog and Camtasia records, combined with the retrospective protocols, it was possible to uncover clues of implicit and explicit cognitive and public representations, which reflect relevant social representations concerning translation concepts and Translation Competence. The results favor the formulation and application of a durability parameter, which points to possible correlations between the time spent in the task, the edition rate and the convergence between individual representations (cognitive and public) and the relevant social representations. Thus, the discussion presented here will contribute to the deepening of theoretical and also educational/training issues in the professional translator development.TradutoresRelevânciaRepresentações sociaisTradução - crítica e interpretaçãoA tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisAutorização concedida ao Repositório Institucional da UFOP pelo autor, 03/11/2014, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 3.0, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFOPinstname:Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP)instacron:UFOPLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/3934/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD55ORIGINALDISSERTAÇÃO_TraduçãoRepresentadaAnálise.pdfDISSERTAÇÃO_TraduçãoRepresentadaAnálise.pdfapplication/pdf6806641http://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/3934/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O_Tradu%c3%a7%c3%a3oRepresentadaAn%c3%a1lise.pdfc77d670b1ccaef25d9ca3ca287c1e522MD51123456789/39342019-05-13 14:58:13.584oai:localhost:123456789/3934Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufop.br/oai/requestrepositorio@ufop.edu.bropendoar:32332019-05-13T18:58:13Repositório Institucional da UFOP - Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação.
title A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação.
spellingShingle A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação.
Mendes Neto, Débora
Tradutores
Relevância
Representações sociais
Tradução - crítica e interpretação
title_short A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação.
title_full A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação.
title_fullStr A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação.
title_full_unstemmed A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação.
title_sort A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação.
author Mendes Neto, Débora
author_facet Mendes Neto, Débora
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mendes Neto, Débora
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Gonçalves, José Luiz Vila Real
contributor_str_mv Gonçalves, José Luiz Vila Real
dc.subject.por.fl_str_mv Tradutores
Relevância
Representações sociais
Tradução - crítica e interpretação
topic Tradutores
Relevância
Representações sociais
Tradução - crítica e interpretação
description Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.
publishDate 2014
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2014-11-18T14:46:53Z
dc.date.available.fl_str_mv 2014-11-18T14:46:53Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MENDES NETO, D. A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação. 2014. 144 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/3934
identifier_str_mv MENDES NETO, D. A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação. 2014. 144 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2014.
url http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/3934
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFOP
instname:Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP)
instacron:UFOP
instname_str Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP)
instacron_str UFOP
institution UFOP
reponame_str Repositório Institucional da UFOP
collection Repositório Institucional da UFOP
bitstream.url.fl_str_mv http://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/3934/5/license.txt
http://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/3934/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O_Tradu%c3%a7%c3%a3oRepresentadaAn%c3%a1lise.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
c77d670b1ccaef25d9ca3ca287c1e522
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFOP - Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufop.edu.br
_version_ 1801685779994378240