Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Soto, Pablo Cardellino
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/178970
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.
id UFSC_146ddb26a7d7cc8cd638e85109366063
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/178970
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanholTradução e interpretaçãoTradutoresTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.Esta foi desenvolvida no campo dos Estudos da Tradução e equilibra-se entre um caráter descritivo e um caráter aplicado na busca de três objetivos principais: um levantamento amplo das contribuições sobre notas do tradutor, a proposta de um método de análise de notas do tradutor e a aplicação do conhecimento acumulado sobre notas do tradutor à produção de traduções anotadas. As contribuições de pesquisadores da área sobre notas do tradutor se revelaram mais numerosas que o previsto, e extremamente variadas: foram identificadas duas vertentes principais, as de caráter prescritivo e as de caráter descritivo, que em sua evolução histórica refletem o surgimento e a consolidação da área dos estudos da tradução como disciplina acadêmica autônoma. Para a análise foram usadas duas traduções existentes do romance Casa Velha, de Machado de Assis, que foram estudadas para entender a relação entre sua estratégia tradutória e o uso de notas pelos tradutores. Para o terceiro objetivo é proposta uma tradução da letra (Berman, 2007) de Casa Velha à qual se busca integrar as 43 notas do tradutor que foram inseridas. O estatuto paratextual das notas do tradutor foi analisado e interrogado à luz das contribuições de Genette (2009) e Torres (2011).<br>Abstract : This thesis has been developed in the field of Translation Studies. It is balanced between a descriptive and applied standard, in the pursuit of three main goals: a broad survey of contributions on translator s notes, the proposal of a method of analysis of translator's notes and the application of accumulated knowledge on translator´s notes to the production of annotated translations. The contributions of researchers of Translation Studies on translator s notes proved to exceed the expected number, and varied considerably: two main trends were identified; those of prescriptive nature and those of descriptive nature, which in their historical evolution reflect the emergence and consolidation of the translation studies field as an autonomous academic discipline. For the analysis, two existing translations of the novel Casa Velha, by Machado de Assis have been studied, aiming to understand the relationship between their translation strategy and the use of notes by their respective translators. For the third objective, a translation of the letter (Berman, 2007) of Casa Velha was proposed, to which it was attempted to integrate the inserted 43 notes of the translator. The paratextual status of the translator s notes has been analyzed and interrogated in the light of Genette (2009) and Torres (2011) contributions.Freitas, Luana Ferreira deCosta, Walter CarlosUniversidade Federal de Santa CatarinaSoto, Pablo Cardellino2017-09-05T04:10:43Z2017-09-05T04:10:43Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis366, [3] p.| il.application/pdf347998https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/178970porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-09-05T04:10:43Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/178970Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732017-09-05T04:10:43Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol
title Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol
spellingShingle Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol
Soto, Pablo Cardellino
Tradução e interpretação
Tradutores
title_short Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol
title_full Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol
title_fullStr Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol
title_full_unstemmed Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol
title_sort Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol
author Soto, Pablo Cardellino
author_facet Soto, Pablo Cardellino
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Freitas, Luana Ferreira de
Costa, Walter Carlos
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Soto, Pablo Cardellino
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Tradutores
topic Tradução e interpretação
Tradutores
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-09-05T04:10:43Z
2017-09-05T04:10:43Z
2017
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 347998
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/178970
identifier_str_mv 347998
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/178970
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 366, [3] p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652128138297344