Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/178970 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. |
id |
UFSC_146ddb26a7d7cc8cd638e85109366063 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/178970 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanholTradução e interpretaçãoTradutoresTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.Esta foi desenvolvida no campo dos Estudos da Tradução e equilibra-se entre um caráter descritivo e um caráter aplicado na busca de três objetivos principais: um levantamento amplo das contribuições sobre notas do tradutor, a proposta de um método de análise de notas do tradutor e a aplicação do conhecimento acumulado sobre notas do tradutor à produção de traduções anotadas. As contribuições de pesquisadores da área sobre notas do tradutor se revelaram mais numerosas que o previsto, e extremamente variadas: foram identificadas duas vertentes principais, as de caráter prescritivo e as de caráter descritivo, que em sua evolução histórica refletem o surgimento e a consolidação da área dos estudos da tradução como disciplina acadêmica autônoma. Para a análise foram usadas duas traduções existentes do romance Casa Velha, de Machado de Assis, que foram estudadas para entender a relação entre sua estratégia tradutória e o uso de notas pelos tradutores. Para o terceiro objetivo é proposta uma tradução da letra (Berman, 2007) de Casa Velha à qual se busca integrar as 43 notas do tradutor que foram inseridas. O estatuto paratextual das notas do tradutor foi analisado e interrogado à luz das contribuições de Genette (2009) e Torres (2011).<br>Abstract : This thesis has been developed in the field of Translation Studies. It is balanced between a descriptive and applied standard, in the pursuit of three main goals: a broad survey of contributions on translator s notes, the proposal of a method of analysis of translator's notes and the application of accumulated knowledge on translator´s notes to the production of annotated translations. The contributions of researchers of Translation Studies on translator s notes proved to exceed the expected number, and varied considerably: two main trends were identified; those of prescriptive nature and those of descriptive nature, which in their historical evolution reflect the emergence and consolidation of the translation studies field as an autonomous academic discipline. For the analysis, two existing translations of the novel Casa Velha, by Machado de Assis have been studied, aiming to understand the relationship between their translation strategy and the use of notes by their respective translators. For the third objective, a translation of the letter (Berman, 2007) of Casa Velha was proposed, to which it was attempted to integrate the inserted 43 notes of the translator. The paratextual status of the translator s notes has been analyzed and interrogated in the light of Genette (2009) and Torres (2011) contributions.Freitas, Luana Ferreira deCosta, Walter CarlosUniversidade Federal de Santa CatarinaSoto, Pablo Cardellino2017-09-05T04:10:43Z2017-09-05T04:10:43Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis366, [3] p.| il.application/pdf347998https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/178970porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-09-05T04:10:43Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/178970Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732017-09-05T04:10:43Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol |
title |
Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol |
spellingShingle |
Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol Soto, Pablo Cardellino Tradução e interpretação Tradutores |
title_short |
Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol |
title_full |
Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol |
title_fullStr |
Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol |
title_full_unstemmed |
Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol |
title_sort |
Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol |
author |
Soto, Pablo Cardellino |
author_facet |
Soto, Pablo Cardellino |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Freitas, Luana Ferreira de Costa, Walter Carlos Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Soto, Pablo Cardellino |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Tradutores |
topic |
Tradução e interpretação Tradutores |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-09-05T04:10:43Z 2017-09-05T04:10:43Z 2017 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
347998 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/178970 |
identifier_str_mv |
347998 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/178970 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
366, [3] p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652128138297344 |