O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFPA |
Texto Completo: | http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208 |
Resumo: | A pesquisa está voltada para o fenômeno da sinonímia na tradução entre Língua portuguesa (LP) e Libras, como foco o trabalho do profissional intérprete de Libras. Objetiva-se analisar a sinonímia nas referidas línguas como também verificar a valorização semântica entre as sentenças traduzidas pelo intérprete de Libras. O aporte teórico é formado por Lyons (1981); Ilari e Geraldi (2006); âmara Jr. (2002), além dos estudos de Lacerda (2009) e Rosa (2008). Utilizamos abordagem quantitativa e qualitativa. Obtemos as traduções para análises a partir de sentenças escritas em português e submetidas a traduções por intérpretes de Libras do munícipio de Abaetetuba-Pa. Constatou-se que a sinonímia, por ser um processo constitutivo da tradução, é essencial para garantir o sentido na língua de chegada. Assim, qualquer perda semântica como verificada nas análises das traduções com o sentido literal e no acréscimo de informação pelo intérprete na tradução, provocou prejuízos ao processo sinonímico. Consequentemente, o trabalho do intérprete de Libras é muito importante para os surdos e a tradução precisa ser realizadas com ética e responsabilidade. Precisa ser um recurso para atender à compreensão do surdo de uma língua que ele não ouve. |
id |
UFPA_304833a1d8d67083bad64d5254af71b0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpa.br:2011/11288 |
network_acronym_str |
UFPA |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFPA |
repository_id_str |
2123 |
spelling |
2019-06-17T18:37:52Z2019-06-17T18:37:52Z2017-08ARAUJO, Marília Socorro Oliveira; CARVALHO, Márcia Monteiro. O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia. Cardenos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 208-228, maio./ago. 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208. Disponível em:http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288. Acesso em:. 2175-7968http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208A pesquisa está voltada para o fenômeno da sinonímia na tradução entre Língua portuguesa (LP) e Libras, como foco o trabalho do profissional intérprete de Libras. Objetiva-se analisar a sinonímia nas referidas línguas como também verificar a valorização semântica entre as sentenças traduzidas pelo intérprete de Libras. O aporte teórico é formado por Lyons (1981); Ilari e Geraldi (2006); âmara Jr. (2002), além dos estudos de Lacerda (2009) e Rosa (2008). Utilizamos abordagem quantitativa e qualitativa. Obtemos as traduções para análises a partir de sentenças escritas em português e submetidas a traduções por intérpretes de Libras do munícipio de Abaetetuba-Pa. Constatou-se que a sinonímia, por ser um processo constitutivo da tradução, é essencial para garantir o sentido na língua de chegada. Assim, qualquer perda semântica como verificada nas análises das traduções com o sentido literal e no acréscimo de informação pelo intérprete na tradução, provocou prejuízos ao processo sinonímico. Consequentemente, o trabalho do intérprete de Libras é muito importante para os surdos e a tradução precisa ser realizadas com ética e responsabilidade. Precisa ser um recurso para atender à compreensão do surdo de uma língua que ele não ouve.The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language and Brazilian sign language - LI-BRAS, focused on the work of Libras professional interpreter. The objective is to analyze the synonymy in the Portuguese language and LIBRAS as well as verify the semantic value of the sentences translated by LIBRAS interpreters. The theoretical basis is formed by Lyons (1981); Fernandes & Correia (2011); Chomsky (2006) and Saussure (2006), and studies of the Quadros (2004) and Rosa (2008). We use quantitative and qualitative approach. We obtain the translation for analyzes from sentences written in Portuguese and submitted to translations by LIBRAS interpreters of the Abaetetuba city. Concluded that the synonymy, as a constitutive process of translation, is essential to ensure the meaning in the target language. So any semantic loss as verified in the analyzes in translation with the literal meaning and information increase the interpreter translating for LIBRAS synonymic caused damage to the process. Consequently, the LIBRAS interpreter’s work is very important for the deaf and the translation must be carried out with ethics and responsibility. To be a resource to help the understanding of the deaf in a language that he does not hear.UFPA - Universidade Federal do ParáporUniversidade Federal do ParáUFPABrasilCadernos de Traduçãohttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682017000200208&lng=pt&nrm=isoreponame:Repositório Institucional da UFPAinstname:Universidade Federal do Pará (UFPA)instacron:UFPAIntérpreteTraduçãoSinonímiaLíngua PortuguesaLibrasInterpreterTranslationSynonymyPortuguese languageO desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímiaThe challenge of translation between potuguese language and signal brazilian language in the face of the phenomenon of synonymyinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article372208228http://lattes.cnpq.br/6643662683508955http://lattes.cnpq.br/2985984466227552CARVALHO, Márcia MonteiroARAUJO, Marília Socorro Oliveirainfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALArtigo_DesafioTraducaoLingua.pdfArtigo_DesafioTraducaoLingua.pdfapplication/pdf1574377http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/1/Artigo_DesafioTraducaoLingua.pdfa110d8221c199b6e83b3c7affc45c1b6MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81899http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/5/license.txt9d4d300cff78e8f375d89aab37134138MD55TEXTArtigo_DesafioTraducaoLingua.pdf.txtArtigo_DesafioTraducaoLingua.pdf.txtExtracted texttext/plain34359http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/6/Artigo_DesafioTraducaoLingua.pdf.txt9728fe9086a0fe55c05e4bdba9bde3dfMD562011/112882019-09-12 11:44:15.569oai:repositorio.ufpa.br:2011/11288TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUGFyw6EgKFJJVUZQQSkgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdSBkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyBmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUklVRlBBIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSSVVGUEEgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgCmUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSAKbGljZW7Dp2EuIAoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIApkZSBuaW5ndcOpbS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2PDqiBuw6NvIHBvc3N1aSBhIHRpdHVsYXJpZGFkZSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIApvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUklVRlBBIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gCm91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIApPUkdBTklTTU8sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUklVRlBBIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpa.br/oai/requestriufpabc@ufpa.bropendoar:21232019-09-12T14:44:15Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
The challenge of translation between potuguese language and signal brazilian language in the face of the phenomenon of synonymy |
title |
O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia |
spellingShingle |
O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia CARVALHO, Márcia Monteiro Intérprete Tradução Sinonímia Língua Portuguesa Libras Interpreter Translation Synonymy Portuguese language |
title_short |
O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia |
title_full |
O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia |
title_fullStr |
O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia |
title_full_unstemmed |
O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia |
title_sort |
O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia |
author |
CARVALHO, Márcia Monteiro |
author_facet |
CARVALHO, Márcia Monteiro ARAUJO, Marília Socorro Oliveira |
author_role |
author |
author2 |
ARAUJO, Marília Socorro Oliveira |
author2_role |
author |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6643662683508955 http://lattes.cnpq.br/2985984466227552 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
CARVALHO, Márcia Monteiro ARAUJO, Marília Socorro Oliveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Intérprete Tradução Sinonímia Língua Portuguesa Libras |
topic |
Intérprete Tradução Sinonímia Língua Portuguesa Libras Interpreter Translation Synonymy Portuguese language |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Interpreter Translation Synonymy Portuguese language |
description |
A pesquisa está voltada para o fenômeno da sinonímia na tradução entre Língua portuguesa (LP) e Libras, como foco o trabalho do profissional intérprete de Libras. Objetiva-se analisar a sinonímia nas referidas línguas como também verificar a valorização semântica entre as sentenças traduzidas pelo intérprete de Libras. O aporte teórico é formado por Lyons (1981); Ilari e Geraldi (2006); âmara Jr. (2002), além dos estudos de Lacerda (2009) e Rosa (2008). Utilizamos abordagem quantitativa e qualitativa. Obtemos as traduções para análises a partir de sentenças escritas em português e submetidas a traduções por intérpretes de Libras do munícipio de Abaetetuba-Pa. Constatou-se que a sinonímia, por ser um processo constitutivo da tradução, é essencial para garantir o sentido na língua de chegada. Assim, qualquer perda semântica como verificada nas análises das traduções com o sentido literal e no acréscimo de informação pelo intérprete na tradução, provocou prejuízos ao processo sinonímico. Consequentemente, o trabalho do intérprete de Libras é muito importante para os surdos e a tradução precisa ser realizadas com ética e responsabilidade. Precisa ser um recurso para atender à compreensão do surdo de uma língua que ele não ouve. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017-08 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-06-17T18:37:52Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-06-17T18:37:52Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
ARAUJO, Marília Socorro Oliveira; CARVALHO, Márcia Monteiro. O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia. Cardenos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 208-228, maio./ago. 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208. Disponível em:http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288. Acesso em:. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2175-7968 |
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208 |
identifier_str_mv |
ARAUJO, Marília Socorro Oliveira; CARVALHO, Márcia Monteiro. O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia. Cardenos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 208-228, maio./ago. 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208. Disponível em:http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288. Acesso em:. 2175-7968 |
url |
http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Pará |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFPA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Pará |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPA instname:Universidade Federal do Pará (UFPA) instacron:UFPA |
instname_str |
Universidade Federal do Pará (UFPA) |
instacron_str |
UFPA |
institution |
UFPA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFPA |
collection |
Repositório Institucional da UFPA |
dc.source.uri.pt_BR.fl_str_mv |
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682017000200208&lng=pt&nrm=iso |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/1/Artigo_DesafioTraducaoLingua.pdf http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/2/license_url http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/3/license_text http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/4/license_rdf http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/5/license.txt http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/6/Artigo_DesafioTraducaoLingua.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a110d8221c199b6e83b3c7affc45c1b6 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 9d4d300cff78e8f375d89aab37134138 9728fe9086a0fe55c05e4bdba9bde3df |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA) |
repository.mail.fl_str_mv |
riufpabc@ufpa.br |
_version_ |
1801771862286401536 |