O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: CARVALHO, Márcia Monteiro
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: ARAUJO, Marília Socorro Oliveira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPA
Texto Completo: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208
Resumo: A pesquisa está voltada para o fenômeno da sinonímia na tradução entre Língua portuguesa (LP) e Libras, como foco o trabalho do profissional intérprete de Libras. Objetiva-se analisar a sinonímia nas referidas línguas como também verificar a valorização semântica entre as sentenças traduzidas pelo intérprete de Libras. O aporte teórico é formado por Lyons (1981); Ilari e Geraldi (2006); âmara Jr. (2002), além dos estudos de Lacerda (2009) e Rosa (2008). Utilizamos abordagem quantitativa e qualitativa. Obtemos as traduções para análises a partir de sentenças escritas em português e submetidas a traduções por intérpretes de Libras do munícipio de Abaetetuba-Pa. Constatou-se que a sinonímia, por ser um processo constitutivo da tradução, é essencial para garantir o sentido na língua de chegada. Assim, qualquer perda semântica como verificada nas análises das traduções com o sentido literal e no acréscimo de informação pelo intérprete na tradução, provocou prejuízos ao processo sinonímico. Consequentemente, o trabalho do intérprete de Libras é muito importante para os surdos e a tradução precisa ser realizadas com ética e responsabilidade. Precisa ser um recurso para atender à compreensão do surdo de uma língua que ele não ouve.
id UFPA_304833a1d8d67083bad64d5254af71b0
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpa.br:2011/11288
network_acronym_str UFPA
network_name_str Repositório Institucional da UFPA
repository_id_str 2123
spelling 2019-06-17T18:37:52Z2019-06-17T18:37:52Z2017-08ARAUJO, Marília Socorro Oliveira; CARVALHO, Márcia Monteiro. O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia. Cardenos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 208-228, maio./ago. 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208. Disponível em:http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288. Acesso em:.  2175-7968http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208A pesquisa está voltada para o fenômeno da sinonímia na tradução entre Língua portuguesa (LP) e Libras, como foco o trabalho do profissional intérprete de Libras. Objetiva-se analisar a sinonímia nas referidas línguas como também verificar a valorização semântica entre as sentenças traduzidas pelo intérprete de Libras. O aporte teórico é formado por Lyons (1981); Ilari e Geraldi (2006); âmara Jr. (2002), além dos estudos de Lacerda (2009) e Rosa (2008). Utilizamos abordagem quantitativa e qualitativa. Obtemos as traduções para análises a partir de sentenças escritas em português e submetidas a traduções por intérpretes de Libras do munícipio de Abaetetuba-Pa. Constatou-se que a sinonímia, por ser um processo constitutivo da tradução, é essencial para garantir o sentido na língua de chegada. Assim, qualquer perda semântica como verificada nas análises das traduções com o sentido literal e no acréscimo de informação pelo intérprete na tradução, provocou prejuízos ao processo sinonímico. Consequentemente, o trabalho do intérprete de Libras é muito importante para os surdos e a tradução precisa ser realizadas com ética e responsabilidade. Precisa ser um recurso para atender à compreensão do surdo de uma língua que ele não ouve.The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language and Brazilian sign language - LI-BRAS, focused on the work of Libras professional interpreter. The objective is to analyze the synonymy in the Portuguese language and LIBRAS as well as verify the semantic value of the sentences translated by LIBRAS interpreters. The theoretical basis is formed by Lyons (1981); Fernandes & Correia (2011); Chomsky (2006) and Saussure (2006), and studies of the Quadros (2004) and Rosa (2008). We use quantitative and qualitative approach. We obtain the translation for analyzes from sentences written in Portuguese and submitted to translations by LIBRAS interpreters of the Abaetetuba city. Concluded that the synonymy, as a constitutive process of translation, is essential to ensure the meaning in the target language. So any semantic loss as verified in the analyzes in translation with the literal meaning and information increase the interpreter translating for LIBRAS synonymic caused damage to the process. Consequently, the LIBRAS interpreter’s work is very important for the deaf and the translation must be carried out with ethics and responsibility. To be a resource to help the understanding of the deaf in a language that he does not hear.UFPA - Universidade Federal do ParáporUniversidade Federal do ParáUFPABrasilCadernos de Traduçãohttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682017000200208&lng=pt&nrm=isoreponame:Repositório Institucional da UFPAinstname:Universidade Federal do Pará (UFPA)instacron:UFPAIntérpreteTraduçãoSinonímiaLíngua PortuguesaLibrasInterpreterTranslationSynonymyPortuguese languageO desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímiaThe challenge of translation between potuguese language and signal brazilian language in the face of the phenomenon of synonymyinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article372208228http://lattes.cnpq.br/6643662683508955http://lattes.cnpq.br/2985984466227552CARVALHO, Márcia MonteiroARAUJO, Marília Socorro Oliveirainfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALArtigo_DesafioTraducaoLingua.pdfArtigo_DesafioTraducaoLingua.pdfapplication/pdf1574377http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/1/Artigo_DesafioTraducaoLingua.pdfa110d8221c199b6e83b3c7affc45c1b6MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81899http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/5/license.txt9d4d300cff78e8f375d89aab37134138MD55TEXTArtigo_DesafioTraducaoLingua.pdf.txtArtigo_DesafioTraducaoLingua.pdf.txtExtracted texttext/plain34359http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/6/Artigo_DesafioTraducaoLingua.pdf.txt9728fe9086a0fe55c05e4bdba9bde3dfMD562011/112882019-09-12 11:44:15.569oai:repositorio.ufpa.br:2011/11288TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUGFyw6EgKFJJVUZQQSkgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdSBkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyBmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUklVRlBBIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSSVVGUEEgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgCmUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSAKbGljZW7Dp2EuIAoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIApkZSBuaW5ndcOpbS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2PDqiBuw6NvIHBvc3N1aSBhIHRpdHVsYXJpZGFkZSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIApvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUklVRlBBIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gCm91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIApPUkdBTklTTU8sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUklVRlBBIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpa.br/oai/requestriufpabc@ufpa.bropendoar:21232019-09-12T14:44:15Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
dc.title.alternative.en.fl_str_mv The challenge of translation between potuguese language and signal brazilian language in the face of the phenomenon of synonymy
title O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
spellingShingle O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
CARVALHO, Márcia Monteiro
Intérprete
Tradução
Sinonímia
Língua Portuguesa
Libras
Interpreter
Translation
Synonymy
Portuguese language
title_short O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
title_full O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
title_fullStr O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
title_full_unstemmed O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
title_sort O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
author CARVALHO, Márcia Monteiro
author_facet CARVALHO, Márcia Monteiro
ARAUJO, Marília Socorro Oliveira
author_role author
author2 ARAUJO, Marília Socorro Oliveira
author2_role author
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6643662683508955
http://lattes.cnpq.br/2985984466227552
dc.contributor.author.fl_str_mv CARVALHO, Márcia Monteiro
ARAUJO, Marília Socorro Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Intérprete
Tradução
Sinonímia
Língua Portuguesa
Libras
topic Intérprete
Tradução
Sinonímia
Língua Portuguesa
Libras
Interpreter
Translation
Synonymy
Portuguese language
dc.subject.eng.fl_str_mv Interpreter
Translation
Synonymy
Portuguese language
description A pesquisa está voltada para o fenômeno da sinonímia na tradução entre Língua portuguesa (LP) e Libras, como foco o trabalho do profissional intérprete de Libras. Objetiva-se analisar a sinonímia nas referidas línguas como também verificar a valorização semântica entre as sentenças traduzidas pelo intérprete de Libras. O aporte teórico é formado por Lyons (1981); Ilari e Geraldi (2006); âmara Jr. (2002), além dos estudos de Lacerda (2009) e Rosa (2008). Utilizamos abordagem quantitativa e qualitativa. Obtemos as traduções para análises a partir de sentenças escritas em português e submetidas a traduções por intérpretes de Libras do munícipio de Abaetetuba-Pa. Constatou-se que a sinonímia, por ser um processo constitutivo da tradução, é essencial para garantir o sentido na língua de chegada. Assim, qualquer perda semântica como verificada nas análises das traduções com o sentido literal e no acréscimo de informação pelo intérprete na tradução, provocou prejuízos ao processo sinonímico. Consequentemente, o trabalho do intérprete de Libras é muito importante para os surdos e a tradução precisa ser realizadas com ética e responsabilidade. Precisa ser um recurso para atender à compreensão do surdo de uma língua que ele não ouve.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017-08
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-06-17T18:37:52Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-06-17T18:37:52Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ARAUJO, Marília Socorro Oliveira; CARVALHO, Márcia Monteiro. O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia. Cardenos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 208-228, maio./ago. 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208. Disponível em:http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288. Acesso em:.  
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2175-7968
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208
identifier_str_mv ARAUJO, Marília Socorro Oliveira; CARVALHO, Márcia Monteiro. O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia. Cardenos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 208-228, maio./ago. 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208. Disponível em:http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288. Acesso em:.  
2175-7968
url http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos de Tradução
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Pará
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Pará
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPA
instname:Universidade Federal do Pará (UFPA)
instacron:UFPA
instname_str Universidade Federal do Pará (UFPA)
instacron_str UFPA
institution UFPA
reponame_str Repositório Institucional da UFPA
collection Repositório Institucional da UFPA
dc.source.uri.pt_BR.fl_str_mv http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682017000200208&lng=pt&nrm=iso
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/1/Artigo_DesafioTraducaoLingua.pdf
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/2/license_url
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/3/license_text
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/4/license_rdf
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/5/license.txt
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11288/6/Artigo_DesafioTraducaoLingua.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv a110d8221c199b6e83b3c7affc45c1b6
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
9d4d300cff78e8f375d89aab37134138
9728fe9086a0fe55c05e4bdba9bde3df
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA)
repository.mail.fl_str_mv riufpabc@ufpa.br
_version_ 1801771862286401536