Tradução da Libras para o português brasileiro oral em videoaulas gravadas : uma análise do processo tradutório

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dolejal, Kelen Munari
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/263235
Resumo: A partir do processo de passar videoaulas em Língua Brasileira de Sinais (Libras), produzidas por um professor surdo, para o Português Brasileiro Oral Gravado (PBOG), a fim de atender às disciplinas do Curso de Bacharelado em Letras, com ênfase em Letras-Libras, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), no período de Ensino Remoto Emergencial, apresentamos o método de trabalho desenvolvido pelos Tradutores Intérpretes de Libras/Português (Tilsp). Refletimos sobre todo o processo que passa pela organização da equipe de Tilsp – que vão assumindo funções diferentes –, pelo uso de programas e aplicativos, pela criação de um roteiro de apoio e pelas diversas etapas de revisão e finalização. A discussão desse método novo, até, então, para uma equipe de tradutores/intérpretes de Libras/Português experiente, é contextualizada por um panorama histórico de como os surdos foram mudando sua realidade, com muitas lutas e embates, até conquistarem direitos legais que garantiram seu acesso aos lugares outrora inatingíveis, como, por exemplo, o de professor universitário. Esses novos espaços ocupados pelos surdos também proporcionam novos lugares de atuação aos Tilsp, bem como as modalidades de mediação tradutória, até, então, pouco ou ainda não descritas. Surgem, portanto, novas questões, como: há pesquisas que abordam essa modalidade? Como conceituá-la? Encontra-se no âmbito da tradução ou da interpretação? Seria uma Tradução Audiovisual (TAV) ou Tradução Audiovisual Acessível (TAVa)? Poderia ser considerada dublagem ou voice over? O cotejo da descrição do método adotado para a produção das videoaulas, com conceitos dos Estudos da Tradução e da Interpretação, permite-nos considerar essa atividade como uma tradução pertencente aos estudos da TAV, que apresenta como produto uma tradução paralela (bilíngue), nas línguas envolvidas.
id URGS_2691769bac119ce4dd35ec88d56c7b31
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/263235
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Dolejal, Kelen MunariLoguercio, Sandra DiasSales, Denise Regina de2023-08-05T03:39:00Z2023http://hdl.handle.net/10183/263235001174547A partir do processo de passar videoaulas em Língua Brasileira de Sinais (Libras), produzidas por um professor surdo, para o Português Brasileiro Oral Gravado (PBOG), a fim de atender às disciplinas do Curso de Bacharelado em Letras, com ênfase em Letras-Libras, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), no período de Ensino Remoto Emergencial, apresentamos o método de trabalho desenvolvido pelos Tradutores Intérpretes de Libras/Português (Tilsp). Refletimos sobre todo o processo que passa pela organização da equipe de Tilsp – que vão assumindo funções diferentes –, pelo uso de programas e aplicativos, pela criação de um roteiro de apoio e pelas diversas etapas de revisão e finalização. A discussão desse método novo, até, então, para uma equipe de tradutores/intérpretes de Libras/Português experiente, é contextualizada por um panorama histórico de como os surdos foram mudando sua realidade, com muitas lutas e embates, até conquistarem direitos legais que garantiram seu acesso aos lugares outrora inatingíveis, como, por exemplo, o de professor universitário. Esses novos espaços ocupados pelos surdos também proporcionam novos lugares de atuação aos Tilsp, bem como as modalidades de mediação tradutória, até, então, pouco ou ainda não descritas. Surgem, portanto, novas questões, como: há pesquisas que abordam essa modalidade? Como conceituá-la? Encontra-se no âmbito da tradução ou da interpretação? Seria uma Tradução Audiovisual (TAV) ou Tradução Audiovisual Acessível (TAVa)? Poderia ser considerada dublagem ou voice over? O cotejo da descrição do método adotado para a produção das videoaulas, com conceitos dos Estudos da Tradução e da Interpretação, permite-nos considerar essa atividade como uma tradução pertencente aos estudos da TAV, que apresenta como produto uma tradução paralela (bilíngue), nas línguas envolvidas.We present the work method developed by the interpreters of Libras/Portuguese from the process of passing video classes in Brazilian Sign Language (Libras), produced by a deaf teacher, to recorded oral Brazilian Portuguese, to attend the disciplines of the course of Bachelor of Languages with an emphasis in Libras, of the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS), during the Emergency Remote Teaching (ERT). We reflect on the whole process that goes through the organization of the team of interpreters (who take on different roles), the use of programs and applications, the development of a supporting script, and the various stages of revision and finalization. The discussion of this new method, until then, for a team of experienced Libras/Portuguese translators and interpreters, is contextualized by a historical overview of how deaf people have been changing their reality, with many struggles and clashes, until they won legal rights that ensured their access to places once unattainable, such as, for example, that of the university professor. These new spaces occupied by the deaf also provide new places of action for interpreters, as well as the modalities of translatory mediation, until then, little or not yet described. Therefore, new questions arise, such as: are there studies that address this modality? How to conceptualize it? Is it within the scope of translation or interpretation? Would it be an Audiovisual Translation (AVT) or Accessible Audiovisual Translation (AAT)? Could it be considered dubbing or voice-over? The comparison of the description of the method adopted for the production of the video classes with concepts from Translation and Interpretation Studies allows us to consider this activity as a translation belonging to AVT studies, which presents as a product of a parallel translation (bilingual) in the languages involved.application/pdfporLíngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)TraduçãoTradutoresIntérprete para surdosTranslation and interpretation studies of sign languagesAudiovisual Translation (AVT)Translation modalitiesBrazilian Sign LanguageInterpreter of Libras/PortugueseTradução da Libras para o português brasileiro oral em videoaulas gravadas : uma análise do processo tradutórioinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2023mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001174547.pdf.txt001174547.pdf.txtExtracted Texttext/plain253835http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/263235/2/001174547.pdf.txt03eda28db2ba67a8c10749cc6a3d1cfbMD52ORIGINAL001174547.pdfTexto completoapplication/pdf1372363http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/263235/1/001174547.pdfb623bf5c8e4cb7eb9b6b7f6bafa3a5a7MD5110183/2632352023-08-06 03:44:47.979418oai:www.lume.ufrgs.br:10183/263235Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532023-08-06T06:44:47Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução da Libras para o português brasileiro oral em videoaulas gravadas : uma análise do processo tradutório
title Tradução da Libras para o português brasileiro oral em videoaulas gravadas : uma análise do processo tradutório
spellingShingle Tradução da Libras para o português brasileiro oral em videoaulas gravadas : uma análise do processo tradutório
Dolejal, Kelen Munari
Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
Tradução
Tradutores
Intérprete para surdos
Translation and interpretation studies of sign languages
Audiovisual Translation (AVT)
Translation modalities
Brazilian Sign Language
Interpreter of Libras/Portuguese
title_short Tradução da Libras para o português brasileiro oral em videoaulas gravadas : uma análise do processo tradutório
title_full Tradução da Libras para o português brasileiro oral em videoaulas gravadas : uma análise do processo tradutório
title_fullStr Tradução da Libras para o português brasileiro oral em videoaulas gravadas : uma análise do processo tradutório
title_full_unstemmed Tradução da Libras para o português brasileiro oral em videoaulas gravadas : uma análise do processo tradutório
title_sort Tradução da Libras para o português brasileiro oral em videoaulas gravadas : uma análise do processo tradutório
author Dolejal, Kelen Munari
author_facet Dolejal, Kelen Munari
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Dolejal, Kelen Munari
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Loguercio, Sandra Dias
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Sales, Denise Regina de
contributor_str_mv Loguercio, Sandra Dias
Sales, Denise Regina de
dc.subject.por.fl_str_mv Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
Tradução
Tradutores
Intérprete para surdos
topic Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
Tradução
Tradutores
Intérprete para surdos
Translation and interpretation studies of sign languages
Audiovisual Translation (AVT)
Translation modalities
Brazilian Sign Language
Interpreter of Libras/Portuguese
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation and interpretation studies of sign languages
Audiovisual Translation (AVT)
Translation modalities
Brazilian Sign Language
Interpreter of Libras/Portuguese
description A partir do processo de passar videoaulas em Língua Brasileira de Sinais (Libras), produzidas por um professor surdo, para o Português Brasileiro Oral Gravado (PBOG), a fim de atender às disciplinas do Curso de Bacharelado em Letras, com ênfase em Letras-Libras, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), no período de Ensino Remoto Emergencial, apresentamos o método de trabalho desenvolvido pelos Tradutores Intérpretes de Libras/Português (Tilsp). Refletimos sobre todo o processo que passa pela organização da equipe de Tilsp – que vão assumindo funções diferentes –, pelo uso de programas e aplicativos, pela criação de um roteiro de apoio e pelas diversas etapas de revisão e finalização. A discussão desse método novo, até, então, para uma equipe de tradutores/intérpretes de Libras/Português experiente, é contextualizada por um panorama histórico de como os surdos foram mudando sua realidade, com muitas lutas e embates, até conquistarem direitos legais que garantiram seu acesso aos lugares outrora inatingíveis, como, por exemplo, o de professor universitário. Esses novos espaços ocupados pelos surdos também proporcionam novos lugares de atuação aos Tilsp, bem como as modalidades de mediação tradutória, até, então, pouco ou ainda não descritas. Surgem, portanto, novas questões, como: há pesquisas que abordam essa modalidade? Como conceituá-la? Encontra-se no âmbito da tradução ou da interpretação? Seria uma Tradução Audiovisual (TAV) ou Tradução Audiovisual Acessível (TAVa)? Poderia ser considerada dublagem ou voice over? O cotejo da descrição do método adotado para a produção das videoaulas, com conceitos dos Estudos da Tradução e da Interpretação, permite-nos considerar essa atividade como uma tradução pertencente aos estudos da TAV, que apresenta como produto uma tradução paralela (bilíngue), nas línguas envolvidas.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-08-05T03:39:00Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/263235
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001174547
url http://hdl.handle.net/10183/263235
identifier_str_mv 001174547
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/263235/2/001174547.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/263235/1/001174547.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 03eda28db2ba67a8c10749cc6a3d1cfb
b623bf5c8e4cb7eb9b6b7f6bafa3a5a7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085624613437440